Atos 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" den Rat|strong="G4892" an|strong="G0816" und sprach|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" habe|strong="G4176" mit allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893" gewandelt|strong="G4176" vor Gott|strong="G2316" bis auf|strong="G0891" diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250".
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Der Hohepriester|strong="G0749" aber|strong="G1161", Ananias|strong="G0367", befahl|strong="G2004" denen, die um|strong="G3936" ihn|strong="G0846" standen|strong="G3936", daß sie ihm|strong="G0846" aufs Maul|strong="G4750" schlügen|strong="G5180".
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gott|strong="G2316" wird|strong="G3195" dich|strong="G4571" schlagen|strong="G5180", du getünchte|strong="G2867" Wand|strong="G5109"! Sitzt|strong="G2521" du|strong="G4771", mich|strong="G3165" zu richten|strong="G2919" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" heißt|strong="G2753" mich|strong="G3165" schlagen|strong="G5180" wider das Gesetz|strong="G3891"?
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Die aber|strong="G1161" umherstanden|strong="G3936" sprachen|strong="G2036": Schiltst du|strong="G3058" den Hohenpriester|strong="G0749" Gottes|strong="G2316"?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Und|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" sprach|strong="G5346": Liebe Brüder|strong="G0080", ich wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" er der Hohepriester|strong="G0749" ist|strong="G2076". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Dem Obersten|strong="G0758" deines|strong="G4675" Volkes|strong="G2992" sollst|strong="G2046" du nicht|strong="G3756" fluchen|strong="G2046".”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wußte|strong="G1097", daß|strong="G3754" ein|strong="G1520" Teil|strong="G3313" Sadduzäer|strong="G4523" war|strong="G2076" und|strong="G1161" der andere|strong="G2087" Teil Pharisäer|strong="G5330", rief|strong="G2896" er im|strong="G1722" Rat|strong="G4892": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Pharisäer|strong="G5330" und eines Pharisäers|strong="G5330" Sohn|strong="G5207"; ich|strong="G1473" werde angeklagt|strong="G2919" um|strong="G4012" der Hoffnung|strong="G1680" und|strong="G2532" Auferstehung|strong="G0386" willen|strong="G4012" der Toten|strong="G3498".
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Da er aber|strong="G1161" das|strong="G5124" sagte|strong="G2980", ward|strong="G1096" ein Aufruhr|strong="G4714" unter den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäern|strong="G4523", und|strong="G2532" die Menge|strong="G4128" zerspaltete sich|strong="G4977".
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Denn|strong="G1063" die Sadduzäer|strong="G4523" sagen|strong="G3004": Es sei|strong="G1511" keine|strong="G3361" Auferstehung|strong="G0386" noch|strong="G3366" Engel|strong="G0032" noch|strong="G3383" Geist|strong="G4151"; die Pharisäer|strong="G5330" aber|strong="G1161" bekennen|strong="G3670" beides|strong="G0297".)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" ein großes|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906"; und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" von der Pharisäer|strong="G5330" Teil|strong="G3313" standen auf|strong="G0450", stritten|strong="G1264" und sprachen|strong="G3004": Wir finden|strong="G2147" nichts|strong="G3762" Arges|strong="G2556" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Menschen|strong="G0444"; hat|strong="G2980" aber|strong="G1161" ein Geist|strong="G4151" oder|strong="G2228" ein Engel|strong="G0032" mit ihm|strong="G0846" geredet|strong="G2980", so können|strong="G2313" wir mit Gott nicht|strong="G3361" streiten|strong="G2313".
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Da aber|strong="G1161" der Aufruhr|strong="G4714" groß|strong="G4183" ward|strong="G1096", besorgte sich|strong="G2125" der oberste Hauptmann|strong="G5506", sie|strong="G5259" möchten|strong="G1288" Paulus|strong="G3972" zerreißen|strong="G1288", und hieß|strong="G2753" das Kriegsvolk|strong="G4753" hinabgehen|strong="G2597" und ihn|strong="G0846" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" reißen|strong="G0726" und|strong="G5037" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" in der Nacht|strong="G3571" stand|strong="G2186" der HERR|strong="G2962" bei|strong="G2186" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Sei getrost|strong="G2293", Paulus|strong="G3972"! denn|strong="G1063" wie|strong="G5613" du von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" gezeugt hast|strong="G1263", also|strong="G3779" mußt|strong="G1163" du|strong="G4571" auch|strong="G2532" zu|strong="G1519" Rom|strong="G4516" zeugen|strong="G3140".
