Colossenses 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ich lasse|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1063" wissen|strong="G1492", welch|strong="G2245" einen Kampf|strong="G0073" ich|strong="G4012" habe|strong="G2192" um euch|strong="G5216" und|strong="G2532" um die zu|strong="G1722" Laodizea|strong="G2993" und|strong="G2532" alle, die|strong="G3745" meine|strong="G3450" Person|strong="G4383" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3756" gesehen haben|strong="G3708",
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 auf daß|strong="G2443" ihre|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" ermahnt|strong="G3870" und zusammengefaßt werden|strong="G4822" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" allem|strong="G3956" Reichtum|strong="G4149" des gewissen|strong="G4136" Verständnisses|strong="G4907", zu|strong="G1519" erkennen|strong="G1922" das Geheimnis|strong="G3466" Gottes|strong="G2316", des|strong="G2532" Vaters|strong="G3962" und|strong="G2532" Christi|strong="G5547",
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" verborgen|strong="G0614" liegen|strong="G1526" alle|strong="G3956" Schätze|strong="G2344" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" der Erkenntnis|strong="G1108".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124", auf daß|strong="G3363" euch|strong="G5209" niemand|strong="G5100" betrüge|strong="G3884" mit|strong="G1722" unvernünftigen Reden|strong="G4086".
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 Denn|strong="G1063" ob|strong="G1499" ich wohl nach dem Fleisch|strong="G4561" nicht da bin|strong="G0548", so|strong="G0235" bin ich|strong="G1510" doch im Geist|strong="G4151" bei|strong="G4862" euch|strong="G5213", freue mich|strong="G5463" und|strong="G2532" sehe|strong="G0991" eure|strong="G5216" Ordnung|strong="G5010" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" festen|strong="G4733" Glauben|strong="G4102" an|strong="G1519" Christum|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 Wie|strong="G5613" ihr nun|strong="G3767" angenommen|strong="G3880" habt|strong="G3880" den HERRN|strong="G2962" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", so wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846"
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 und seid gewurzelt|strong="G4492" und|strong="G2532" erbaut|strong="G2026" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" fest|strong="G0950" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102", wie|strong="G2531" ihr gelehrt seid|strong="G1321", und seid|strong="G4052" in|strong="G1722" demselben|strong="G0846" reichlich|strong="G1722" dankbar|strong="G2169".
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Sehet zu|strong="G0991", daß euch|strong="G5209" niemand|strong="G3361" beraube|strong="G2071" durch|strong="G1223" die Philosophie|strong="G5385" und|strong="G2532" lose|strong="G2756" Verführung|strong="G0539" nach|strong="G2596" der Menschen|strong="G0444" Lehre|strong="G3862" und nach|strong="G2596" der Welt|strong="G2889" Satzungen|strong="G4747", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" Christo|strong="G5547".
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 Denn|strong="G3754" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" wohnt|strong="G2730" die ganze|strong="G3956" Fülle|strong="G4138" der Gottheit|strong="G2320" leibhaftig|strong="G4985",
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 und|strong="G2532" ihr seid|strong="G2075" vollkommen|strong="G4137" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Haupt|strong="G2776" aller|strong="G3956" Fürstentümer|strong="G0746" und|strong="G2532" Obrigkeiten|strong="G1849";
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" beschnitten seid|strong="G4059" mit der Beschneidung|strong="G4061" ohne Hände|strong="G0886", durch|strong="G1722" Ablegung|strong="G0555" des sündlichen|strong="G0266" Leibes|strong="G4983" im Fleisch|strong="G4561", nämlich mit|strong="G1722" der Beschneidung|strong="G4061" Christi|strong="G5547",
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 indem ihr mit ihm|strong="G0846" begraben|strong="G4916" seid durch|strong="G1722" die Taufe|strong="G0908"; in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" seid auferstanden|strong="G4891" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102", den Gott|strong="G2316" wirkt|strong="G1753", welcher|strong="G3588" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" hat|strong="G1453" von den Toten|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 Und|strong="G2532" er hat euch|strong="G5209" auch mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" lebendig gemacht|strong="G4806", da ihr tot|strong="G3498" waret|strong="G5607" in|strong="G1722" den Sünden|strong="G3900" und|strong="G2532" in eurem|strong="G5216" unbeschnittenen|strong="G0203" Fleisch|strong="G4561"; und hat uns|strong="G5213" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956" Sünden|strong="G3900"
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 und ausgetilgt|strong="G1813" die Handschrift|strong="G5498", so wider|strong="G2596" uns|strong="G2257" war, welche durch Satzungen|strong="G1378" entstand|strong="G3739" und uns|strong="G2254" entgegen|strong="G5227" war|strong="G2258", und|strong="G2532" hat|strong="G0846" sie aus|strong="G1537" dem Mittel|strong="G3319" getan|strong="G0142" und|strong="G0846" an das Kreuz|strong="G4716" geheftet|strong="G4338";
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 und hat ausgezogen|strong="G0554" die Fürstentümer|strong="G0746" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und sie|strong="G1722" schaugetragen|strong="G1165" öffentlich|strong="G3954" und einen Triumph|strong="G2358" aus ihnen|strong="G0846" gemacht|strong="G2358" durch|strong="G1722" sich selbst|strong="G0846".
