Colossenses 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ihr Herren|strong="G2962", was recht|strong="G1342" und|strong="G2532" billig|strong="G2471" ist, das beweiset|strong="G3930" den Knechten|strong="G1401", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" einen HERRN|strong="G2962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" habt|strong="G2192".
1 Kwa iyab kwabi’ukwarin, a’akir wairafih isah bowabow ana fofoninamaim naatu ana ef gewasihimaim kwana’uwih hinabow, anayabin kwa auman kwaso’ob, kwa etei a ukwarin i maramaim ema’am.
2 Haltet an|strong="G4342" am Gebet|strong="G4335" und wachet|strong="G1127" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" mit|strong="G1722" Danksagung|strong="G2169";
2 Yoyoban isan men kwanahahar, mar etei kwanayoyoban, ayoyobanamaim mata toniwa’an naatu merarayow God kwanitin.
3 und betet|strong="G4336" zugleich|strong="G0260" auch|strong="G2532" für|strong="G4012" uns|strong="G2257", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" uns|strong="G2254" eine Tür|strong="G2374" des Wortes|strong="G3056" auftue|strong="G0455", zu reden|strong="G2980" das Geheimnis|strong="G3466" Christi|strong="G5547", darum|strong="G1223" ich auch|strong="G2532" gebunden bin|strong="G1210",
3 Kwana yoyoyoban ana maramaim, aki auman isai kwanayoyoban, saise God tur gewasin ana etawan nabotawiy. Aki Keriso ana kirikirifot ana binan, anayabin ayu nati tur isan dibur ama’am.
4 auf daß|strong="G2443" ich es|strong="G0846" offenbare|strong="G5319", wie|strong="G5613" ich|strong="G3165" soll|strong="G1163" reden|strong="G2980".
4 Kwanayoyoban saise ayu tur au notamaim natit gewas ana binan rerereb yan natit, sabuw hinanowar naniyan hinab naatu kakafih hinihamiyen.
5 Wandelt|strong="G4043" weise|strong="G4678" gegen|strong="G4314" die, die draußen|strong="G1854" sind|strong="G2540", und kauft|strong="G1805" die Zeit aus|strong="G1805".
5 A not i narerekab gewas, asinafumaim sabuw iyab men tibitumatum matahimaim kwanasinaf gewas, veya kebor kwanabaib ana veya abisa kwasoso’ob kwanaorereb.
6 Eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" sei allezeit|strong="G3842" lieblich|strong="G5485" und mit Salz|strong="G0217" gewürzt|strong="G0741", daß ihr wißt|strong="G1492", wie|strong="G4459" ihr|strong="G5209" einem|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" antworten|strong="G0611" sollt|strong="G1163".
6 Mar etei a baidudur wanawanan sabuw a tur hina nonowar i hinakawasa naatu nitenmumunih. Naatu tur i kwaniyab kwa taiyuw naniyan kwanab naatu kwanaso’ob gewas, saise sabuw afa hina kasiy hina bibatebat hai tur boro kwana’owen gewas hinanowar hinitumatum.
7 Wie|strong="G2596" es um mich|strong="G1691" steht|strong="G3956", wird euch|strong="G5213" alles kundtun|strong="G1107" Tychikus|strong="G5190", der liebe|strong="G0027" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" getreue|strong="G4103" Diener|strong="G1249" und|strong="G2532" Mitknecht|strong="G4889" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
7 Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
8 welchen|strong="G3739" ich|strong="G1519" habe darum|strong="G0846" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G3992", daß|strong="G2443" er|strong="G5216" erfahre, wie es sich mit euch verhält|strong="G1097", und|strong="G2532" daß er eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" ermahne|strong="G3870",
8 Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
9 samt|strong="G4862" Onesimus|strong="G3682", dem getreuen|strong="G4103" und|strong="G2532" lieben|strong="G0027" Bruder|strong="G0080", welcher|strong="G3739" von|strong="G1537" den euren|strong="G5216" ist|strong="G2076". Alles|strong="G3956", wie|strong="G3588" es hier|strong="G5602" steht, werden sie euch|strong="G5213" kundtun|strong="G1107".
9 Tychicus i Onesimus hairi abiyafarih, Onesimus auman i tai ata yabow, bowayan orot gewasin ta. I hairi hinanan ana veya abisa iti’imaim temamatar boro a tur hina’owen.
10 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Aristarchus|strong="G0708", mein|strong="G3450" Mitgefangener|strong="G4869", und|strong="G2532" Markus|strong="G3138", der Neffe|strong="G0431" des Barnabas|strong="G0921", über|strong="G4012" welchen|strong="G3739" ihr etliche Befehle|strong="G1785" empfangen habt|strong="G2983" (so|strong="G1437" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommt|strong="G2064", nehmt|strong="G1209" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1209"!)