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", schlugen|strong="G4160" sich|strong="G1438" etliche|strong="G5100" Juden|strong="G2453" zusammen|strong="G4160" und verschworen sich|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis daß|strong="G2193" sie Paulus|strong="G3972" getötet hätten|strong="G0615".
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ihrer aber|strong="G1161" waren|strong="G2258" mehr denn|strong="G4119" vierzig|strong="G5062", die|strong="G3588" solchen|strong="G5026" Bund|strong="G4945" machten|strong="G4160".
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Die|strong="G3748" traten zu|strong="G4334" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und sprachen|strong="G2036": Wir haben|strong="G0332" uns|strong="G1438" hart verschworen|strong="G0331", nichts|strong="G3367" zu essen|strong="G1089", bis|strong="G2193" wir Paulus|strong="G3972" getötet haben|strong="G0615".
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 So|strong="G3767" tut|strong="G5210" nun|strong="G3568" kund|strong="G1718" dem Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G4862" dem Rat|strong="G4892", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" morgen|strong="G0839" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" führe|strong="G2609", als|strong="G5613" wolltet|strong="G3195" ihr ihn|strong="G4012" besser|strong="G0197" verhören|strong="G1231"; wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" sind|strong="G2070" bereit|strong="G2092", ihn|strong="G0846" zu töten|strong="G0337", ehe|strong="G4253" er|strong="G0846" denn vor euch kommt|strong="G1448".
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Da aber|strong="G1161" des Paulus|strong="G3972" Schwestersohn|strong="G5207" den Anschlag|strong="G1749" hörte|strong="G0191", ging|strong="G3854" er hin|strong="G3854" und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" und verkündete|strong="G0518" es Paulus|strong="G3972".
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" rief|strong="G4341" zu sich einen|strong="G1520" von den Unterhauptleuten|strong="G1543" und sprach|strong="G5346": Diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" führe hin|strong="G0520" zu|strong="G4314" dem Oberhauptmann|strong="G5506"; denn|strong="G1063" er hat|strong="G2192" ihm|strong="G0846" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G0518".
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Der nahm|strong="G3880" ihn|strong="G0846" und führte|strong="G0071" ihn zum|strong="G4314" Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": der gebundene|strong="G1198" Paulus|strong="G3972" rief|strong="G4341" mich|strong="G3165" zu sich und bat mich|strong="G2065", diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu führen|strong="G0071", der dir|strong="G4671" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G2980" habe|strong="G2192".
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Da|strong="G1161" nahm|strong="G1949" ihn|strong="G0846" der Oberhauptmann|strong="G5506" bei der Hand|strong="G5495" und|strong="G2532" wich|strong="G0402" an einen besonderen Ort|strong="G2596" und fragte|strong="G4441" ihn: Was|strong="G5101" ist's|strong="G2076", das du mir|strong="G3427" zu sagen|strong="G0518" hast|strong="G2192"?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Die Juden|strong="G2453" sind eins geworden|strong="G4934", dich|strong="G4571" zu bitten|strong="G2065", daß|strong="G3704" du morgen|strong="G0839" Paulus|strong="G3972" vor|strong="G1519" den Hohen Rat|strong="G4892" bringen lassest|strong="G2609", als|strong="G5613" wollten|strong="G3195" sie ihn|strong="G0846" besser|strong="G0197" verhören|strong="G4441".
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Du|strong="G4771" aber|strong="G3767" traue|strong="G3982" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" es lauern auf|strong="G1748" ihn|strong="G0846" mehr als|strong="G4119" vierzig|strong="G5062" Männer|strong="G0435" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3748" haben|strong="G0332" sich|strong="G1438" verschworen|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis|strong="G2193" sie Paulus|strong="G0846" töten|strong="G0337"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" jetzt|strong="G3568" bereit|strong="G2092" und warten auf|strong="G4327" deine|strong="G0575" Verheißung|strong="G1860".