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 So|strong="G5209" lasset|strong="G2919" nun|strong="G3767" niemand|strong="G3361" euch Gewissen|strong="G2919" machen|strong="G2919" über|strong="G1722" Speise|strong="G1035" oder|strong="G2228" über|strong="G1722" Trank|strong="G4213" oder|strong="G2228" über|strong="G1722" bestimmte|strong="G3313" Feiertage|strong="G1859" oder|strong="G2228" Neumonde|strong="G3561" oder|strong="G2228" Sabbate|strong="G4521";
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Schatten|strong="G4639" von dem, das zukünftig war|strong="G3195"; aber|strong="G1161" der Körper|strong="G4983" selbst ist in Christo|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Laßt euch|strong="G5209" niemand|strong="G3367" das Ziel verrücken|strong="G2603", der nach eigener Wahl|strong="G2309" einhergeht|strong="G1687" in|strong="G1722" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" Geistlichkeit|strong="G2356" der Engel|strong="G0032", davon|strong="G3739" er nie|strong="G3361" etwas gesehen hat|strong="G3708", und ist ohne Ursache|strong="G1500" aufgeblasen|strong="G5448" in|strong="G5259" seinem|strong="G0846" fleischlichen|strong="G4561" Sinn|strong="G3563"
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 und|strong="G2532" hält|strong="G2902" sich|strong="G2902" nicht|strong="G3756" an dem Haupt|strong="G2776", aus|strong="G1537" welchem|strong="G3739" der ganze|strong="G3956" Leib|strong="G4983" durch|strong="G1223" Gelenke|strong="G0860" und|strong="G2532" Fugen|strong="G4886" Handreichung empfängt|strong="G2023" und|strong="G2532" zusammengehalten|strong="G4822" wird und also wächst|strong="G0837" zur göttlichen|strong="G2316" Größe|strong="G0838".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 So|strong="G1487" ihr denn|strong="G3767" nun abgestorben|strong="G0599" seid|strong="G0599" mit|strong="G4862" Christo|strong="G5547" den|strong="G0575" Satzungen|strong="G2889" der Welt, was|strong="G5101" lasset ihr|strong="G5613" euch denn fangen mit Satzungen|strong="G1379", als lebtet|strong="G2198" ihr|strong="G1722" noch in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889"?
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 “Du sollst”, sagen sie, “das nicht|strong="G3361" angreifen|strong="G0680", du sollst das nicht|strong="G3366" kosten|strong="G1089", du sollst das nicht|strong="G3366" anrühren|strong="G2345"”,
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 was sich|strong="G3739" doch alles|strong="G3956" unter den Händen|strong="G0671" verzehrt|strong="G2076"; es sind der|strong="G2596" Menschen|strong="G0444" Gebote|strong="G1778" und|strong="G2532" Lehren|strong="G1319",
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 welche|strong="G3748" haben|strong="G2192" einen Schein|strong="G2076" der Weisheit|strong="G4678" durch|strong="G1722" selbst erwählte Geistlichkeit|strong="G1479" und|strong="G2532" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" dadurch, daß sie des Leibes|strong="G4983" nicht schonen|strong="G0857" und|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3756" seine|strong="G5100" Ehre|strong="G5092" tun zu|strong="G4314" seiner Notdurft|strong="G4140".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.