Atos 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und|strong="G2532" da|strong="G5119" wir gerettet waren|strong="G1295", erfuhren wir|strong="G1921", daß|strong="G3754" die Insel|strong="G3520" Melite|strong="G3194" hieß|strong="G2564".
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Die Leutlein|strong="G0915" aber|strong="G1161" erzeigten|strong="G3930" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" geringe|strong="G5177" Freundschaft|strong="G5363", zündeten|strong="G0381" ein Feuer|strong="G4443" an und nahmen uns|strong="G2248" alle|strong="G3956" auf|strong="G4355" um|strong="G1223" des|strong="G2186" Regens|strong="G5205", der über uns gekommen war, und|strong="G2532" um|strong="G1223" der Kälte|strong="G5592" willen.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" einen Haufen|strong="G4128" Reiser|strong="G5434" zusammenraffte|strong="G4962", und|strong="G2532" legte|strong="G2007" sie aufs|strong="G1909" Feuer|strong="G4443", kam|strong="G1831" eine Otter|strong="G2191" von der|strong="G1537" Hitze|strong="G2329" hervor und fuhr|strong="G2510" Paulus an seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495".
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die Leutlein|strong="G0915" sahen|strong="G1492" das Tier|strong="G2342" an|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495" hangen|strong="G2910", sprachen sie|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" muß|strong="G3843" ein Mörder|strong="G5406" sein|strong="G2076", den|strong="G3739" die Rache|strong="G1295" nicht|strong="G3756" leben|strong="G2198" läßt|strong="G1537", ob er gleich dem Meer|strong="G2281" entgangen|strong="G1349" ist|strong="G1439".
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Er|strong="G0660" aber|strong="G3303" schlenkerte das Tier|strong="G2342" ins|strong="G1519" Feuer|strong="G4442", und ihm widerfuhr|strong="G3958" nicht|strong="G3762" Übles|strong="G2556".
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sie aber|strong="G1161" warteten|strong="G4328", wenn er|strong="G0846" schwellen|strong="G4092" würde|strong="G3195" oder|strong="G2228" tot|strong="G3498" niederfallen|strong="G2667". Da sie aber|strong="G1161" lange|strong="G1909" warteten|strong="G4328" und|strong="G2532" sahen|strong="G2334", daß|strong="G1519" ihm|strong="G0846" nichts|strong="G3367" Ungeheures|strong="G0824" widerfuhr|strong="G1096", wurden|strong="G3328" sie|strong="G3328" anderes Sinnes|strong="G3328" und sprachen|strong="G3004", er|strong="G0846" wäre|strong="G1511" ein Gott|strong="G2316".
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 An|strong="G1722" diesen|strong="G1565" Örtern|strong="G5117" aber hatte|strong="G5225" der Oberste|strong="G5564" der Insel|strong="G3520", mit Namen|strong="G3686" Publius|strong="G4196", ein Vorwerk; der|strong="G3739" nahm|strong="G0324" uns|strong="G2248" auf und herbergte uns|strong="G3579" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" freundlich|strong="G5390".
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", daß|strong="G3962" der Vater|strong="G4196" des Publius am|strong="G4912" Fieber|strong="G4446" und|strong="G2532" an der Ruhr|strong="G1420" lag|strong="G2621". Zu|strong="G4314" dem|strong="G3739" ging Paulus|strong="G3972" hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" und legte die Hand|strong="G5495" auf|strong="G2007" ihn|strong="G0846" und machte|strong="G2390" ihn|strong="G0846" gesund|strong="G2390".
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Da|strong="G3767" das|strong="G5127" geschah|strong="G1096", kamen|strong="G4334" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062" auf|strong="G1722" der Insel|strong="G3520" herzu, die|strong="G3588" Krankheiten|strong="G0769" hatten|strong="G2192", und|strong="G2532" ließen sich gesund|strong="G2323" machen.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Und|strong="G3739" sie|strong="G2532" taten uns|strong="G2248" große|strong="G4183" Ehre|strong="G5091"; und|strong="G2532" da wir auszogen|strong="G0321", luden sie auf|strong="G2007", was|strong="G4314" uns not|strong="G5532" war.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Monaten|strong="G3376" aber|strong="G1161" fuhren wir aus|strong="G0321" in|strong="G1722" einem Schiffe|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", welches bei|strong="G1722" der Insel|strong="G3520" überwintert|strong="G3914" hatte und hatte ein Panier|strong="G3902" der Zwillinge|strong="G1359".
