Colossenses 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1063" wissen|strong="G1492", welch|strong="G2245" einen Kampf|strong="G0073" ich|strong="G4012" habe|strong="G2192" um euch|strong="G5216" und|strong="G2532" um die zu|strong="G1722" Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" alle, die|strong="G3745" meine|strong="G3450" Person|strong="G4383" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3756" gesehen haben|strong="G3708",
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 auf daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" ermahnt|strong="G3870" und zusammengefaßt werden|strong="G4822" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" allem|strong="G3956" Reichtum|strong="G4149" des gewissen|strong="G4136" Verständnisses|strong="G4907", zu|strong="G1519" erkennen|strong="G1922" das Geheimnis|strong="G3466" Gottes|strong="G2316", des|strong="G2532" Vaters|strong="G3962" und|strong="G2532" Christi|strong="G5547",
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" verborgen|strong="G0614" liegen|strong="G1526" alle|strong="G3956" Schätze|strong="G2344" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" der Erkenntnis|strong="G1108".
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124", auf daß|strong="G3363" euch|strong="G5209" niemand|strong="G5100" betrüge|strong="G3884" mit|strong="G1722" unvernünftigen Reden|strong="G4086".
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Denn|strong="G1063" ob|strong="G1499" ich wohl nach dem Fleisch|strong="G4561" nicht da bin|strong="G0548", so|strong="G0235" bin ich|strong="G1510" doch im Geist|strong="G4151" bei|strong="G4862" euch|strong="G5213", freue mich|strong="G5463" und|strong="G2532" sehe|strong="G0991" eure|strong="G5216" Ordnung|strong="G5010" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" festen|strong="G4733" Glauben|strong="G4102" an|strong="G1519" Christum|strong="G5547".
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Wie|strong="G5613" ihr nun|strong="G3767" angenommen|strong="G3880" habt|strong="G3880" den HERRN|strong="G2962" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", so wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846"
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 und seid gewurzelt|strong="G4492" und|strong="G2532" erbaut|strong="G2026" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" fest|strong="G0950" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102", wie|strong="G2531" ihr gelehrt seid|strong="G1321", und seid|strong="G4052" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" reichlich|strong="G1722" dankbar|strong="G2169".
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Sehet zu|strong="G0991", daß euch|strong="G5209" niemand|strong="G3361" beraube|strong="G2071" durch|strong="G1223" die Philosophie|strong="G5385" und|strong="G2532" lose|strong="G2756" Verführung|strong="G0539" nach|strong="G2596" der Menschen|strong="G0444" Lehre|strong="G3862" und nach|strong="G2596" der Welt|strong="G2889" Satzungen|strong="G4747", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" Christo|strong="G5547".
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Denn|strong="G3754" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" wohnt|strong="G2730" die ganze|strong="G3956" Fülle|strong="G4138" der Gottheit|strong="G2320" leibhaftig|strong="G4985",
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 und|strong="G2532" ihr seid|strong="G2075" vollkommen|strong="G4137" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Haupt|strong="G2776" aller|strong="G3956" Fürstentümer|strong="G0746" und|strong="G2532" Obrigkeiten|strong="G1849";
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" beschnitten seid|strong="G4059" mit der Beschneidung|strong="G4061" ohne Hände|strong="G0886", durch|strong="G1722" Ablegung|strong="G0555" des sündlichen|strong="G0266" Leibes|strong="G4983" im Fleisch|strong="G4561", nämlich mit|strong="G1722" der Beschneidung|strong="G4061" Christi|strong="G5547",
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 indem ihr mit ihm|strong="G0846" begraben|strong="G4916" seid durch|strong="G1722" die Taufe|strong="G0908"; in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" seid auferstanden|strong="G4891" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102", den Gott|strong="G2316" wirkt|strong="G1753", welcher|strong="G3588" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" hat|strong="G1453" von den Toten|strong="G3498".
