Atos 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sah|strong="G0816" den Rat|strong="G4892" an|strong="G0816" und sprach|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" habe|strong="G4176" mit allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893" gewandelt|strong="G4176" vor Gott|strong="G2316" bis auf|strong="G0891" diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250".
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 Der Hohepriester|strong="G0749" aber|strong="G1161", Ananias|strong="G0367", befahl|strong="G2004" denen, die um|strong="G3936" ihn|strong="G0846" standen|strong="G3936", daß sie ihm|strong="G0846" aufs Maul|strong="G4750" schlügen|strong="G5180".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gott|strong="G2316" wird|strong="G3195" dich|strong="G4571" schlagen|strong="G5180", du getünchte|strong="G2867" Wand|strong="G5109"! Sitzt|strong="G2521" du|strong="G4771", mich|strong="G3165" zu richten|strong="G2919" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", und|strong="G2532" heißt|strong="G2753" mich|strong="G3165" schlagen|strong="G5180" wider das Gesetz|strong="G3891"?
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 Die aber|strong="G1161" umherstanden|strong="G3936" sprachen|strong="G2036": Schiltst du|strong="G3058" den Hohenpriester|strong="G0749" Gottes|strong="G2316"?
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Und|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" sprach|strong="G5346": Liebe Brüder|strong="G0080", ich wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" er der Hohepriester|strong="G0749" ist|strong="G2076". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Dem Obersten|strong="G0758" deines|strong="G4675" Volkes|strong="G2992" sollst|strong="G2046" du nicht|strong="G3756" fluchen|strong="G2046".”
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wußte|strong="G1097", daß|strong="G3754" ein|strong="G1520" Teil|strong="G3313" Sadduzäer|strong="G4523" war|strong="G2076" und|strong="G1161" der andere|strong="G2087" Teil Pharisäer|strong="G5330", rief|strong="G2896" er im|strong="G1722" Rat|strong="G4892": Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Pharisäer|strong="G5330" und eines Pharisäers|strong="G5330" Sohn|strong="G5207"; ich|strong="G1473" werde angeklagt|strong="G2919" um|strong="G4012" der Hoffnung|strong="G1680" und|strong="G2532" Auferstehung|strong="G0386" willen|strong="G4012" der Toten|strong="G3498".
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Da er aber|strong="G1161" das|strong="G5124" sagte|strong="G2980", ward|strong="G1096" ein Aufruhr|strong="G4714" unter den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" Sadduzäern|strong="G4523", und|strong="G2532" die Menge|strong="G4128" zerspaltete sich|strong="G4977".
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 (Denn|strong="G1063" die Sadduzäer|strong="G4523" sagen|strong="G3004": Es sei|strong="G1511" keine|strong="G3361" Auferstehung|strong="G0386" noch|strong="G3366" Engel|strong="G0032" noch|strong="G3383" Geist|strong="G4151"; die Pharisäer|strong="G5330" aber|strong="G1161" bekennen|strong="G3670" beides|strong="G0297".)
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" ein großes|strong="G3173" Geschrei|strong="G2906"; und|strong="G2532" die Schriftgelehrten|strong="G1122" von der Pharisäer|strong="G5330" Teil|strong="G3313" standen auf|strong="G0450", stritten|strong="G1264" und sprachen|strong="G3004": Wir finden|strong="G2147" nichts|strong="G3762" Arges|strong="G2556" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Menschen|strong="G0444"; hat|strong="G2980" aber|strong="G1161" ein Geist|strong="G4151" oder|strong="G2228" ein Engel|strong="G0032" mit ihm|strong="G0846" geredet|strong="G2980", so können|strong="G2313" wir mit Gott nicht|strong="G3361" streiten|strong="G2313".
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 Da aber|strong="G1161" der Aufruhr|strong="G4714" groß|strong="G4183" ward|strong="G1096", besorgte sich|strong="G2125" der oberste Hauptmann|strong="G5506", sie|strong="G5259" möchten|strong="G1288" Paulus|strong="G3972" zerreißen|strong="G1288", und hieß|strong="G2753" das Kriegsvolk|strong="G4753" hinabgehen|strong="G2597" und ihn|strong="G0846" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" reißen|strong="G0726" und|strong="G5037" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" in der Nacht|strong="G3571" stand|strong="G2186" der HERR|strong="G2962" bei|strong="G2186" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Sei getrost|strong="G2293", Paulus|strong="G3972"! denn|strong="G1063" wie|strong="G5613" du von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" gezeugt hast|strong="G1263", also|strong="G3779" mußt|strong="G1163" du|strong="G4571" auch|strong="G2532" zu|strong="G1519" Rom|strong="G4516" zeugen|strong="G3140".
