Atos 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161", mit Namen|strong="G3686" Ananias|strong="G0367" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Saphira|strong="G4551" verkaufte|strong="G4453" sein Gut|strong="G2933"
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 und|strong="G2532" entwandte|strong="G3557" etwas vom|strong="G0575" Gelde|strong="G5092" mit|strong="G2532" Wissen|strong="G4894" seines|strong="G0846" Weibes|strong="G1135" und|strong="G2532" brachte|strong="G5342" einen|strong="G5100" Teil|strong="G3313" und legte|strong="G5087" ihn zu|strong="G3844" der Apostel|strong="G0652" Füßen|strong="G4228".
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ananias|strong="G0367", warum|strong="G1302" hat der Satan|strong="G4567" dein|strong="G4675" Herz|strong="G2588" erfüllt|strong="G4137", daß du dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lögest|strong="G5574" und|strong="G2532" entwendetest|strong="G3557" etwas|strong="G0575" vom Gelde|strong="G5092" des Ackers|strong="G5564"?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten|strong="G3306", da|strong="G3780" du ihn hattest|strong="G4671"; und|strong="G2532" da er verkauft war|strong="G4097", war es auch|strong="G5225" in|strong="G1722" deiner|strong="G4674" Gewalt|strong="G1849". Warum|strong="G5101" hast du denn|strong="G5124" solches|strong="G4229" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Herzen|strong="G2588" vorgenommen|strong="G5087"? Du hast nicht|strong="G3756" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316" gelogen|strong="G5574".
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Da Ananias|strong="G0367" aber|strong="G1161" diese|strong="G5128" Worte|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fiel er nieder|strong="G4098" und gab den Geist auf|strong="G1634". Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dies|strong="G5023" hörten|strong="G0191".
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Es standen aber|strong="G1161" die Jünglinge|strong="G3501" auf|strong="G0450" und taten ihn|strong="G0846" beiseite|strong="G4958" und|strong="G2532" trugen|strong="G1627" ihn hinaus und begruben|strong="G2290" ihn.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" über|strong="G5613" eine Weile, bei|strong="G1292" drei|strong="G5140" Stunden|strong="G5610", daß|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" hineinkam|strong="G1525" und wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was geschehen|strong="G1096" war.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" antwortete|strong="G0611" ihr|strong="G0846": Sage|strong="G2036" mir|strong="G3427": Habt ihr|strong="G0591" den Acker|strong="G5564" so teuer|strong="G5118" verkauft? Sie sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3483", so teuer|strong="G5118".
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Warum|strong="G5101" seid|strong="G3754" ihr|strong="G5213" denn eins geworden|strong="G4856", zu versuchen|strong="G3985" den Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962"? Siehe|strong="G2400", die Füße|strong="G4228" derer, die deinen|strong="G4675" Mann|strong="G0435" begraben|strong="G2290" haben, sind vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" und|strong="G2532" werden dich|strong="G4571" hinaustragen|strong="G1627".
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Und|strong="G1161" alsbald|strong="G3916" fiel sie|strong="G4098" zu|strong="G3844" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" gab den Geist auf|strong="G1634". Da|strong="G1161" kamen|strong="G1525" die Jünglinge|strong="G3495" und fanden|strong="G2147" sie|strong="G0846" tot|strong="G3498", trugen|strong="G1627" sie hinaus und begruben|strong="G2290" sie neben|strong="G4314" ihren|strong="G0846" Mann|strong="G0435".
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" die ganze|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" über|strong="G1909" alle|strong="G3956", die solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191".
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Es geschahen|strong="G1096" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" im|strong="G1722" Volk|strong="G2992" durch|strong="G1223" der Apostel|strong="G0652" Hände|strong="G5495"; und|strong="G2532" sie waren|strong="G2258" alle|strong="G0537" in|strong="G1722" der Halle|strong="G4745" Salomos|strong="G4672" einmütig|strong="G3661".
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Der andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" wagte|strong="G5111" keiner|strong="G3762", sich zu ihnen|strong="G0846" zu tun|strong="G2853", sondern|strong="G0235" das Volk|strong="G2992" hielt groß|strong="G3170" von ihnen|strong="G0846".
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Es wurden aber|strong="G1161" immer mehr|strong="G3123" hinzugetan|strong="G4369", die da glaubten|strong="G4100" an den HERRN|strong="G2962", eine Menge|strong="G4128" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135",
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 also|strong="G5620" daß sie|strong="G1627" die Kranken|strong="G0772" auf|strong="G2596" die Gassen|strong="G4113" heraustrugen und|strong="G2532" legten|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" Betten|strong="G2825" und|strong="G2532" Bahren|strong="G2895", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G2579" Petrus|strong="G4074" käme|strong="G2064", sein Schatten|strong="G4639" ihrer|strong="G5100" etliche|strong="G0846" überschattete|strong="G1982".