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Und|strong="G2532" da wir gen|strong="G1519" Syrakus|strong="G4946" kamen|strong="G2609", blieben|strong="G1961" wir drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" da.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Und da|strong="G3606" wir umschifften|strong="G4022", kamen|strong="G2658" wir gen|strong="G1519" Rhegion|strong="G4484"; und|strong="G2532" nach|strong="G3326" einem|strong="G3391" Tage|strong="G2250", da der Südwind|strong="G3558" sich erhob|strong="G1920", kamen|strong="G2064" wir des andern Tages|strong="G1206" gen|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223".
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Da|strong="G3757" fanden|strong="G2147" wir Brüder|strong="G0080" und wurden|strong="G3870" von|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" gebeten|strong="G3870", daß wir sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" dablieben|strong="G1961". Und|strong="G2532" also|strong="G3779" kamen|strong="G2064" wir gen|strong="G1519" Rom|strong="G4516".
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Und von dort|strong="G2547", da die Brüder|strong="G0080" von|strong="G4012" uns|strong="G2257" hörten|strong="G0191", gingen|strong="G1831" sie aus|strong="G1831", uns|strong="G2254" entgegen|strong="G0529", bis gen|strong="G0891" Appifor|strong="G0675" und|strong="G2532" Tretabern|strong="G5140". Da die|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" sah|strong="G1492", dankte|strong="G2168" er Gott|strong="G2316" und gewann|strong="G2983" eine Zuversicht|strong="G2294".
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Da|strong="G3753" wir aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Rom|strong="G4516" kamen|strong="G2064", überantwortete|strong="G3860" der Unterhauptmann|strong="G1543" die Gefangenen|strong="G1198" dem obersten Hauptmann|strong="G4759". Aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" ward erlaubt|strong="G2010" zu bleiben|strong="G3306", wo er wollte, mit|strong="G4862" einem Kriegsknechte|strong="G4757", der ihn|strong="G0846" hütete|strong="G5442".
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250", daß Paulus|strong="G3972" zusammenrief|strong="G4779" die Vornehmsten|strong="G4413" der Juden|strong="G2453". Da sie|strong="G0846" zusammenkamen|strong="G4905", sprach|strong="G3004" er zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" habe|strong="G4160" nichts|strong="G3762" getan|strong="G4160" wider|strong="G1727" unser Volk|strong="G2992" noch wider|strong="G2228" väterliche|strong="G3971" Sitten|strong="G1485", und bin doch gefangen|strong="G3860" aus|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" übergeben in|strong="G1519" der Römer|strong="G4514" Hände|strong="G5495".
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Diese|strong="G3748", da sie mich|strong="G3165" verhört hatten|strong="G0350", wollten|strong="G1014" sie mich losgeben|strong="G0630", dieweil|strong="G1223" keine|strong="G3367" Ursache|strong="G0156" des Todes|strong="G2288" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" war|strong="G5225".
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" dawider redeten|strong="G0483", ward ich genötigt|strong="G0315", mich auf den Kaiser|strong="G2541" zu berufen|strong="G1941"; nicht|strong="G3756", als|strong="G5613" hätte|strong="G2192" ich mein|strong="G3450" Volk|strong="G1484" um etwas|strong="G5100" zu verklagen|strong="G2723".
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Um|strong="G1223" der|strong="G5026" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G3767" habe|strong="G3870" ich euch|strong="G5209" gebeten|strong="G3870", daß ich euch sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" ansprechen möchte|strong="G4354"; denn|strong="G1752" um|strong="G1063" der Hoffnung|strong="G1680" willen|strong="G1063" Israels|strong="G2474" bin|strong="G4029" ich mit|strong="G4029" dieser|strong="G5026" Kette|strong="G0254" umgeben|strong="G4029".
