Atos 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" aber|strong="G1161", da der Jünger|strong="G3101" viele wurden|strong="G4129", erhob sich|strong="G1096" ein Murmeln|strong="G1112" unter den Griechen|strong="G1675" wider|strong="G4314" die Hebräer|strong="G1445", darum|strong="G3754" daß ihre|strong="G0846" Witwen|strong="G5503" übersehen wurden|strong="G3865" in|strong="G1722" der täglichen|strong="G2522" Handreichung|strong="G1248".
1 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah hai kou’ay busuruf ra’at. Naatu Jew sabuw iyab Greek tur hio yah so’ar himisir Jew sabuw iyab Hebrew tur hio higam hi’uwih. Anayabin veya ta’ita’imon hai faramamaim kwafukwafur baibin i hikukusairih.
2 Da|strong="G1161" riefen|strong="G4341" die Zwölf|strong="G1427" die Menge|strong="G4128" der Jünger|strong="G3101" zusammen und sprachen|strong="G2036": Es taugt|strong="G2076" nicht|strong="G3756", daß wir|strong="G2248" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" unterlassen|strong="G2641" und zu Tische|strong="G5132" dienen|strong="G1247".
2 Imih tur abarayah nah 12 hi’af bai’ufununayah sabuw etei’imak hiru’ay naatu hi’uwih hio, “Aki God ana tur anihamiy sabuw ana bituw ana itinin aki isai men igewasin.
3 Darum|strong="G3767", ihr lieben Brüder|strong="G0080", sehet unter|strong="G1980" euch|strong="G5216" nach|strong="G1537" sieben|strong="G2033" Männern|strong="G0435", die ein gut Gerücht|strong="G3140" haben und voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" Weisheit|strong="G4678" sind, welche|strong="G3739" wir bestellen|strong="G2525" mögen zu|strong="G1909" dieser|strong="G5026" Notdurft|strong="G5532".
3 Isan imih taitu, wanawanamaim orot nah seven iyab kwa’i’itih i God Anunin iwansumih tema’am naatu not wairafih i kwanarubinih, saise aki iti bowabow i anitih sabuw hinakaifih.
4 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" wollen anhalten|strong="G4342" am Gebet|strong="G4335" und|strong="G2532" am Amt|strong="G1248" des Wortes|strong="G3056".
4 Naatu aki baise ai veya tutufin etei yoyoban anitin naatu tur ana binan.”
5 Und|strong="G2532" die Rede|strong="G3056" gefiel|strong="G0700" der ganzen|strong="G3956" Menge|strong="G4128" wohl; und|strong="G2532" sie erwählten|strong="G1586" Stephanus|strong="G4736", einen Mann|strong="G0435" voll|strong="G4134" Glaubens|strong="G4102" und|strong="G2532" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", und|strong="G2532" Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Prochorus|strong="G4402" und|strong="G2532" Nikanor|strong="G3527" und|strong="G2532" Timon|strong="G5096" und|strong="G2532" Parmenas|strong="G3937" und|strong="G2532" Nikolaus|strong="G3532", den Judengenossen|strong="G4339" von Antiochien|strong="G0491".
5 Tur Abarayah iti not hibai hititit isan kou’ay tutufin etei hiyasisir naatu Stephen hirubin, orot baitumatumayan naatu Anun Kakafiyin ana way, Philip, Prokorus, Nicanor, Timon, Parmenas auman hirubinih, naatu Nicolaus Antioch orot marasika dogoron hikitabir Jew hai kwafirenamaim run ma’am auman hirubin.
6 Diese|strong="G3739" stellten sie|strong="G2476" vor|strong="G1799" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" beteten|strong="G4336" und legten|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf sie|strong="G0846".
6 Orot nah seven hibow hina tur abarayah nahimaim hitit isah hiyoyoban sawar naatu umah ta’ita’imon tafahimaim hiyara’aten.
7 Und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" nahm zu|strong="G0837", und|strong="G2532" die Zahl|strong="G0706" der Jünger|strong="G3101" ward sehr|strong="G4970" groß|strong="G4129" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". Es wurden auch viele|strong="G4183" Priester|strong="G2409" dem Glauben|strong="G4102" gehorsam|strong="G5219".
7 Naatu God ana tur tuw ra’at. Jerusalem wanawanan sabuw moumurih na’in hitumatum naatu bai’ufununayah hai kou’ay wanawanan hirun kou’ay ra’at, naatu firis oro’orot auman baitumatum hibai.