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Es kamen|strong="G4905" auch|strong="G2532" herzu viele|strong="G4128" von den umliegenden Städten|strong="G4172" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und brachten|strong="G5342" die Kranken|strong="G0772" und|strong="G2532" die von|strong="G5259" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151" gepeinigt waren|strong="G3791"; und|strong="G3748" wurden alle|strong="G0537" gesund|strong="G2323".
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Es stand|strong="G0450" aber|strong="G1161" auf der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren, welches|strong="G3588" ist|strong="G5607" die Sekte|strong="G0139" der Sadduzäer|strong="G4523", und wurden voll|strong="G4130" Eifers|strong="G2205"
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 und|strong="G2532" legten|strong="G1911" die|strong="G0846" Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" warfen|strong="G5087" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" das gemeine|strong="G1219" Gefängnis|strong="G5084".
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" tat|strong="G0455" in der|strong="G1223" Nacht|strong="G3571" die Türen|strong="G2374" des Gefängnisses|strong="G5438" auf und|strong="G5037" führte sie|strong="G0846" heraus|strong="G1806" und sprach|strong="G2036":
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Gehet|strong="G4198" hin und tretet auf|strong="G2476" und|strong="G2532" redet|strong="G2980" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" zum Volk|strong="G2992" alle|strong="G3956" Worte|strong="G4487" dieses|strong="G5026" Lebens|strong="G2222".
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Da|strong="G1161" sie das gehört hatten|strong="G0191", gingen sie|strong="G1525" früh|strong="G3722" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" lehrten|strong="G1321". Der Hohepriester|strong="G0749" aber|strong="G1161" kam|strong="G3854" und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren und riefen zusammen|strong="G4779" den Rat|strong="G4892" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Ältesten|strong="G1087" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" sandten|strong="G0649" hin|strong="G1519" zum Gefängnis|strong="G1201", sie|strong="G0846" zu holen|strong="G0071".
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Die Diener|strong="G5257" aber|strong="G1161" kamen|strong="G3854" hin und fanden|strong="G2147" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438", kamen wieder|strong="G0390" und|strong="G1161" verkündigten|strong="G0518"
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 und sprachen|strong="G3004": Das Gefängnis|strong="G1201" fanden wir|strong="G2147" verschlossen|strong="G2808" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Fleiß|strong="G0803" und|strong="G2532" die Hüter|strong="G5441" außen|strong="G1854" stehen|strong="G2476" vor|strong="G4253" den Türen|strong="G2374"; aber|strong="G1161" da wir auftaten|strong="G0455", fanden wir|strong="G2147" niemand|strong="G3762" darin|strong="G2080".
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Da|strong="G5613" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056" hörten|strong="G0191" der Hohenpriester|strong="G2409" und|strong="G2532" der Hauptmann|strong="G4755" des Tempels|strong="G2411" und|strong="G2532" andere Hohepriester|strong="G0749", wurden sie darüber|strong="G0846" betreten|strong="G1280", was|strong="G5124" doch das|strong="G0302" werden wollte|strong="G1096".
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Da kam|strong="G3854" einer|strong="G5100", der verkündigte|strong="G0518" ihnen|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", die Männer|strong="G0435", die|strong="G3739" ihr ins|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G5087" habt, sind|strong="G1526" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" lehren|strong="G1321" das Volk|strong="G2992".
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Da|strong="G5119" ging|strong="G0565" hin der Hauptmann|strong="G4755" mit|strong="G4862" den Dienern|strong="G5257" und holten|strong="G0071" sie|strong="G0846", nicht mit|strong="G3756" Gewalt|strong="G0970"; denn|strong="G1063" sie fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G2992", daß|strong="G3363" sie gesteinigt würden|strong="G3034".
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Und|strong="G1161" als sie sie|strong="G0846" brachten|strong="G0071", stellten sie|strong="G2476" sie vor|strong="G1722" den Rat|strong="G4892". Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846"
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 und sprach|strong="G3004": Haben wir euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" mit Ernst|strong="G3852" geboten|strong="G3853", daß ihr nicht|strong="G3361" solltet lehren|strong="G1321" in|strong="G1909" diesem|strong="G5129" Namen|strong="G3686"? Und|strong="G2532" sehet|strong="G2400", ihr habt Jerusalem|strong="G2419" erfüllt|strong="G4137" mit eurer|strong="G5216" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" wollt|strong="G1014" dieses|strong="G5127" Menschen|strong="G0444" Blut|strong="G0129" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" führen|strong="G1863".