10 Aristakus ayu airi dibur ama’am kwa a merar eyiy, na’atube Mark auman a merar eyiy, Barnabas rubun. Marasika ao kwanonowar na’atube Mark nati kwa isa nanan na’at, ana merar kwanay kwanab gewas bar efan kwanitin.
11 und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", der da heißt|strong="G3004" Just|strong="G2459", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" sind|strong="G5607". Diese|strong="G3778" sind|strong="G4904" allein|strong="G3441" meine Gehilfen|strong="G1519" am Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3748" mir|strong="G3427" ein Trost|strong="G3931" geworden sind|strong="G1096".
11 Joshua wabin ta Justus i auman kwa a merar eyiy, iti orot nah tounu i Jew oro’orot. Baise i Kirisiyan ana yawas hibai God ana aiwob isan bairi abowabow, naatu hai baibais gagamin na’in ayu tibitu.
12 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Epaphras|strong="G1889", der von|strong="G1537" den euren|strong="G5216" ist, ein Knecht|strong="G1401" Christi|strong="G5547", und allezeit|strong="G3842" ringt|strong="G0075" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" mit|strong="G1722" Gebeten|strong="G4335", auf daß|strong="G2443" ihr bestehet|strong="G2476" vollkommen|strong="G5046" und|strong="G2532" erfüllt|strong="G4137" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316".
12 Epaphras it ata kou’ay orot ta auman kwa a merar eyiy, iti orot i Keriso Jesu ana akirwairafin ta. I mar etei kwa isa yoyobanamaim men efafafow, ana not tutufin etei kwa isa eyoyoyoban, God ebifefeyan mi’itube kwatabatkikin kwatakwat naatu tibaisi a bowabowamaim kwatabow i ana kok kwataso’ob.
13 Ich|strong="G1063" gebe ihm|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3140", daß|strong="G3754" er großen|strong="G4183" Fleiß|strong="G2205" hat|strong="G2192" um|strong="G5228" euch|strong="G5216" und|strong="G2532" um die|strong="G1722" zu Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" zu Hierapolis|strong="G2404".
13 Tur anababatun a tur ataowen kwataso’ob. Iti orot bowabow gagamin maiyow kwa isa ebowabow, na’atube Laodicea naatu Hierapolis sabuw auman isah ebowabow.
14 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Lukas|strong="G3065", der Arzt|strong="G2395", der Geliebte|strong="G0027", und|strong="G2532" Demas|strong="G1214".
14 Luke ata doket orot naatu Demas hairi a merar tiyiy.
15 Grüßet|strong="G0782" die Brüder|strong="G0080" zu|strong="G1722" Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" den Nymphas|strong="G3564" und|strong="G2532" die Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3624".
15 Taituwa Laodicea wanawanan tema’am hai merar ayiy. Naatu rubut babin Nimfa auman ana merar ayiy, na’atube baitumatumayah iyab ana baremaim yoyoban isan tiruru’ay auman hai tur kwana’owen, hai merar ayiy.
16 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" der Brief|strong="G1992" bei|strong="G3844" euch|strong="G5213" gelesen ist|strong="G0314", so schafft|strong="G4160", daß|strong="G2443" er auch|strong="G2532" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" zu Laodizea|strong="G2994" gelesen werde|strong="G0314" und|strong="G2532" daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" den|strong="G2532" von|strong="G1537" Laodizea|strong="G2993" lest|strong="G0314".
16 Fef iti inabiyab ufunamaim, akokok iti fef inab inan Laodicea Kou’ay Baremaim auman hiniyab. Naatu obo fef ta Laodicea’ane nanan hiniyab.
17 Und|strong="G2532" saget|strong="G2036" Archippus|strong="G0751": Siehe auf|strong="G0991" das Amt|strong="G1248", das|strong="G3739" du empfangen hast|strong="G3880" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G2443" du es|strong="G0846" ausrichtest|strong="G4137"!
17 Naatu Arsipas ana tur ina’owen inao, Regah ana bowabow abisa bowamih bit men inabohamiy nare. Baise inakaif gewas inabow yomanin ina’asa’ub.
18 Mein Gruß|strong="G0783" mit meiner|strong="G1699", des Paulus|strong="G3972", Hand|strong="G5495". Gedenket|strong="G3421" meiner|strong="G3450" Bande|strong="G1199"! Die Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"! Amen|strong="G0281".
18 Ayu Paul taiyuwu umau’umaim a fef iti akikirum. Kwa etei a merar ayiy, ayu dibur ama’am isan men nuhi nabur. Baise mar etei kwananuhu naatu isou kwanayoyoban. Ayoyoyoban God ana bosiyasiyar naatu ana baigegewasin kwa etei isa nama. Amen

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.