Atos 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und|strong="G2532" da|strong="G5119" wir gerettet waren|strong="G1295", erfuhren wir|strong="G1921", daß|strong="G3754" die Insel|strong="G3520" Melite|strong="G3194" hieß|strong="G2564".
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Die Leutlein|strong="G0915" aber|strong="G1161" erzeigten|strong="G3930" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" geringe|strong="G5177" Freundschaft|strong="G5363", zündeten|strong="G0381" ein Feuer|strong="G4443" an und nahmen uns|strong="G2248" alle|strong="G3956" auf|strong="G4355" um|strong="G1223" des|strong="G2186" Regens|strong="G5205", der über uns gekommen war, und|strong="G2532" um|strong="G1223" der Kälte|strong="G5592" willen.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" einen Haufen|strong="G4128" Reiser|strong="G5434" zusammenraffte|strong="G4962", und|strong="G2532" legte|strong="G2007" sie aufs|strong="G1909" Feuer|strong="G4443", kam|strong="G1831" eine Otter|strong="G2191" von der|strong="G1537" Hitze|strong="G2329" hervor und fuhr|strong="G2510" Paulus an seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die Leutlein|strong="G0915" sahen|strong="G1492" das Tier|strong="G2342" an|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" hangen|strong="G2910", sprachen sie|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" muß|strong="G3843" ein Mörder|strong="G5406" sein|strong="G2076", den|strong="G3739" die Rache|strong="G1295" nicht|strong="G3756" leben|strong="G2198" läßt|strong="G1537", ob er gleich dem Meer|strong="G2281" entgangen|strong="G1349" ist|strong="G1439".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Er|strong="G0660" aber|strong="G3303" schlenkerte das Tier|strong="G2342" ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442", und ihm widerfuhr|strong="G3958" nicht|strong="G3762" Übles|strong="G2556".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Sie aber|strong="G1161" warteten|strong="G4328", wenn er|strong="G0846" schwellen|strong="G4092" würde|strong="G3195" oder|strong="G2228" tot|strong="G3498" niederfallen|strong="G2667". Da sie aber|strong="G1161" lange|strong="G1909" warteten|strong="G4328" und|strong="G2532" sahen|strong="G2334", daß|strong="G1519" ihm|strong="G0846" nichts|strong="G3367" Ungeheures|strong="G0824" widerfuhr|strong="G1096", wurden|strong="G3328" sie|strong="G3328" anderes Sinnes|strong="G3328" und sprachen|strong="G3004", er|strong="G0846" wäre|strong="G1511" ein Gott|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 An|strong="G1722" diesen|strong="G1565" Örtern|strong="G5117" aber hatte|strong="G5225" der Oberste|strong="G5564" der Insel|strong="G3520", mit Namen|strong="G3686" Publius|strong="G4196", ein Vorwerk; der|strong="G3739" nahm|strong="G0324" uns|strong="G2248" auf und herbergte uns|strong="G3579" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" freundlich|strong="G5390".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", daß|strong="G3962" der Vater|strong="G4196" des Publius am|strong="G4912" Fieber|strong="G4446" und|strong="G2532" an der Ruhr|strong="G1420" lag|strong="G2621". Zu|strong="G4314" dem|strong="G3739" ging Paulus|strong="G3972" hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" und legte die Hand|strong="G5495" auf|strong="G2007" ihn|strong="G0846" und machte|strong="G2390" ihn|strong="G0846" gesund|strong="G2390".
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Da|strong="G3767" das|strong="G5127" geschah|strong="G1096", kamen|strong="G4334" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062" auf|strong="G1722" der Insel|strong="G3520" herzu, die|strong="G3588" Krankheiten|strong="G0769" hatten|strong="G2192", und|strong="G2532" ließen sich gesund|strong="G2323" machen.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Und|strong="G3739" sie|strong="G2532" taten uns|strong="G2248" große|strong="G4183" Ehre|strong="G5091"; und|strong="G2532" da wir auszogen|strong="G0321", luden sie auf|strong="G2007", was|strong="G4314" uns not|strong="G5532" war.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Monaten|strong="G3376" aber|strong="G1161" fuhren wir aus|strong="G0321" in|strong="G1722" einem Schiffe|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", welches bei|strong="G1722" der Insel|strong="G3520" überwintert|strong="G3914" hatte und hatte ein Panier|strong="G3902" der Zwillinge|strong="G1359".
