Cânticos 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Ich bin|strong="H1588" gekommen|strong="H0935", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", in meinen Garten|strong="H1588". Ich habe meine Myrrhe|strong="H4753" samt meinen Würzen|strong="H1313" abgebrochen|strong="H0717"; ich habe meinen Seim|strong="H3293" samt meinem Honig|strong="H1706" gegessen|strong="H0398"; ich habe meinen Wein|strong="H3196" samt meiner Milch|strong="H2461" getrunken|strong="H8354". Eßt|strong="H0398", meine Lieben|strong="H1730", und trinkt|strong="H8354", meine Freunde|strong="H7453", und werdet trunken|strong="H7937"!
1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Ich schlafe|strong="H3463", aber mein Herz|strong="H3820" wacht|strong="H5782". Da ist die Stimme|strong="H6963" meines Freundes|strong="H1730", der anklopft|strong="H1849": Tue mir auf|strong="H6605", liebe Freundin|strong="H7474", meine Schwester|strong="H0269", meine Taube|strong="H3123", meine Fromme|strong="H8535"! denn mein Haupt|strong="H7218" ist voll|strong="H4390" Tau|strong="H2919" und meine Locken|strong="H6977" voll Nachttropfen|strong="H7447".
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que estava batendo: Abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça
3 Ich habe meinen Rock|strong="H3801" ausgezogen|strong="H6584", wie|strong="H0349" soll ich ihn wieder anziehen|strong="H3847"? Ich habe meine Füße|strong="H7272" gewaschen|strong="H7364", wie|strong="H0349" soll ich sie wieder besudeln|strong="H2936"?
3 Já despi as minhas vestes; como as tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Aber mein Freund|strong="H1730" steckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" durchs|strong="H4480" Riegelloch|strong="H2356", und mein Innerstes|strong="H4578" erzitterte|strong="H1993" davor.
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Da stand ich auf|strong="H6965", daß ich meinem Freund|strong="H1730" auftäte|strong="H6605"; meine Hände|strong="H3027" troffen|strong="H5197" von Myrrhe|strong="H4753" und meine Finger|strong="H0676" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" an dem Riegel|strong="H3709" am Schloß|strong="H4514".
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Und da ich|strong="H6605" meinem Freund|strong="H1730" aufgetan hatte|strong="H6605", war|strong="H2559" er|strong="H1730" weg|strong="H2559" und hingegangen|strong="H5674". Meine Seele|strong="H5315" war außer sich|strong="H3318", als er redete|strong="H1696". Ich suchte|strong="H1245" ihn, aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht; ich rief|strong="H7121", aber er antwortete|strong="H6030" mir nicht.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado e se tinha ido; a minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H5221" die Hüter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437"; die schlugen|strong="H5221" mich wund|strong="H6481"; die Hüter|strong="H8104" auf der Mauer|strong="H2346" nahmen|strong="H5375" mir meinen Schleier|strong="H7289".
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade, espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.
8 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", findet|strong="H4672" ihr meinen Freund|strong="H1730", so sagt ihm|strong="H5046", daß ich|strong="H2470" vor Liebe|strong="H0160" krank liege|strong="H2470".
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", o du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802"? Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", daß du uns so|strong="H3602" beschworen hast|strong="H7650"?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.
10 Mein Freund|strong="H1730" ist weiß|strong="H6703" und rot|strong="H0122", auserkoren|strong="H1713" unter vielen Tausenden|strong="H7233".
10 O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.
11 Sein Haupt|strong="H7218" ist das feinste Gold|strong="H3800". Seine Locken|strong="H6977" sind kraus|strong="H8534", schwarz|strong="H7838" wie ein Rabe|strong="H6158".
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Seine Augen|strong="H5869" sind wie Augen der Tauben|strong="H3123" an den Wasserbächen|strong="H0650", mit Milch|strong="H2461" gewaschen|strong="H7364" und stehen|strong="H3427" in Fülle|strong="H4402".
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Seine Backen|strong="H3895" sind wie Würzgärtlein|strong="H6170", da Balsamkräuter|strong="H1314" wachsen. Seine Lippen|strong="H8193" sind wie Rosen|strong="H7799", die|strong="H5197" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" triefen|strong="H5197".
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Seine Hände|strong="H3027" sind wie goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H1550", voll|strong="H4390" Türkise|strong="H8658". Sein Leib|strong="H4578" ist wie reines|strong="H6247" Elfenbein|strong="H8127", mit Saphiren|strong="H5601" geschmückt|strong="H5968".
14 As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Seine Beine|strong="H7785" sind wie Marmelsäulen|strong="H8336", gegründet|strong="H3245" auf|strong="H0134" goldenen|strong="H6337" Füßen|strong="H0134". Seine Gestalt|strong="H4758" ist wie Libanon|strong="H3844", auserwählt|strong="H0977" wie Zedern|strong="H0730".
15 As suas pernas, como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Seine Kehle|strong="H2441" ist süß|strong="H4477", und er ist ganz lieblich|strong="H4261". Ein solcher ist mein Freund|strong="H1730"; mein Freund ist ein solcher|strong="H7453", ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389"!
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.