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", schlugen|strong="G4160" sich|strong="G1438" etliche|strong="G5100" Juden|strong="G2453" zusammen|strong="G4160" und verschworen sich|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis daß|strong="G2193" sie Paulus|strong="G3972" getötet hätten|strong="G0615".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Ihrer aber|strong="G1161" waren|strong="G2258" mehr denn|strong="G4119" vierzig|strong="G5062", die|strong="G3588" solchen|strong="G5026" Bund|strong="G4945" machten|strong="G4160".
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 Die|strong="G3748" traten zu|strong="G4334" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und sprachen|strong="G2036": Wir haben|strong="G0332" uns|strong="G1438" hart verschworen|strong="G0331", nichts|strong="G3367" zu essen|strong="G1089", bis|strong="G2193" wir Paulus|strong="G3972" getötet haben|strong="G0615".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 So|strong="G3767" tut|strong="G5210" nun|strong="G3568" kund|strong="G1718" dem Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G4862" dem Rat|strong="G4892", daß|strong="G3704" er ihn|strong="G0846" morgen|strong="G0839" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" führe|strong="G2609", als|strong="G5613" wolltet|strong="G3195" ihr ihn|strong="G4012" besser|strong="G0197" verhören|strong="G1231"; wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" sind|strong="G2070" bereit|strong="G2092", ihn|strong="G0846" zu töten|strong="G0337", ehe|strong="G4253" er|strong="G0846" denn vor euch kommt|strong="G1448".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 Da aber|strong="G1161" des Paulus|strong="G3972" Schwestersohn|strong="G5207" den Anschlag|strong="G1749" hörte|strong="G0191", ging|strong="G3854" er hin|strong="G3854" und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" und verkündete|strong="G0518" es Paulus|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" rief|strong="G4341" zu sich einen|strong="G1520" von den Unterhauptleuten|strong="G1543" und sprach|strong="G5346": Diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" führe hin|strong="G0520" zu|strong="G4314" dem Oberhauptmann|strong="G5506"; denn|strong="G1063" er hat|strong="G2192" ihm|strong="G0846" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G0518".
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 Der nahm|strong="G3880" ihn|strong="G0846" und führte|strong="G0071" ihn zum|strong="G4314" Oberhauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" sprach|strong="G5346": der gebundene|strong="G1198" Paulus|strong="G3972" rief|strong="G4341" mich|strong="G3165" zu sich und bat mich|strong="G2065", diesen|strong="G5126" Jüngling|strong="G3494" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu führen|strong="G0071", der dir|strong="G4671" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G2980" habe|strong="G2192".
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 Da|strong="G1161" nahm|strong="G1949" ihn|strong="G0846" der Oberhauptmann|strong="G5506" bei der Hand|strong="G5495" und|strong="G2532" wich|strong="G0402" an einen besonderen Ort|strong="G2596" und fragte|strong="G4441" ihn: Was|strong="G5101" ist's|strong="G2076", das du mir|strong="G3427" zu sagen|strong="G0518" hast|strong="G2192"?
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Die Juden|strong="G2453" sind eins geworden|strong="G4934", dich|strong="G4571" zu bitten|strong="G2065", daß|strong="G3704" du morgen|strong="G0839" Paulus|strong="G3972" vor|strong="G1519" den Hohen Rat|strong="G4892" bringen lassest|strong="G2609", als|strong="G5613" wollten|strong="G3195" sie ihn|strong="G0846" besser|strong="G0197" verhören|strong="G4441".
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Du|strong="G4771" aber|strong="G3767" traue|strong="G3982" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" es lauern auf|strong="G1748" ihn|strong="G0846" mehr als|strong="G4119" vierzig|strong="G5062" Männer|strong="G0435" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3748" haben|strong="G0332" sich|strong="G1438" verschworen|strong="G0332", weder|strong="G3383" zu essen|strong="G5315" noch|strong="G3383" zu trinken|strong="G4095", bis|strong="G2193" sie Paulus|strong="G0846" töten|strong="G0337"; und|strong="G2532" sind|strong="G1526" jetzt|strong="G3568" bereit|strong="G2092" und warten auf|strong="G4327" deine|strong="G0575" Verheißung|strong="G1860".