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Und|strong="G2532" da wir gen|strong="G1519" Syrakus|strong="G4946" kamen|strong="G2609", blieben|strong="G1961" wir drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" da.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Und da|strong="G3606" wir umschifften|strong="G4022", kamen|strong="G2658" wir gen|strong="G1519" Rhegion|strong="G4484"; und|strong="G2532" nach|strong="G3326" einem|strong="G3391" Tage|strong="G2250", da der Südwind|strong="G3558" sich erhob|strong="G1920", kamen|strong="G2064" wir des andern Tages|strong="G1206" gen|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223".
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Da|strong="G3757" fanden|strong="G2147" wir Brüder|strong="G0080" und wurden|strong="G3870" von|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" gebeten|strong="G3870", daß wir sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" dablieben|strong="G1961". Und|strong="G2532" also|strong="G3779" kamen|strong="G2064" wir gen|strong="G1519" Rom|strong="G4516".
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Und von dort|strong="G2547", da die Brüder|strong="G0080" von|strong="G4012" uns|strong="G2257" hörten|strong="G0191", gingen|strong="G1831" sie aus|strong="G1831", uns|strong="G2254" entgegen|strong="G0529", bis gen|strong="G0891" Appifor|strong="G0675" und|strong="G2532" Tretabern|strong="G5140". Da die|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" sah|strong="G1492", dankte|strong="G2168" er Gott|strong="G2316" und gewann|strong="G2983" eine Zuversicht|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Da|strong="G3753" wir aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Rom|strong="G4516" kamen|strong="G2064", überantwortete|strong="G3860" der Unterhauptmann|strong="G1543" die Gefangenen|strong="G1198" dem obersten Hauptmann|strong="G4759". Aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" ward erlaubt|strong="G2010" zu bleiben|strong="G3306", wo er wollte, mit|strong="G4862" einem Kriegsknechte|strong="G4757", der ihn|strong="G0846" hütete|strong="G5442".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250", daß Paulus|strong="G3972" zusammenrief|strong="G4779" die Vornehmsten|strong="G4413" der Juden|strong="G2453". Da sie|strong="G0846" zusammenkamen|strong="G4905", sprach|strong="G3004" er zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" habe|strong="G4160" nichts|strong="G3762" getan|strong="G4160" wider|strong="G1727" unser Volk|strong="G2992" noch wider|strong="G2228" väterliche|strong="G3971" Sitten|strong="G1485", und bin doch gefangen|strong="G3860" aus|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" übergeben in|strong="G1519" der Römer|strong="G4514" Hände|strong="G5495".
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Diese|strong="G3748", da sie mich|strong="G3165" verhört hatten|strong="G0350", wollten|strong="G1014" sie mich losgeben|strong="G0630", dieweil|strong="G1223" keine|strong="G3367" Ursache|strong="G0156" des Todes|strong="G2288" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" war|strong="G5225".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" dawider redeten|strong="G0483", ward ich genötigt|strong="G0315", mich auf den Kaiser|strong="G2541" zu berufen|strong="G1941"; nicht|strong="G3756", als|strong="G5613" hätte|strong="G2192" ich mein|strong="G3450" Volk|strong="G1484" um etwas|strong="G5100" zu verklagen|strong="G2723".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Um|strong="G1223" der|strong="G5026" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G3767" habe|strong="G3870" ich euch|strong="G5209" gebeten|strong="G3870", daß ich euch sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" ansprechen möchte|strong="G4354"; denn|strong="G1752" um|strong="G1063" der Hoffnung|strong="G1680" willen|strong="G1063" Israels|strong="G2474" bin|strong="G4029" ich mit|strong="G4029" dieser|strong="G5026" Kette|strong="G0254" umgeben|strong="G4029".