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Und|strong="G2532" er hat euch|strong="G5209" auch mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" lebendig gemacht|strong="G4806", da ihr tot|strong="G3498" waret|strong="G5607" in|strong="G1722" den Sünden|strong="G3900" und|strong="G2532" in eurem|strong="G5216" unbeschnittenen|strong="G0203" Fleisch|strong="G4561"; und hat uns|strong="G5213" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956" Sünden|strong="G3900"
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 und ausgetilgt|strong="G1813" die Handschrift|strong="G5498", so wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" war, welche durch Satzungen|strong="G1378" entstand|strong="G3739" und uns|strong="G2254" entgegen|strong="G5227" war|strong="G2258", und|strong="G2532" hat|strong="G0846" sie aus|strong="G1537" dem Mittel|strong="G3319" getan|strong="G0142" und|strong="G0846" an das Kreuz|strong="G4716" geheftet|strong="G4338";
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 und hat ausgezogen|strong="G0554" die Fürstentümer|strong="G0746" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und sie|strong="G1722" schaugetragen|strong="G1165" öffentlich|strong="G3954" und einen Triumph|strong="G2358" aus ihnen|strong="G0846" gemacht|strong="G2358" durch|strong="G1722" sich selbst|strong="G0846".
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 So|strong="G5209" lasset|strong="G2919" nun|strong="G3767" niemand|strong="G3361" euch Gewissen|strong="G2919" machen|strong="G2919" über|strong="G1722" Speise|strong="G1035" oder|strong="G2228" über|strong="G1722" Trank|strong="G4213" oder|strong="G2228" über|strong="G1722" bestimmte|strong="G3313" Feiertage|strong="G1859" oder|strong="G2228" Neumonde|strong="G3561" oder|strong="G2228" Sabbate|strong="G4521";
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Schatten|strong="G4639" von dem, das zukünftig war|strong="G3195"; aber|strong="G1161" der Körper|strong="G4983" selbst ist in Christo|strong="G5547".
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Laßt euch|strong="G5209" niemand|strong="G3367" das Ziel verrücken|strong="G2603", der nach eigener Wahl|strong="G2309" einhergeht|strong="G1687" in|strong="G1722" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" Geistlichkeit|strong="G2356" der Engel|strong="G0032", davon|strong="G3739" er nie|strong="G3361" etwas gesehen hat|strong="G3708", und ist ohne Ursache|strong="G1500" aufgeblasen|strong="G5448" in|strong="G5259" seinem|strong="G0846" fleischlichen|strong="G4561" Sinn|strong="G3563"
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 und|strong="G2532" hält|strong="G2902" sich|strong="G2902" nicht|strong="G3756" an dem Haupt|strong="G2776", aus|strong="G1537" welchem|strong="G3739" der ganze|strong="G3956" Leib|strong="G4983" durch|strong="G1223" Gelenke|strong="G0860" und|strong="G2532" Fugen|strong="G4886" Handreichung empfängt|strong="G2023" und|strong="G2532" zusammengehalten|strong="G4822" wird und also wächst|strong="G0837" zur göttlichen|strong="G2316" Größe|strong="G0838".
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 So|strong="G1487" ihr denn|strong="G3767" nun abgestorben|strong="G0599" seid|strong="G0599" mit|strong="G4862" Christo|strong="G5547" den|strong="G0575" Satzungen|strong="G2889" der Welt, was|strong="G5101" lasset ihr|strong="G5613" euch denn fangen mit Satzungen|strong="G1379", als lebtet|strong="G2198" ihr|strong="G1722" noch in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889"?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Du sollst”, sagen sie, “das nicht|strong="G3361" angreifen|strong="G0680", du sollst das nicht|strong="G3366" kosten|strong="G1089", du sollst das nicht|strong="G3366" anrühren|strong="G2345"”,
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 was sich|strong="G3739" doch alles|strong="G3956" unter den Händen|strong="G0671" verzehrt|strong="G2076"; es sind der|strong="G2596" Menschen|strong="G0444" Gebote|strong="G1778" und|strong="G2532" Lehren|strong="G1319",
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 welche|strong="G3748" haben|strong="G2192" einen Schein|strong="G2076" der Weisheit|strong="G4678" durch|strong="G1722" selbst erwählte Geistlichkeit|strong="G1479" und|strong="G2532" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" dadurch, daß sie des Leibes|strong="G4983" nicht schonen|strong="G0857" und|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3756" seine|strong="G5100" Ehre|strong="G5092" tun zu|strong="G4314" seiner Notdurft|strong="G4140".
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.