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Da|strong="G3303" ließ|strong="G0630" der Oberhauptmann|strong="G5506" den Jüngling|strong="G3494" von sich|strong="G0630" und gebot|strong="G3853" ihm, daß niemand|strong="G3367" sagte|strong="G1583", daß|strong="G3754" er ihm|strong="G4314" solches|strong="G5023" eröffnet hätte|strong="G1718",
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 und|strong="G2532" rief zu|strong="G4341" sich|strong="G5100" zwei|strong="G1417" Unterhauptleute|strong="G1543" und sprach|strong="G2036": Rüstet|strong="G2090" zweihundert|strong="G1250" Kriegsknechte|strong="G4757", daß|strong="G3704" sie gen|strong="G2193" Cäsarea|strong="G2542" ziehen|strong="G4198", und|strong="G2532" siebzig|strong="G1440" Reiter|strong="G2460" und|strong="G2532" zweihundert|strong="G1250" Schützen|strong="G1187" auf|strong="G0575" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" der Nacht|strong="G3571";
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 und|strong="G5037" die Tiere|strong="G2934" richtet zu|strong="G3936", daß|strong="G2443" sie Paulus|strong="G3972" draufsetzen|strong="G1913" und bringen ihn bewahrt|strong="G1295" zu|strong="G4314" Felix|strong="G5344", dem Landpfleger|strong="G2232".
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Und schrieb|strong="G1125" einen Brief|strong="G1992", der lautete|strong="G4023" also|strong="G5126":
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Klaudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079" dem teuren|strong="G2903" Landpfleger|strong="G2232" Felix|strong="G5344" Freude zuvor|strong="G5463"!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diesen|strong="G5126" Mann|strong="G0435" hatten|strong="G4815" die Juden|strong="G2453" gegriffen|strong="G4815" und|strong="G2532" wollten|strong="G3195" ihn getötet haben|strong="G0337". Da kam|strong="G2186" ich mit|strong="G4862" dem Kriegsvolk|strong="G4753" dazu und riß|strong="G1807" ihn|strong="G0846" von ihnen und erfuhr|strong="G3129", daß|strong="G3754" er ein Römer|strong="G4514" ist|strong="G2076".
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Da ich aber|strong="G1161" erkunden|strong="G1097" wollte|strong="G1014" die Ursache|strong="G0156", darum|strong="G1223" sie ihn|strong="G0846" beschuldigten|strong="G1458", führte|strong="G2609" ich ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Rat|strong="G4892".
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Da|strong="G3739" befand|strong="G2147" ich, daß er beschuldigt ward|strong="G1458" von wegen|strong="G4012" Fragen|strong="G2213" ihres|strong="G0846" Gesetzes|strong="G3551", aber|strong="G1161" keine Anklage|strong="G3367" hatte|strong="G2192", des Todes|strong="G2288" oder|strong="G2228" der Bande|strong="G1199" wert|strong="G0514".
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Und|strong="G1161" da vor|strong="G3377" mich|strong="G3427" kam|strong="G3377", daß|strong="G5259" etliche Juden|strong="G2453" auf|strong="G1519" ihn|strong="G0435" lauerten|strong="G1917", sandte|strong="G3992" ich ihn von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" und entbot|strong="G3853" den Klägern|strong="G2725" auch|strong="G2532", daß sie vor|strong="G1909" Dir|strong="G4675" sagten|strong="G3004", was sie wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" hätten. Gehab dich wohl|strong="G4517"!
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Die Kriegsknechte|strong="G4757", wie|strong="G2596" ihnen|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299", nahmen|strong="G0353" Paulus|strong="G3972" und führten|strong="G0071" ihn bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" gen|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Des andern Tages|strong="G1887" aber|strong="G1161" ließen|strong="G1439" sie die Reiter|strong="G2460" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" ziehen|strong="G4198" und wandten wieder um|strong="G5290" zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925".
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Da|strong="G2532" die gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" kamen|strong="G1525", überantworteten|strong="G0325" sie|strong="G3748" den Brief|strong="G1992" dem Landpfleger|strong="G2232" und stellten|strong="G3936" ihm|strong="G0846" Paulus|strong="G3972" auch|strong="G2532" dar|strong="G3936".
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Da|strong="G1161" der Landpfleger|strong="G2232" den Brief las|strong="G0314", fragte|strong="G1905" er, aus|strong="G1537" welchem|strong="G4169" Lande|strong="G1885" er wäre|strong="G2076". Und|strong="G2532" da er erkundet|strong="G4441", daß|strong="G3754" er aus|strong="G0575" Zilizien|strong="G2791" wäre sprach|strong="G5346" er:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ich will dich|strong="G4675" verhören|strong="G1251", wenn|strong="G3752" deine|strong="G4675" Verkläger|strong="G2725" auch|strong="G2532" da sind|strong="G3854". Und|strong="G5037" hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" verwahren|strong="G5442" in|strong="G1722" dem Richthause|strong="G4232" des Herodes|strong="G2264".
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.