Atos 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" aber|strong="G1161", mit Namen|strong="G3686" Ananias|strong="G0367" samt|strong="G4862" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Saphira|strong="G4551" verkaufte|strong="G4453" sein Gut|strong="G2933"
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 und|strong="G2532" entwandte|strong="G3557" etwas vom|strong="G0575" Gelde|strong="G5092" mit|strong="G2532" Wissen|strong="G4894" seines|strong="G0846" Weibes|strong="G1135" und|strong="G2532" brachte|strong="G5342" einen|strong="G5100" Teil|strong="G3313" und legte|strong="G5087" ihn zu|strong="G3844" der Apostel|strong="G0652" Füßen|strong="G4228".
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ananias|strong="G0367", warum|strong="G1302" hat der Satan|strong="G4567" dein|strong="G4675" Herz|strong="G2588" erfüllt|strong="G4137", daß du dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" lögest|strong="G5574" und|strong="G2532" entwendetest|strong="G3557" etwas|strong="G0575" vom Gelde|strong="G5092" des Ackers|strong="G5564"?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten|strong="G3306", da|strong="G3780" du ihn hattest|strong="G4671"; und|strong="G2532" da er verkauft war|strong="G4097", war es auch|strong="G5225" in|strong="G1722" deiner|strong="G4674" Gewalt|strong="G1849". Warum|strong="G5101" hast du denn|strong="G5124" solches|strong="G4229" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Herzen|strong="G2588" vorgenommen|strong="G5087"? Du hast nicht|strong="G3756" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316" gelogen|strong="G5574".
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 Da Ananias|strong="G0367" aber|strong="G1161" diese|strong="G5128" Worte|strong="G3056" hörte|strong="G0191", fiel er nieder|strong="G4098" und gab den Geist auf|strong="G1634". Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" alle|strong="G3956", die dies|strong="G5023" hörten|strong="G0191".
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Es standen aber|strong="G1161" die Jünglinge|strong="G3501" auf|strong="G0450" und taten ihn|strong="G0846" beiseite|strong="G4958" und|strong="G2532" trugen|strong="G1627" ihn hinaus und begruben|strong="G2290" ihn.
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" über|strong="G5613" eine Weile, bei|strong="G1292" drei|strong="G5140" Stunden|strong="G5610", daß|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" hineinkam|strong="G1525" und wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was geschehen|strong="G1096" war.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" antwortete|strong="G0611" ihr|strong="G0846": Sage|strong="G2036" mir|strong="G3427": Habt ihr|strong="G0591" den Acker|strong="G5564" so teuer|strong="G5118" verkauft? Sie sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3483", so teuer|strong="G5118".
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Warum|strong="G5101" seid|strong="G3754" ihr|strong="G5213" denn eins geworden|strong="G4856", zu versuchen|strong="G3985" den Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962"? Siehe|strong="G2400", die Füße|strong="G4228" derer, die deinen|strong="G4675" Mann|strong="G0435" begraben|strong="G2290" haben, sind vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" und|strong="G2532" werden dich|strong="G4571" hinaustragen|strong="G1627".
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Und|strong="G1161" alsbald|strong="G3916" fiel sie|strong="G4098" zu|strong="G3844" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" gab den Geist auf|strong="G1634". Da|strong="G1161" kamen|strong="G1525" die Jünglinge|strong="G3495" und fanden|strong="G2147" sie|strong="G0846" tot|strong="G3498", trugen|strong="G1627" sie hinaus und begruben|strong="G2290" sie neben|strong="G4314" ihren|strong="G0846" Mann|strong="G0435".
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" die ganze|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" über|strong="G1909" alle|strong="G3956", die solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191".
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Es geschahen|strong="G1096" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" im|strong="G1722" Volk|strong="G2992" durch|strong="G1223" der Apostel|strong="G0652" Hände|strong="G5495"; und|strong="G2532" sie waren|strong="G2258" alle|strong="G0537" in|strong="G1722" der Halle|strong="G4745" Salomos|strong="G4672" einmütig|strong="G3661".
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 Der andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" wagte|strong="G5111" keiner|strong="G3762", sich zu ihnen|strong="G0846" zu tun|strong="G2853", sondern|strong="G0235" das Volk|strong="G2992" hielt groß|strong="G3170" von ihnen|strong="G0846".
