Atos 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" den Rat|strong="G4892" an|strong="G0816" und sprach|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" habe|strong="G4176" mit allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893" gewandelt|strong="G4176" vor Gott|strong="G2316" bis auf|strong="G0891" diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250".
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Der Hohepriester|strong="G0749" aber|strong="G1161", Ananias|strong="G0367", befahl|strong="G2004" denen, die um|strong="G3936" ihn|strong="G0846" standen|strong="G3936", daß sie ihm|strong="G0846" aufs Maul|strong="G4750" schlügen|strong="G5180".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gott|strong="G2316" wird|strong="G3195" dich|strong="G4571" schlagen|strong="G5180", du getünchte|strong="G2867" Wand|strong="G5109"! Sitzt|strong="G2521" du|strong="G4771", mich|strong="G3165" zu richten|strong="G2919" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" heißt|strong="G2753" mich|strong="G3165" schlagen|strong="G5180" wider das Gesetz|strong="G3891"?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Die aber|strong="G1161" umherstanden|strong="G3936" sprachen|strong="G2036": Schiltst du|strong="G3058" den Hohenpriester|strong="G0749" Gottes|strong="G2316"?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Und|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" sprach|strong="G5346": Liebe Brüder|strong="G0080", ich wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" er der Hohepriester|strong="G0749" ist|strong="G2076". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Dem Obersten|strong="G0758" deines|strong="G4675" Volkes|strong="G2992" sollst|strong="G2046" du nicht|strong="G3756" fluchen|strong="G2046".”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wußte|strong="G1097", daß|strong="G3754" ein|strong="G1520" Teil|strong="G3313" Sadduzäer|strong="G4523" war|strong="G2076" und|strong="G1161" der andere|strong="G2087" Teil Pharisäer|strong="G5330", rief|strong="G2896" er im|strong="G1722" Rat|strong="G4892": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Pharisäer|strong="G5330" und eines Pharisäers|strong="G5330" Sohn|strong="G5207"; ich|strong="G1473" werde angeklagt|strong="G2919" um|strong="G4012" der Hoffnung|strong="G1680" und|strong="G2532" Auferstehung|strong="G0386" willen|strong="G4012" der Toten|strong="G3498".
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Da er aber|strong="G1161" das|strong="G5124" sagte|strong="G2980", ward|strong="G1096" ein Aufruhr|strong="G4714" unter den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäern|strong="G4523", und|strong="G2532" die Menge|strong="G4128" zerspaltete sich|strong="G4977".
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Denn|strong="G1063" die Sadduzäer|strong="G4523" sagen|strong="G3004": Es sei|strong="G1511" keine|strong="G3361" Auferstehung|strong="G0386" noch|strong="G3366" Engel|strong="G0032" noch|strong="G3383" Geist|strong="G4151"; die Pharisäer|strong="G5330" aber|strong="G1161" bekennen|strong="G3670" beides|strong="G0297".)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" ein großes|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906"; und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" von der Pharisäer|strong="G5330" Teil|strong="G3313" standen auf|strong="G0450", stritten|strong="G1264" und sprachen|strong="G3004": Wir finden|strong="G2147" nichts|strong="G3762" Arges|strong="G2556" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Menschen|strong="G0444"; hat|strong="G2980" aber|strong="G1161" ein Geist|strong="G4151" oder|strong="G2228" ein Engel|strong="G0032" mit ihm|strong="G0846" geredet|strong="G2980", so können|strong="G2313" wir mit Gott nicht|strong="G3361" streiten|strong="G2313".
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Da aber|strong="G1161" der Aufruhr|strong="G4714" groß|strong="G4183" ward|strong="G1096", besorgte sich|strong="G2125" der oberste Hauptmann|strong="G5506", sie|strong="G5259" möchten|strong="G1288" Paulus|strong="G3972" zerreißen|strong="G1288", und hieß|strong="G2753" das Kriegsvolk|strong="G4753" hinabgehen|strong="G2597" und ihn|strong="G0846" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" reißen|strong="G0726" und|strong="G5037" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" in der Nacht|strong="G3571" stand|strong="G2186" der HERR|strong="G2962" bei|strong="G2186" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Sei getrost|strong="G2293", Paulus|strong="G3972"! denn|strong="G1063" wie|strong="G5613" du von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" gezeugt hast|strong="G1263", also|strong="G3779" mußt|strong="G1163" du|strong="G4571" auch|strong="G2532" zu|strong="G1519" Rom|strong="G4516" zeugen|strong="G3140".
