Atos 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 In|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" aber|strong="G1161", da der Jünger|strong="G3101" viele wurden|strong="G4129", erhob sich|strong="G1096" ein Murmeln|strong="G1112" unter den Griechen|strong="G1675" wider|strong="G4314" die Hebräer|strong="G1445", darum|strong="G3754" daß ihre|strong="G0846" Witwen|strong="G5503" übersehen wurden|strong="G3865" in|strong="G1722" der täglichen|strong="G2522" Handreichung|strong="G1248".
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Da|strong="G1161" riefen|strong="G4341" die Zwölf|strong="G1427" die Menge|strong="G4128" der Jünger|strong="G3101" zusammen und sprachen|strong="G2036": Es taugt|strong="G2076" nicht|strong="G3756", daß wir|strong="G2248" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" unterlassen|strong="G2641" und zu Tische|strong="G5132" dienen|strong="G1247".
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Darum|strong="G3767", ihr lieben Brüder|strong="G0080", sehet unter|strong="G1980" euch|strong="G5216" nach|strong="G1537" sieben|strong="G2033" Männern|strong="G0435", die ein gut Gerücht|strong="G3140" haben und voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" Weisheit|strong="G4678" sind, welche|strong="G3739" wir bestellen|strong="G2525" mögen zu|strong="G1909" dieser|strong="G5026" Notdurft|strong="G5532".
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" wollen anhalten|strong="G4342" am Gebet|strong="G4335" und|strong="G2532" am Amt|strong="G1248" des Wortes|strong="G3056".
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Und|strong="G2532" die Rede|strong="G3056" gefiel|strong="G0700" der ganzen|strong="G3956" Menge|strong="G4128" wohl; und|strong="G2532" sie erwählten|strong="G1586" Stephanus|strong="G4736", einen Mann|strong="G0435" voll|strong="G4134" Glaubens|strong="G4102" und|strong="G2532" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", und|strong="G2532" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Prochorus|strong="G4402" und|strong="G2532" Nikanor|strong="G3527" und|strong="G2532" Timon|strong="G5096" und|strong="G2532" Parmenas|strong="G3937" und|strong="G2532" Nikolaus|strong="G3532", den Judengenossen|strong="G4339" von Antiochien|strong="G0491".
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Diese|strong="G3739" stellten sie|strong="G2476" vor|strong="G1799" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" beteten|strong="G4336" und legten|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846".
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" nahm zu|strong="G0837", und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" der Jünger|strong="G3101" ward sehr|strong="G4970" groß|strong="G4129" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Es wurden auch viele|strong="G4183" Priester|strong="G2409" dem Glauben|strong="G4102" gehorsam|strong="G5219".
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Stephanus|strong="G4736" aber|strong="G1161", voll|strong="G4134" Glaubens|strong="G4102" und|strong="G2532" Kräfte|strong="G1411", tat|strong="G4160" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592" unter|strong="G1722" dem Volk|strong="G2992".
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Da|strong="G1161" standen etliche|strong="G5100" auf|strong="G0450" von|strong="G1537" der Schule|strong="G4864", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" der Libertiner|strong="G3032" und|strong="G2532" der Kyrener|strong="G2956" und|strong="G2532" der Alexanderer|strong="G0221", und|strong="G2532" derer|strong="G0575", die aus Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Asien|strong="G0773" waren, und befragten|strong="G4802" sich mit Stephanus|strong="G4736".
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Und|strong="G2532" sie vermochten|strong="G2480" nicht|strong="G3756", zu widerstehen|strong="G0436" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" dem Geiste|strong="G4151", aus welchem|strong="G3739" er redete|strong="G2980".
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Da|strong="G5119" richteten sie zu etliche|strong="G5260" Männer|strong="G0435", die sprachen|strong="G3004": Wir haben ihn|strong="G0846" gehört|strong="G0191" Lästerworte|strong="G0989" reden|strong="G2980" wider|strong="G1519" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" wider Gott|strong="G2316".
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Und|strong="G5037" sie bewegten|strong="G4787" das Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" traten herzu|strong="G2186" und rissen|strong="G4884" ihn|strong="G0846" hin und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn vor|strong="G1519" den Rat|strong="G4892"
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 und|strong="G5037" stellten|strong="G2476" falsche|strong="G5571" Zeugen|strong="G3144" dar, die sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G5127" Mensch|strong="G0444" hört|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", zu reden|strong="G2980" Lästerworte|strong="G0989" wider|strong="G2596" diese|strong="G3778" heilige|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551".
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Denn|strong="G1063" wir haben|strong="G0191" ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191" sagen|strong="G3004": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" wird|strong="G2647" diese|strong="G3778" Stätte|strong="G5117" zerstören|strong="G2647" und|strong="G2532" ändern|strong="G0236" die Sitten|strong="G1485", die|strong="G3739" uns|strong="G2254" Mose|strong="G3475" gegeben|strong="G3860" hat.
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Und|strong="G2532" sie sahen|strong="G0816" auf|strong="G1519" ihn|strong="G0846" alle|strong="G0537", die im|strong="G1722" Rat|strong="G4892" saßen, und sahen|strong="G1492" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" wie|strong="G5616" eines Engels|strong="G0032" Angesicht|strong="G4383".
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.