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Es wurden aber|strong="G1161" immer mehr|strong="G3123" hinzugetan|strong="G4369", die da glaubten|strong="G4100" an den HERRN|strong="G2962", eine Menge|strong="G4128" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135",
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 also|strong="G5620" daß sie|strong="G1627" die Kranken|strong="G0772" auf|strong="G2596" die Gassen|strong="G4113" heraustrugen und|strong="G2532" legten|strong="G5087" sie auf|strong="G1909" Betten|strong="G2825" und|strong="G2532" Bahren|strong="G2895", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G2579" Petrus|strong="G4074" käme|strong="G2064", sein Schatten|strong="G4639" ihrer|strong="G5100" etliche|strong="G0846" überschattete|strong="G1982".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 Es kamen|strong="G4905" auch|strong="G2532" herzu viele|strong="G4128" von den umliegenden Städten|strong="G4172" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und brachten|strong="G5342" die Kranken|strong="G0772" und|strong="G2532" die von|strong="G5259" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151" gepeinigt waren|strong="G3791"; und|strong="G3748" wurden alle|strong="G0537" gesund|strong="G2323".
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Es stand|strong="G0450" aber|strong="G1161" auf der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren, welches|strong="G3588" ist|strong="G5607" die Sekte|strong="G0139" der Sadduzäer|strong="G4523", und wurden voll|strong="G4130" Eifers|strong="G2205"
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 und|strong="G2532" legten|strong="G1911" die|strong="G0846" Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" warfen|strong="G5087" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" das gemeine|strong="G1219" Gefängnis|strong="G5084".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" tat|strong="G0455" in der|strong="G1223" Nacht|strong="G3571" die Türen|strong="G2374" des Gefängnisses|strong="G5438" auf und|strong="G5037" führte sie|strong="G0846" heraus|strong="G1806" und sprach|strong="G2036":
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Gehet|strong="G4198" hin und tretet auf|strong="G2476" und|strong="G2532" redet|strong="G2980" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" zum Volk|strong="G2992" alle|strong="G3956" Worte|strong="G4487" dieses|strong="G5026" Lebens|strong="G2222".
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Da|strong="G1161" sie das gehört hatten|strong="G0191", gingen sie|strong="G1525" früh|strong="G3722" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" lehrten|strong="G1321". Der Hohepriester|strong="G0749" aber|strong="G1161" kam|strong="G3854" und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" waren und riefen zusammen|strong="G4779" den Rat|strong="G4892" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Ältesten|strong="G1087" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" sandten|strong="G0649" hin|strong="G1519" zum Gefängnis|strong="G1201", sie|strong="G0846" zu holen|strong="G0071".
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Die Diener|strong="G5257" aber|strong="G1161" kamen|strong="G3854" hin und fanden|strong="G2147" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438", kamen wieder|strong="G0390" und|strong="G1161" verkündigten|strong="G0518"
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 und sprachen|strong="G3004": Das Gefängnis|strong="G1201" fanden wir|strong="G2147" verschlossen|strong="G2808" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Fleiß|strong="G0803" und|strong="G2532" die Hüter|strong="G5441" außen|strong="G1854" stehen|strong="G2476" vor|strong="G4253" den Türen|strong="G2374"; aber|strong="G1161" da wir auftaten|strong="G0455", fanden wir|strong="G2147" niemand|strong="G3762" darin|strong="G2080".
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Da|strong="G5613" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056" hörten|strong="G0191" der Hohenpriester|strong="G2409" und|strong="G2532" der Hauptmann|strong="G4755" des Tempels|strong="G2411" und|strong="G2532" andere Hohepriester|strong="G0749", wurden sie darüber|strong="G0846" betreten|strong="G1280", was|strong="G5124" doch das|strong="G0302" werden wollte|strong="G1096".
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Da kam|strong="G3854" einer|strong="G5100", der verkündigte|strong="G0518" ihnen|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", die Männer|strong="G0435", die|strong="G3739" ihr ins|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G5087" habt, sind|strong="G1526" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" lehren|strong="G1321" das Volk|strong="G2992".
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Da|strong="G5119" ging|strong="G0565" hin der Hauptmann|strong="G4755" mit|strong="G4862" den Dienern|strong="G5257" und holten|strong="G0071" sie|strong="G0846", nicht mit|strong="G3756" Gewalt|strong="G0970"; denn|strong="G1063" sie fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G2992", daß|strong="G3363" sie gesteinigt würden|strong="G3034".
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Und|strong="G1161" als sie sie|strong="G0846" brachten|strong="G0071", stellten sie|strong="G2476" sie vor|strong="G1722" den Rat|strong="G4892". Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846"
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 und sprach|strong="G3004": Haben wir euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" mit Ernst|strong="G3852" geboten|strong="G3853", daß ihr nicht|strong="G3361" solltet lehren|strong="G1321" in|strong="G1909" diesem|strong="G5129" Namen|strong="G3686"? Und|strong="G2532" sehet|strong="G2400", ihr habt Jerusalem|strong="G2419" erfüllt|strong="G4137" mit eurer|strong="G5216" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" wollt|strong="G1014" dieses|strong="G5127" Menschen|strong="G0444" Blut|strong="G0129" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" führen|strong="G1863".