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wir|strong="G2249" haben weder|strong="G3777" Schrift|strong="G1121" empfangen|strong="G1209" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" deinethalben|strong="G4012", noch|strong="G3777" ist ein|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" gekommen|strong="G3854", der von|strong="G4012" dir|strong="G4675" etwas|strong="G5100" Arges|strong="G4190" verkündigt|strong="G0518" oder|strong="G2228" gesagt habe|strong="G2980".
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Doch|strong="G1161" wollen|strong="G0515" wir von|strong="G3844" dir|strong="G4675" hören|strong="G0191", was|strong="G3739" du hältst|strong="G5426"; denn|strong="G1063" von|strong="G4012" dieser|strong="G5026" Sekte|strong="G0139" ist|strong="G2076" uns|strong="G2254" kund|strong="G2076", daß|strong="G3754" ihr wird|strong="G0483" an allen Enden|strong="G3837" widersprochen|strong="G0483".
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Und|strong="G1161" da sie ihm|strong="G0846" einen Tag|strong="G2250" bestimmt hatten|strong="G5021", kamen|strong="G2240" viele|strong="G4119" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" in|strong="G1519" die Herberge|strong="G3578", welchen|strong="G3739" er auslegte|strong="G1620" und bezeugte|strong="G1263" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; und er predigte|strong="G3982" ihnen|strong="G0846" von|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" dem Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" und|strong="G2532" aus den Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" frühmorgens|strong="G4404" an bis|strong="G2193" an den Abend|strong="G2073".
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Und|strong="G2532" etliche|strong="G3303" fielen|strong="G3982" dem zu|strong="G3982", was er sagte|strong="G3004"; etliche aber|strong="G1161" glaubten nicht|strong="G0569".
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Da sie aber|strong="G1161" untereinander|strong="G4314" mißhellig waren|strong="G0800", gingen sie weg|strong="G0630", als Paulus|strong="G3972" das eine|strong="G1520" Wort|strong="G4487" redete|strong="G2036": Wohl|strong="G2573" hat|strong="G2980" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gesagt|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" zu|strong="G4314" unsern|strong="G2257" Vätern|strong="G3962"
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 und gesprochen|strong="G3004": “Gehe hin|strong="G4198" zu|strong="G4314" diesem|strong="G5126" Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" sprich|strong="G2036": Mit den Ohren|strong="G0189" werdet ihr's hören|strong="G0191", und|strong="G2532" nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G4920"; und|strong="G2532" mit den Augen|strong="G0991" werdet ihr's sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" nicht|strong="G3364" erkennen|strong="G1492".
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Denn|strong="G1063" das Herz|strong="G2588" dieses|strong="G5127" Volks|strong="G2992" ist verstockt|strong="G3975", und|strong="G2532" sie hören|strong="G0191" schwer|strong="G0917" mit den Ohren|strong="G3775" und|strong="G2532" schlummern|strong="G2576" mit ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788", auf daß|strong="G3379" sie nicht|strong="G4218" dermaleinst sehen|strong="G1492" und mit den Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" mit den Ohren|strong="G3775" und|strong="G2532" verständig werden|strong="G4920" im Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" sich bekehren|strong="G1994", daß|strong="G2532" ich ihnen|strong="G0846" hülfe|strong="G2390".”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 So|strong="G3767" sei es|strong="G2077" euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1110", daß|strong="G3754" den Heiden|strong="G1484" gesandt ist|strong="G0649" dies Heil|strong="G4992" Gottes|strong="G2316"; und|strong="G2532" sie werden's|strong="G0846" hören|strong="G0191".
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" redete|strong="G2036", gingen|strong="G0565" die Juden|strong="G2453" hin|strong="G0565" und hatten|strong="G2192" viel|strong="G4183" Fragens|strong="G4803" unter|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438".
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" blieb|strong="G3306" zwei|strong="G1333" Jahre|strong="G1333" in|strong="G1722" seinem eigenen|strong="G2398" Gedinge|strong="G3410" und|strong="G2532" nahm auf|strong="G0588" alle|strong="G3956", die zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G1531",
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 predigte|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" von|strong="G4012" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Freudigkeit|strong="G3954" unverboten|strong="G0209".
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.