Colossenses 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ihr Herren|strong="G2962", was recht|strong="G1342" und|strong="G2532" billig|strong="G2471" ist, das beweiset|strong="G3930" den Knechten|strong="G1401", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" einen HERRN|strong="G2962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" habt|strong="G2192".
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Haltet an|strong="G4342" am Gebet|strong="G4335" und wachet|strong="G1127" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" mit|strong="G1722" Danksagung|strong="G2169";
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 und betet|strong="G4336" zugleich|strong="G0260" auch|strong="G2532" für|strong="G4012" uns|strong="G2257", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" uns|strong="G2254" eine Tür|strong="G2374" des Wortes|strong="G3056" auftue|strong="G0455", zu reden|strong="G2980" das Geheimnis|strong="G3466" Christi|strong="G5547", darum|strong="G1223" ich auch|strong="G2532" gebunden bin|strong="G1210",
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 auf daß|strong="G2443" ich es|strong="G0846" offenbare|strong="G5319", wie|strong="G5613" ich|strong="G3165" soll|strong="G1163" reden|strong="G2980".
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Wandelt|strong="G4043" weise|strong="G4678" gegen|strong="G4314" die, die draußen|strong="G1854" sind|strong="G2540", und kauft|strong="G1805" die Zeit aus|strong="G1805".
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" sei allezeit|strong="G3842" lieblich|strong="G5485" und mit Salz|strong="G0217" gewürzt|strong="G0741", daß ihr wißt|strong="G1492", wie|strong="G4459" ihr|strong="G5209" einem|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" antworten|strong="G0611" sollt|strong="G1163".
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Wie|strong="G2596" es um mich|strong="G1691" steht|strong="G3956", wird euch|strong="G5213" alles kundtun|strong="G1107" Tychikus|strong="G5190", der liebe|strong="G0027" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" getreue|strong="G4103" Diener|strong="G1249" und|strong="G2532" Mitknecht|strong="G4889" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 welchen|strong="G3739" ich|strong="G1519" habe darum|strong="G0846" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G3992", daß|strong="G2443" er|strong="G5216" erfahre, wie es sich mit euch verhält|strong="G1097", und|strong="G2532" daß er eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" ermahne|strong="G3870",
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 samt|strong="G4862" Onesimus|strong="G3682", dem getreuen|strong="G4103" und|strong="G2532" lieben|strong="G0027" Bruder|strong="G0080", welcher|strong="G3739" von|strong="G1537" den euren|strong="G5216" ist|strong="G2076". Alles|strong="G3956", wie|strong="G3588" es hier|strong="G5602" steht, werden sie euch|strong="G5213" kundtun|strong="G1107".
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Aristarchus|strong="G0708", mein|strong="G3450" Mitgefangener|strong="G4869", und|strong="G2532" Markus|strong="G3138", der Neffe|strong="G0431" des Barnabas|strong="G0921", über|strong="G4012" welchen|strong="G3739" ihr etliche Befehle|strong="G1785" empfangen habt|strong="G2983" (so|strong="G1437" er zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommt|strong="G2064", nehmt|strong="G1209" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1209"!)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", der da heißt|strong="G3004" Just|strong="G2459", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" sind|strong="G5607". Diese|strong="G3778" sind|strong="G4904" allein|strong="G3441" meine Gehilfen|strong="G1519" am Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3748" mir|strong="G3427" ein Trost|strong="G3931" geworden sind|strong="G1096".
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Epaphras|strong="G1889", der von|strong="G1537" den euren|strong="G5216" ist, ein Knecht|strong="G1401" Christi|strong="G5547", und allezeit|strong="G3842" ringt|strong="G0075" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" mit|strong="G1722" Gebeten|strong="G4335", auf daß|strong="G2443" ihr bestehet|strong="G2476" vollkommen|strong="G5046" und|strong="G2532" erfüllt|strong="G4137" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316".
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ich|strong="G1063" gebe ihm|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3140", daß|strong="G3754" er großen|strong="G4183" Fleiß|strong="G2205" hat|strong="G2192" um|strong="G5228" euch|strong="G5216" und|strong="G2532" um die|strong="G1722" zu Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" zu Hierapolis|strong="G2404".
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Lukas|strong="G3065", der Arzt|strong="G2395", der Geliebte|strong="G0027", und|strong="G2532" Demas|strong="G1214".
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Grüßet|strong="G0782" die Brüder|strong="G0080" zu|strong="G1722" Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" den Nymphas|strong="G3564" und|strong="G2532" die Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3624".
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" der Brief|strong="G1992" bei|strong="G3844" euch|strong="G5213" gelesen ist|strong="G0314", so schafft|strong="G4160", daß|strong="G2443" er auch|strong="G2532" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" zu Laodizea|strong="G2994" gelesen werde|strong="G0314" und|strong="G2532" daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" den|strong="G2532" von|strong="G1537" Laodizea|strong="G2993" lest|strong="G0314".
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Und|strong="G2532" saget|strong="G2036" Archippus|strong="G0751": Siehe auf|strong="G0991" das Amt|strong="G1248", das|strong="G3739" du empfangen hast|strong="G3880" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G2443" du es|strong="G0846" ausrichtest|strong="G4137"!
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Mein Gruß|strong="G0783" mit meiner|strong="G1699", des Paulus|strong="G3972", Hand|strong="G5495". Gedenket|strong="G3421" meiner|strong="G3450" Bande|strong="G1199"! Die Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"! Amen|strong="G0281".
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.