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" und sprachen|strong="G2036": Man muß|strong="G1163" Gott|strong="G2316" mehr|strong="G3123" gehorchen|strong="G3980" denn|strong="G2228" den Menschen|strong="G0444".
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 Der Gott|strong="G2316" unserer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat Jesus|strong="G2424" auferweckt|strong="G1453", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" erwürgt|strong="G1315" habt und an|strong="G1909" das Holz|strong="G3586" gehängt|strong="G2910".
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 Den|strong="G5126" hat Gott|strong="G2316" durch seine|strong="G0846" rechte Hand|strong="G1188" erhöht|strong="G5312" zu einem Fürsten|strong="G0747" und|strong="G2532" Heiland|strong="G4990", zu geben|strong="G1325" Israel|strong="G2474" Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" seine|strong="G0846" Zeugen|strong="G3144" über diese|strong="G5130" Worte|strong="G4487" und|strong="G2532" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151", welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gegeben hat|strong="G1325" denen, die ihm|strong="G0846" gehorchen|strong="G3980".
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", ging's ihnen durchs Herz|strong="G1282", und|strong="G2532" dachten|strong="G1011", sie|strong="G0846" zu töten|strong="G0337".
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Da|strong="G1161" stand aber auf|strong="G0450" im|strong="G1722" Rat|strong="G4892" ein|strong="G5100" Pharisäer|strong="G5330" mit Namen|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", ein Schriftgelehrter|strong="G3547", in Ehren gehalten|strong="G5093" vor allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", und hieß|strong="G2753" die Apostel|strong="G0652" ein|strong="G5100" wenig|strong="G1024" hinaustun|strong="G4160"
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 und|strong="G5037" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", nehmet|strong="G4337" euer selbst|strong="G1438" wahr an|strong="G1909" diesen|strong="G5125" Menschen|strong="G0444", was|strong="G5101" ihr|strong="G3195" tun|strong="G4238" sollt.
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Vor|strong="G4253" diesen|strong="G5130" Tagen|strong="G2250" stand auf|strong="G0450" Theudas|strong="G2333" und|strong="G3004" gab vor, er|strong="G1438" wäre|strong="G1511" etwas|strong="G5100", und hingen an ihm|strong="G3739" eine Zahl|strong="G0706" Männer|strong="G0435", bei|strong="G5616" vierhundert|strong="G5071"; der|strong="G3739" ist erschlagen|strong="G0337", und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" ihm|strong="G0846" zufielen|strong="G3982", sind zerstreut|strong="G1262" und|strong="G2532" zunichte|strong="G1096" geworden|strong="G3762".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Darnach|strong="G3326" stand auf|strong="G0450" Judas|strong="G2455" aus Galiläa|strong="G1057" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" der Schätzung|strong="G0582" und|strong="G2532" machte|strong="G0868" viel|strong="G2425" Volks|strong="G2992" abfällig ihm|strong="G0846" nach|strong="G3694"; und der ist auch|strong="G2548" umgekommen|strong="G0622", und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" ihm|strong="G0846" zufielen|strong="G3982" sind|strong="G1287" zerstreut.
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Lasset ab|strong="G0868" von|strong="G0575" diesen|strong="G5130" Menschen|strong="G0444" und|strong="G2532" lasset sie|strong="G0846" fahren|strong="G1439"! Ist|strong="G5600" der|strong="G3778" Rat|strong="G1012" oder|strong="G2228" das|strong="G5124" Werk|strong="G2041" aus|strong="G1537" den Menschen|strong="G0444", so wird's untergehen|strong="G2647";
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 ist's|strong="G2076" aber|strong="G1161" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316", so könnet|strong="G3756" ihr's|strong="G0846" nicht dämpfen|strong="G2647"; auf daß|strong="G3379" ihr nicht erfunden werdet|strong="G2147" als|strong="G2532" die wider Gott streiten wollen|strong="G2314".
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Da|strong="G1161" fielen sie|strong="G3982" ihm|strong="G0846" zu und|strong="G2532" riefen|strong="G4341" die Apostel|strong="G0652", stäupten sie|strong="G1194" und geboten ihnen|strong="G3853", sie sollten nicht|strong="G3361" Reden|strong="G2980" in|strong="G1909" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424", und|strong="G2532" ließen sie|strong="G0846" gehen|strong="G0630".
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Sie gingen|strong="G4198" aber|strong="G3767" fröhlich von|strong="G3303" des Rats|strong="G4892" Angesicht|strong="G4383", daß|strong="G3754" sie würdig|strong="G5463" gewesen|strong="G2661" waren, um|strong="G5228" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" willen Schmach|strong="G0818" zu leiden,
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 und|strong="G5037" hörten|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf, alle Tage|strong="G2250" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" hin und her in|strong="G2596" Häusern|strong="G3624" zu lehren|strong="G1321" und|strong="G2532" zu predigen|strong="G2097" das Evangelium von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.