8 Stephanus|strong="G4736" aber|strong="G1161", voll|strong="G4134" Glaubens|strong="G4102" und|strong="G2532" Kräfte|strong="G1411", tat|strong="G4160" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592" unter|strong="G1722" dem Volk|strong="G2992".
8 Stephen God ana baigegewasin naatu ana fair gagamin maiyow itin, ina’inanen gagamih fokarih sabuw wanawanahimaim ma sinaf.
9 Da|strong="G1161" standen etliche|strong="G5100" auf|strong="G0450" von|strong="G1537" der Schule|strong="G4864", die|strong="G3588" da heißt|strong="G3004" der Libertiner|strong="G3032" und|strong="G2532" der Kyrener|strong="G2956" und|strong="G2532" der Alexanderer|strong="G0221", und|strong="G2532" derer|strong="G0575", die aus Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Asien|strong="G0773" waren, und befragten|strong="G4802" sich mit Stephanus|strong="G4736".
9 Baise orot iyab Roufamen ana Kou’ay barane himisir Stephen bairi higam. (Roufamen Kou’ay bar i wabih). Nati i Jew sabuw Sairini’ine naatu Alexandria’ane hinan, na’atube Jew afa Silisia naatu Asia wanawanahine hina.
10 Und|strong="G2532" sie vermochten|strong="G2480" nicht|strong="G3756", zu widerstehen|strong="G0436" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" dem Geiste|strong="G4151", aus welchem|strong="G3739" er redete|strong="G2980".
10 Baise God Anunin Stephen baibais itin ukwarin rerekab tur eo i men karam boro fanan hitiya’afut.
11 Da|strong="G5119" richteten sie zu etliche|strong="G5260" Männer|strong="G0435", die sprachen|strong="G3004": Wir haben ihn|strong="G0846" gehört|strong="G0191" Lästerworte|strong="G0989" reden|strong="G2980" wider|strong="G1519" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" wider Gott|strong="G2316".
11 Sabuw afa wa’iwa’iramaim hitubunih naatu awah hiore hitit hio, “Stephen, Moses isan naatu God isan baigigimen tur eo aki anonowar!”
12 Und|strong="G5037" sie bewegten|strong="G4787" das Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" traten herzu|strong="G2186" und rissen|strong="G4884" ihn|strong="G0846" hin und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn vor|strong="G1519" den Rat|strong="G4892"
12 Iti na’atube hio, sabuw, regaregah ai’in, naatu Ofafar bai’obaiyenayah yah hiora’ah, Stephen hibai hifatum hibai hina Kaniser nahimaim hitit.
13 und|strong="G5037" stellten|strong="G2476" falsche|strong="G5571" Zeugen|strong="G3144" dar, die sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G5127" Mensch|strong="G0444" hört|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", zu reden|strong="G2980" Lästerworte|strong="G0989" wider|strong="G2596" diese|strong="G3778" heilige|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551".
13 Sabuw afa baifufuwenayah hibow hina Stephen isan hifufuwen hio, “Iti orot i mar etei ata Bar Kakafiyin isan naatu Moses ana ofafar isan eo ibigigim.”
14 Denn|strong="G1063" wir haben|strong="G0191" ihn|strong="G0846" hören|strong="G0191" sagen|strong="G3004": Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" wird|strong="G2647" diese|strong="G3778" Stätte|strong="G5117" zerstören|strong="G2647" und|strong="G2532" ändern|strong="G0236" die Sitten|strong="G1485", die|strong="G3739" uns|strong="G2254" Mose|strong="G3475" gegeben|strong="G3860" hat.
14 Naatu iban maiye iti na’atube eo aki anowar, “Jesu Nazareth mowan i boro iti bar kakafiyin nagurus nare naatu ata binanakwar Moses ya’abun rena tabaib boro nab nabotabir!”
15 Und|strong="G2532" sie sahen|strong="G0816" auf|strong="G1519" ihn|strong="G0846" alle|strong="G0537", die im|strong="G1722" Rat|strong="G4892" saßen, und sahen|strong="G1492" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" wie|strong="G5616" eines Engels|strong="G0032" Angesicht|strong="G4383".
15 Iyabowat nati Kaniser ana kou’ay wanawanan hima Stephen hi’itin kweyakweyar, yumatan botabir tounamatar ana yumatabe matar hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.