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", schlugen|strong="G4160" sich|strong="G1438" etliche|strong="G5100" Juden|strong="G2453" zusammen|strong="G4160" und verschworen sich|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis daß|strong="G2193" sie Paulus|strong="G3972" getötet hätten|strong="G0615".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ihrer aber|strong="G1161" waren|strong="G2258" mehr denn|strong="G4119" vierzig|strong="G5062", die|strong="G3588" solchen|strong="G5026" Bund|strong="G4945" machten|strong="G4160".
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Die|strong="G3748" traten zu|strong="G4334" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und sprachen|strong="G2036": Wir haben|strong="G0332" uns|strong="G1438" hart verschworen|strong="G0331", nichts|strong="G3367" zu essen|strong="G1089", bis|strong="G2193" wir Paulus|strong="G3972" getötet haben|strong="G0615".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 So|strong="G3767" tut|strong="G5210" nun|strong="G3568" kund|strong="G1718" dem Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G4862" dem Rat|strong="G4892", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" morgen|strong="G0839" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" führe|strong="G2609", als|strong="G5613" wolltet|strong="G3195" ihr ihn|strong="G4012" besser|strong="G0197" verhören|strong="G1231"; wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" sind|strong="G2070" bereit|strong="G2092", ihn|strong="G0846" zu töten|strong="G0337", ehe|strong="G4253" er|strong="G0846" denn vor euch kommt|strong="G1448".
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Da aber|strong="G1161" des Paulus|strong="G3972" Schwestersohn|strong="G5207" den Anschlag|strong="G1749" hörte|strong="G0191", ging|strong="G3854" er hin|strong="G3854" und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" und verkündete|strong="G0518" es Paulus|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" rief|strong="G4341" zu sich einen|strong="G1520" von den Unterhauptleuten|strong="G1543" und sprach|strong="G5346": Diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" führe hin|strong="G0520" zu|strong="G4314" dem Oberhauptmann|strong="G5506"; denn|strong="G1063" er hat|strong="G2192" ihm|strong="G0846" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G0518".
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Der nahm|strong="G3880" ihn|strong="G0846" und führte|strong="G0071" ihn zum|strong="G4314" Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": der gebundene|strong="G1198" Paulus|strong="G3972" rief|strong="G4341" mich|strong="G3165" zu sich und bat mich|strong="G2065", diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu führen|strong="G0071", der dir|strong="G4671" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G2980" habe|strong="G2192".
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Da|strong="G1161" nahm|strong="G1949" ihn|strong="G0846" der Oberhauptmann|strong="G5506" bei der Hand|strong="G5495" und|strong="G2532" wich|strong="G0402" an einen besonderen Ort|strong="G2596" und fragte|strong="G4441" ihn: Was|strong="G5101" ist's|strong="G2076", das du mir|strong="G3427" zu sagen|strong="G0518" hast|strong="G2192"?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Die Juden|strong="G2453" sind eins geworden|strong="G4934", dich|strong="G4571" zu bitten|strong="G2065", daß|strong="G3704" du morgen|strong="G0839" Paulus|strong="G3972" vor|strong="G1519" den Hohen Rat|strong="G4892" bringen lassest|strong="G2609", als|strong="G5613" wollten|strong="G3195" sie ihn|strong="G0846" besser|strong="G0197" verhören|strong="G4441".
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Du|strong="G4771" aber|strong="G3767" traue|strong="G3982" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" es lauern auf|strong="G1748" ihn|strong="G0846" mehr als|strong="G4119" vierzig|strong="G5062" Männer|strong="G0435" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3748" haben|strong="G0332" sich|strong="G1438" verschworen|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis|strong="G2193" sie Paulus|strong="G0846" töten|strong="G0337"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" jetzt|strong="G3568" bereit|strong="G2092" und warten auf|strong="G4327" deine|strong="G0575" Verheißung|strong="G1860".
