Cânticos 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin|strong="H1588" gekommen|strong="H0935", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", in meinen Garten|strong="H1588". Ich habe meine Myrrhe|strong="H4753" samt meinen Würzen|strong="H1313" abgebrochen|strong="H0717"; ich habe meinen Seim|strong="H3293" samt meinem Honig|strong="H1706" gegessen|strong="H0398"; ich habe meinen Wein|strong="H3196" samt meiner Milch|strong="H2461" getrunken|strong="H8354". Eßt|strong="H0398", meine Lieben|strong="H1730", und trinkt|strong="H8354", meine Freunde|strong="H7453", und werdet trunken|strong="H7937"!
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Ich schlafe|strong="H3463", aber mein Herz|strong="H3820" wacht|strong="H5782". Da ist die Stimme|strong="H6963" meines Freundes|strong="H1730", der anklopft|strong="H1849": Tue mir auf|strong="H6605", liebe Freundin|strong="H7474", meine Schwester|strong="H0269", meine Taube|strong="H3123", meine Fromme|strong="H8535"! denn mein Haupt|strong="H7218" ist voll|strong="H4390" Tau|strong="H2919" und meine Locken|strong="H6977" voll Nachttropfen|strong="H7447".
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Ich habe meinen Rock|strong="H3801" ausgezogen|strong="H6584", wie|strong="H0349" soll ich ihn wieder anziehen|strong="H3847"? Ich habe meine Füße|strong="H7272" gewaschen|strong="H7364", wie|strong="H0349" soll ich sie wieder besudeln|strong="H2936"?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Aber mein Freund|strong="H1730" steckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" durchs|strong="H4480" Riegelloch|strong="H2356", und mein Innerstes|strong="H4578" erzitterte|strong="H1993" davor.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Da stand ich auf|strong="H6965", daß ich meinem Freund|strong="H1730" auftäte|strong="H6605"; meine Hände|strong="H3027" troffen|strong="H5197" von Myrrhe|strong="H4753" und meine Finger|strong="H0676" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" an dem Riegel|strong="H3709" am Schloß|strong="H4514".
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 Und da ich|strong="H6605" meinem Freund|strong="H1730" aufgetan hatte|strong="H6605", war|strong="H2559" er|strong="H1730" weg|strong="H2559" und hingegangen|strong="H5674". Meine Seele|strong="H5315" war außer sich|strong="H3318", als er redete|strong="H1696". Ich suchte|strong="H1245" ihn, aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht; ich rief|strong="H7121", aber er antwortete|strong="H6030" mir nicht.
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H5221" die Hüter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437"; die schlugen|strong="H5221" mich wund|strong="H6481"; die Hüter|strong="H8104" auf der Mauer|strong="H2346" nahmen|strong="H5375" mir meinen Schleier|strong="H7289".
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", findet|strong="H4672" ihr meinen Freund|strong="H1730", so sagt ihm|strong="H5046", daß ich|strong="H2470" vor Liebe|strong="H0160" krank liege|strong="H2470".
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", o du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802"? Was ist dein Freund|strong="H1730" vor andern Freunden|strong="H1730", daß du uns so|strong="H3602" beschworen hast|strong="H7650"?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mein Freund|strong="H1730" ist weiß|strong="H6703" und rot|strong="H0122", auserkoren|strong="H1713" unter vielen Tausenden|strong="H7233".
10 — ausente —
11 Sein Haupt|strong="H7218" ist das feinste Gold|strong="H3800". Seine Locken|strong="H6977" sind kraus|strong="H8534", schwarz|strong="H7838" wie ein Rabe|strong="H6158".
11 — ausente —
12 Seine Augen|strong="H5869" sind wie Augen der Tauben|strong="H3123" an den Wasserbächen|strong="H0650", mit Milch|strong="H2461" gewaschen|strong="H7364" und stehen|strong="H3427" in Fülle|strong="H4402".
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Seine Backen|strong="H3895" sind wie Würzgärtlein|strong="H6170", da Balsamkräuter|strong="H1314" wachsen. Seine Lippen|strong="H8193" sind wie Rosen|strong="H7799", die|strong="H5197" von fließender|strong="H5674" Myrrhe|strong="H4753" triefen|strong="H5197".
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Seine Hände|strong="H3027" sind wie goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H1550", voll|strong="H4390" Türkise|strong="H8658". Sein Leib|strong="H4578" ist wie reines|strong="H6247" Elfenbein|strong="H8127", mit Saphiren|strong="H5601" geschmückt|strong="H5968".
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Seine Beine|strong="H7785" sind wie Marmelsäulen|strong="H8336", gegründet|strong="H3245" auf|strong="H0134" goldenen|strong="H6337" Füßen|strong="H0134". Seine Gestalt|strong="H4758" ist wie Libanon|strong="H3844", auserwählt|strong="H0977" wie Zedern|strong="H0730".
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Seine Kehle|strong="H2441" ist süß|strong="H4477", und er ist ganz lieblich|strong="H4261". Ein solcher ist mein Freund|strong="H1730"; mein Freund ist ein solcher|strong="H7453", ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389"!
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.