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben weder|strong="G3777" Schrift|strong="G1121" empfangen|strong="G1209" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" deinethalben|strong="G4012", noch|strong="G3777" ist ein|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" gekommen|strong="G3854", der von|strong="G4012" dir|strong="G4675" etwas|strong="G5100" Arges|strong="G4190" verkündigt|strong="G0518" oder|strong="G2228" gesagt habe|strong="G2980".
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Doch|strong="G1161" wollen|strong="G0515" wir von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191", was|strong="G3739" du hältst|strong="G5426"; denn|strong="G1063" von|strong="G4012" dieser|strong="G5026" Sekte|strong="G0139" ist|strong="G2076" uns|strong="G2254" kund|strong="G2076", daß|strong="G3754" ihr wird|strong="G0483" an allen Enden|strong="G3837" widersprochen|strong="G0483".
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Und|strong="G1161" da sie ihm|strong="G0846" einen Tag|strong="G2250" bestimmt hatten|strong="G5021", kamen|strong="G2240" viele|strong="G4119" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" in|strong="G1519" die Herberge|strong="G3578", welchen|strong="G3739" er auslegte|strong="G1620" und bezeugte|strong="G1263" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; und er predigte|strong="G3982" ihnen|strong="G0846" von|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" dem Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" und|strong="G2532" aus den Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" frühmorgens|strong="G4404" an bis|strong="G2193" an den Abend|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Und|strong="G2532" etliche|strong="G3303" fielen|strong="G3982" dem zu|strong="G3982", was er sagte|strong="G3004"; etliche aber|strong="G1161" glaubten nicht|strong="G0569".
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Da sie aber|strong="G1161" untereinander|strong="G4314" mißhellig waren|strong="G0800", gingen sie weg|strong="G0630", als Paulus|strong="G3972" das eine|strong="G1520" Wort|strong="G4487" redete|strong="G2036": Wohl|strong="G2573" hat|strong="G2980" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gesagt|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" zu|strong="G4314" unsern|strong="G2257" Vätern|strong="G3962"
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 und gesprochen|strong="G3004": “Gehe hin|strong="G4198" zu|strong="G4314" diesem|strong="G5126" Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" sprich|strong="G2036": Mit den Ohren|strong="G0189" werdet ihr's hören|strong="G0191", und|strong="G2532" nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G4920"; und|strong="G2532" mit den Augen|strong="G0991" werdet ihr's sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" nicht|strong="G3364" erkennen|strong="G1492".
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Denn|strong="G1063" das Herz|strong="G2588" dieses|strong="G5127" Volks|strong="G2992" ist verstockt|strong="G3975", und|strong="G2532" sie hören|strong="G0191" schwer|strong="G0917" mit den Ohren|strong="G3775" und|strong="G2532" schlummern|strong="G2576" mit ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788", auf daß|strong="G3379" sie nicht|strong="G4218" dermaleinst sehen|strong="G1492" und mit den Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" mit den Ohren|strong="G3775" und|strong="G2532" verständig werden|strong="G4920" im Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" sich bekehren|strong="G1994", daß|strong="G2532" ich ihnen|strong="G0846" hülfe|strong="G2390".”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 So|strong="G3767" sei es|strong="G2077" euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1110", daß|strong="G3754" den Heiden|strong="G1484" gesandt ist|strong="G0649" dies Heil|strong="G4992" Gottes|strong="G2316"; und|strong="G2532" sie werden's|strong="G0846" hören|strong="G0191".
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" redete|strong="G2036", gingen|strong="G0565" die Juden|strong="G2453" hin|strong="G0565" und hatten|strong="G2192" viel|strong="G4183" Fragens|strong="G4803" unter|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438".
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" blieb|strong="G3306" zwei|strong="G1333" Jahre|strong="G1333" in|strong="G1722" seinem eigenen|strong="G2398" Gedinge|strong="G3410" und|strong="G2532" nahm auf|strong="G0588" alle|strong="G3956", die zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G1531",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 predigte|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" von|strong="G4012" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Freudigkeit|strong="G3954" unverboten|strong="G0209".
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.