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Da|strong="G3303" ließ|strong="G0630" der Oberhauptmann|strong="G5506" den Jüngling|strong="G3494" von sich|strong="G0630" und gebot|strong="G3853" ihm, daß niemand|strong="G3367" sagte|strong="G1583", daß|strong="G3754" er ihm|strong="G4314" solches|strong="G5023" eröffnet hätte|strong="G1718",
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 und|strong="G2532" rief zu|strong="G4341" sich|strong="G5100" zwei|strong="G1417" Unterhauptleute|strong="G1543" und sprach|strong="G2036": Rüstet|strong="G2090" zweihundert|strong="G1250" Kriegsknechte|strong="G4757", daß|strong="G3704" sie gen|strong="G2193" Cäsarea|strong="G2542" ziehen|strong="G4198", und|strong="G2532" siebzig|strong="G1440" Reiter|strong="G2460" und|strong="G2532" zweihundert|strong="G1250" Schützen|strong="G1187" auf|strong="G0575" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" der Nacht|strong="G3571";
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 und|strong="G5037" die Tiere|strong="G2934" richtet zu|strong="G3936", daß|strong="G2443" sie Paulus|strong="G3972" draufsetzen|strong="G1913" und bringen ihn bewahrt|strong="G1295" zu|strong="G4314" Felix|strong="G5344", dem Landpfleger|strong="G2232".
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Und schrieb|strong="G1125" einen Brief|strong="G1992", der lautete|strong="G4023" also|strong="G5126":
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079" dem teuren|strong="G2903" Landpfleger|strong="G2232" Felix|strong="G5344" Freude zuvor|strong="G5463"!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Diesen|strong="G5126" Mann|strong="G0435" hatten|strong="G4815" die Juden|strong="G2453" gegriffen|strong="G4815" und|strong="G2532" wollten|strong="G3195" ihn getötet haben|strong="G0337". Da kam|strong="G2186" ich mit|strong="G4862" dem Kriegsvolk|strong="G4753" dazu und riß|strong="G1807" ihn|strong="G0846" von ihnen und erfuhr|strong="G3129", daß|strong="G3754" er ein Römer|strong="G4514" ist|strong="G2076".
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Da ich aber|strong="G1161" erkunden|strong="G1097" wollte|strong="G1014" die Ursache|strong="G0156", darum|strong="G1223" sie ihn|strong="G0846" beschuldigten|strong="G1458", führte|strong="G2609" ich ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Rat|strong="G4892".
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Da|strong="G3739" befand|strong="G2147" ich, daß er beschuldigt ward|strong="G1458" von wegen|strong="G4012" Fragen|strong="G2213" ihres|strong="G0846" Gesetzes|strong="G3551", aber|strong="G1161" keine Anklage|strong="G3367" hatte|strong="G2192", des Todes|strong="G2288" oder|strong="G2228" der Bande|strong="G1199" wert|strong="G0514".
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Und|strong="G1161" da vor|strong="G3377" mich|strong="G3427" kam|strong="G3377", daß|strong="G5259" etliche Juden|strong="G2453" auf|strong="G1519" ihn|strong="G0435" lauerten|strong="G1917", sandte|strong="G3992" ich ihn von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" und entbot|strong="G3853" den Klägern|strong="G2725" auch|strong="G2532", daß sie vor|strong="G1909" Dir|strong="G4675" sagten|strong="G3004", was sie wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" hätten. Gehab dich wohl|strong="G4517"!
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Die Kriegsknechte|strong="G4757", wie|strong="G2596" ihnen|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299", nahmen|strong="G0353" Paulus|strong="G3972" und führten|strong="G0071" ihn bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" gen|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Des andern Tages|strong="G1887" aber|strong="G1161" ließen|strong="G1439" sie die Reiter|strong="G2460" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" ziehen|strong="G4198" und wandten wieder um|strong="G5290" zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925".
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Da|strong="G2532" die gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" kamen|strong="G1525", überantworteten|strong="G0325" sie|strong="G3748" den Brief|strong="G1992" dem Landpfleger|strong="G2232" und stellten|strong="G3936" ihm|strong="G0846" Paulus|strong="G3972" auch|strong="G2532" dar|strong="G3936".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Da|strong="G1161" der Landpfleger|strong="G2232" den Brief las|strong="G0314", fragte|strong="G1905" er, aus|strong="G1537" welchem|strong="G4169" Lande|strong="G1885" er wäre|strong="G2076". Und|strong="G2532" da er erkundet|strong="G4441", daß|strong="G3754" er aus|strong="G0575" Zilizien|strong="G2791" wäre sprach|strong="G5346" er:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ich will dich|strong="G4675" verhören|strong="G1251", wenn|strong="G3752" deine|strong="G4675" Verkläger|strong="G2725" auch|strong="G2532" da sind|strong="G3854". Und|strong="G5037" hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" verwahren|strong="G5442" in|strong="G1722" dem Richthause|strong="G4232" des Herodes|strong="G2264".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.