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Da|strong="G3303" ließ|strong="G0630" der Oberhauptmann|strong="G5506" den Jüngling|strong="G3494" von sich|strong="G0630" und gebot|strong="G3853" ihm, daß niemand|strong="G3367" sagte|strong="G1583", daß|strong="G3754" er ihm|strong="G4314" solches|strong="G5023" eröffnet hätte|strong="G1718",
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 und|strong="G2532" rief zu|strong="G4341" sich|strong="G5100" zwei|strong="G1417" Unterhauptleute|strong="G1543" und sprach|strong="G2036": Rüstet|strong="G2090" zweihundert|strong="G1250" Kriegsknechte|strong="G4757", daß|strong="G3704" sie gen|strong="G2193" Cäsarea|strong="G2542" ziehen|strong="G4198", und|strong="G2532" siebzig|strong="G1440" Reiter|strong="G2460" und|strong="G2532" zweihundert|strong="G1250" Schützen|strong="G1187" auf|strong="G0575" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" der Nacht|strong="G3571";
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 und|strong="G5037" die Tiere|strong="G2934" richtet zu|strong="G3936", daß|strong="G2443" sie Paulus|strong="G3972" draufsetzen|strong="G1913" und bringen ihn bewahrt|strong="G1295" zu|strong="G4314" Felix|strong="G5344", dem Landpfleger|strong="G2232".
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 Und schrieb|strong="G1125" einen Brief|strong="G1992", der lautete|strong="G4023" also|strong="G5126":
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Klaudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079" dem teuren|strong="G2903" Landpfleger|strong="G2232" Felix|strong="G5344" Freude zuvor|strong="G5463"!
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 Diesen|strong="G5126" Mann|strong="G0435" hatten|strong="G4815" die Juden|strong="G2453" gegriffen|strong="G4815" und|strong="G2532" wollten|strong="G3195" ihn getötet haben|strong="G0337". Da kam|strong="G2186" ich mit|strong="G4862" dem Kriegsvolk|strong="G4753" dazu und riß|strong="G1807" ihn|strong="G0846" von ihnen und erfuhr|strong="G3129", daß|strong="G3754" er ein Römer|strong="G4514" ist|strong="G2076".
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 Da ich aber|strong="G1161" erkunden|strong="G1097" wollte|strong="G1014" die Ursache|strong="G0156", darum|strong="G1223" sie ihn|strong="G0846" beschuldigten|strong="G1458", führte|strong="G2609" ich ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Rat|strong="G4892".
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 Da|strong="G3739" befand|strong="G2147" ich, daß er beschuldigt ward|strong="G1458" von wegen|strong="G4012" Fragen|strong="G2213" ihres|strong="G0846" Gesetzes|strong="G3551", aber|strong="G1161" keine Anklage|strong="G3367" hatte|strong="G2192", des Todes|strong="G2288" oder|strong="G2228" der Bande|strong="G1199" wert|strong="G0514".
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 Und|strong="G1161" da vor|strong="G3377" mich|strong="G3427" kam|strong="G3377", daß|strong="G5259" etliche Juden|strong="G2453" auf|strong="G1519" ihn|strong="G0435" lauerten|strong="G1917", sandte|strong="G3992" ich ihn von Stund an|strong="G1824" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" und entbot|strong="G3853" den Klägern|strong="G2725" auch|strong="G2532", daß sie vor|strong="G1909" Dir|strong="G4675" sagten|strong="G3004", was sie wider|strong="G4314" ihn|strong="G0846" hätten. Gehab dich wohl|strong="G4517"!
30 Naatu
31 Die Kriegsknechte|strong="G4757", wie|strong="G2596" ihnen|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299", nahmen|strong="G0353" Paulus|strong="G3972" und führten|strong="G0071" ihn bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" gen|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 Des andern Tages|strong="G1887" aber|strong="G1161" ließen|strong="G1439" sie die Reiter|strong="G2460" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" ziehen|strong="G4198" und wandten wieder um|strong="G5290" zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925".
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Da|strong="G2532" die gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" kamen|strong="G1525", überantworteten|strong="G0325" sie|strong="G3748" den Brief|strong="G1992" dem Landpfleger|strong="G2232" und stellten|strong="G3936" ihm|strong="G0846" Paulus|strong="G3972" auch|strong="G2532" dar|strong="G3936".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 Da|strong="G1161" der Landpfleger|strong="G2232" den Brief las|strong="G0314", fragte|strong="G1905" er, aus|strong="G1537" welchem|strong="G4169" Lande|strong="G1885" er wäre|strong="G2076". Und|strong="G2532" da er erkundet|strong="G4441", daß|strong="G3754" er aus|strong="G0575" Zilizien|strong="G2791" wäre sprach|strong="G5346" er:
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 Ich will dich|strong="G4675" verhören|strong="G1251", wenn|strong="G3752" deine|strong="G4675" Verkläger|strong="G2725" auch|strong="G2532" da sind|strong="G3854". Und|strong="G5037" hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" verwahren|strong="G5442" in|strong="G1722" dem Richthause|strong="G4232" des Herodes|strong="G2264".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.