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" und sprachen|strong="G2036": Man muß|strong="G1163" Gott|strong="G2316" mehr|strong="G3123" gehorchen|strong="G3980" denn|strong="G2228" den Menschen|strong="G0444".
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat Jesus|strong="G2424" auferweckt|strong="G1453", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" erwürgt|strong="G1315" habt und an|strong="G1909" das Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Den|strong="G5126" hat Gott|strong="G2316" durch seine|strong="G0846" rechte Hand|strong="G1188" erhöht|strong="G5312" zu einem Fürsten|strong="G0747" und|strong="G2532" Heiland|strong="G4990", zu geben|strong="G1325" Israel|strong="G2474" Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" seine|strong="G0846" Zeugen|strong="G3144" über diese|strong="G5130" Worte|strong="G4487" und|strong="G2532" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325" denen, die ihm|strong="G0846" gehorchen|strong="G3980".
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", ging's ihnen durchs Herz|strong="G1282", und|strong="G2532" dachten|strong="G1011", sie|strong="G0846" zu töten|strong="G0337".
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Da|strong="G1161" stand aber auf|strong="G0450" im|strong="G1722" Rat|strong="G4892" ein|strong="G5100" Pharisäer|strong="G5330" mit Namen|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", ein Schriftgelehrter|strong="G3547", in Ehren gehalten|strong="G5093" vor allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", und hieß|strong="G2753" die Apostel|strong="G0652" ein|strong="G5100" wenig|strong="G1024" hinaustun|strong="G4160"
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 und|strong="G5037" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", nehmet|strong="G4337" euer selbst|strong="G1438" wahr an|strong="G1909" diesen|strong="G5125" Menschen|strong="G0444", was|strong="G5101" ihr|strong="G3195" tun|strong="G4238" sollt.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Vor|strong="G4253" diesen|strong="G5130" Tagen|strong="G2250" stand auf|strong="G0450" Theudas|strong="G2333" und|strong="G3004" gab vor, er|strong="G1438" wäre|strong="G1511" etwas|strong="G5100", und hingen an ihm|strong="G3739" eine Zahl|strong="G0706" Männer|strong="G0435", bei|strong="G5616" vierhundert|strong="G5071"; der|strong="G3739" ist erschlagen|strong="G0337", und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" ihm|strong="G0846" zufielen|strong="G3982", sind zerstreut|strong="G1262" und|strong="G2532" zunichte|strong="G1096" geworden|strong="G3762".
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Darnach|strong="G3326" stand auf|strong="G0450" Judas|strong="G2455" aus Galiläa|strong="G1057" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" der Schätzung|strong="G0582" und|strong="G2532" machte|strong="G0868" viel|strong="G2425" Volks|strong="G2992" abfällig ihm|strong="G0846" nach|strong="G3694"; und der ist auch|strong="G2548" umgekommen|strong="G0622", und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" ihm|strong="G0846" zufielen|strong="G3982" sind|strong="G1287" zerstreut.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Lasset ab|strong="G0868" von|strong="G0575" diesen|strong="G5130" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" lasset sie|strong="G0846" fahren|strong="G1439"! Ist|strong="G5600" der|strong="G3778" Rat|strong="G1012" oder|strong="G2228" das|strong="G5124" Werk|strong="G2041" aus|strong="G1537" den Menschen|strong="G0444", so wird's untergehen|strong="G2647";
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ist's|strong="G2076" aber|strong="G1161" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316", so könnet|strong="G3756" ihr's|strong="G0846" nicht dämpfen|strong="G2647"; auf daß|strong="G3379" ihr nicht erfunden werdet|strong="G2147" als|strong="G2532" die wider Gott streiten wollen|strong="G2314".
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Da|strong="G1161" fielen sie|strong="G3982" ihm|strong="G0846" zu und|strong="G2532" riefen|strong="G4341" die Apostel|strong="G0652", stäupten sie|strong="G1194" und geboten ihnen|strong="G3853", sie sollten nicht|strong="G3361" Reden|strong="G2980" in|strong="G1909" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424", und|strong="G2532" ließen sie|strong="G0846" gehen|strong="G0630".
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Sie gingen|strong="G4198" aber|strong="G3767" fröhlich von|strong="G3303" des Rats|strong="G4892" Angesicht|strong="G4383", daß|strong="G3754" sie würdig|strong="G5463" gewesen|strong="G2661" waren, um|strong="G5228" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" willen Schmach|strong="G0818" zu leiden,
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 und|strong="G5037" hörten|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf, alle Tage|strong="G2250" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" hin und her in|strong="G2596" Häusern|strong="G3624" zu lehren|strong="G1321" und|strong="G2532" zu predigen|strong="G2097" das Evangelium von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547".
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.