Atos 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Er kam|strong="G2658" aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" und|strong="G2532" Lystra|strong="G3082"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein|strong="G5100" Jünger|strong="G3101" war|strong="G2258" daselbst|strong="G1563" mit Namen|strong="G3686" Timotheus|strong="G5095", eines|strong="G5100" jüdischen|strong="G2453" Weibes|strong="G1135" Sohn|strong="G5207", die war gläubig|strong="G4103", aber|strong="G1161" eines griechischen|strong="G1672" Vaters|strong="G3962".
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Der|strong="G3739" hatte ein gut Gerücht|strong="G3140" bei|strong="G5259" den Brüdern|strong="G0080" unter|strong="G1722" den Lystranern|strong="G3082" und|strong="G2532" zu Ikonion|strong="G2430".
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Diesen|strong="G5126" wollte|strong="G2309" Paulus|strong="G3972" mit|strong="G4862" sich|strong="G0846" ziehen lassen|strong="G1831" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" und beschnitt|strong="G4059" ihn|strong="G0846" um|strong="G1223" der Juden|strong="G2453" willen|strong="G1223", die|strong="G3588" an|strong="G1722" den|strong="G1565" Orten|strong="G5117" waren|strong="G5607"; denn|strong="G1063" sie|strong="G1492" wußten|strong="G3754" alle|strong="G0537", daß|strong="G3754" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" war|strong="G5225" ein Grieche|strong="G1672" gewesen.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wie|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" durch|strong="G1279" die Städte|strong="G4172" zogen|strong="G1279", überantworteten|strong="G3860" sie ihnen|strong="G0846", zu halten|strong="G5442" den Spruch|strong="G1378", welcher von|strong="G5259" den Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245" beschlossen war|strong="G2919".
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Da|strong="G3303" wurden|strong="G4732" die Gemeinden|strong="G1577" im Glauben|strong="G4102" befestigt|strong="G4732" und|strong="G2532" nahmen zu|strong="G4052" an der Zahl|strong="G0706" täglich|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Da|strong="G1161" sie aber durch|strong="G1330" Phrygien|strong="G5435" und|strong="G2532" das Land|strong="G5561" Galatien|strong="G1054" zogen|strong="G1330", ward ihnen gewehrt|strong="G2967" von|strong="G5259" dem heiligen|strong="G0040" Geiste|strong="G4151", zu reden|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773".
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Als sie aber kamen|strong="G2064" an|strong="G2596" Mysien|strong="G3465", versuchten sie|strong="G3985", durch|strong="G2596" Bithynien|strong="G0978" zu reisen|strong="G4198"; und|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" ließ|strong="G1439" es ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1439".
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Sie zogen|strong="G3928" aber|strong="G1161" an Mysien|strong="G3465" vorüber|strong="G3928" und kamen hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" erschien|strong="G3700" ein Gesicht|strong="G3705" bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571"; das war ein Mann|strong="G5100" aus Mazedonien|strong="G3110", der stand|strong="G2258" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Komm herüber|strong="G1224" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" und hilf|strong="G0997" uns|strong="G2254"!
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Als|strong="G5613" er aber|strong="G1161" das Gesicht|strong="G3705" gesehen hatte|strong="G1492", da trachteten|strong="G2212" wir alsobald|strong="G2112", zu reisen|strong="G1831" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109", gewiß|strong="G4822", daß|strong="G3754" uns|strong="G2248" der HERR|strong="G2962" dahin berufen hätte|strong="G4341", ihnen|strong="G0846" das Evangelium|strong="G2097" zu predigen|strong="G2097".
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Da|strong="G3767" fuhren wir aus|strong="G0321" von|strong="G0575" Troas|strong="G5174"; und geradewegs kamen wir|strong="G2113" gen|strong="G1519" Samothrazien|strong="G4543", des andern|strong="G1966" Tages gen|strong="G1519" Neapolis|strong="G3496"
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 und|strong="G5037" von da|strong="G1564" gen|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hauptstadt|strong="G4413" des Landes|strong="G3310" Mazedonien|strong="G3109" und eine Freistadt|strong="G2862". Wir hatten|strong="G1304" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" unser Wesen|strong="G1304" etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250".
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Am|strong="G5037" Tage|strong="G2250" des Sabbats|strong="G4521" gingen|strong="G1831" wir hinaus vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172" an|strong="G3844" das Wasser|strong="G4215", da|strong="G3757" man pflegte|strong="G3543" zu beten|strong="G4335", und|strong="G2532" setzten uns|strong="G2523" und redeten|strong="G2980" zu den Weibern|strong="G1135", die da zusammenkamen|strong="G4905".
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Und|strong="G2532" ein|strong="G5100" gottesfürchtiges|strong="G4576" Weib|strong="G1135" mit Namen|strong="G3686" Lydia|strong="G3070", eine Purpurkrämerin|strong="G4211" aus der Stadt|strong="G4172" der Thyathirer|strong="G2363", hörte zu|strong="G0191"; dieser|strong="G3739" tat|strong="G1272" der HERR|strong="G2962" das Herz|strong="G2588" auf|strong="G1272", daß sie darauf achthatte|strong="G4337", was von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" geredet ward|strong="G2980".
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Haus|strong="G3624" getauft ward|strong="G0907", ermahnte|strong="G3870" sie uns und sprach|strong="G3004": So|strong="G1487" ihr mich|strong="G3165" achtet|strong="G2919", daß ich gläubig|strong="G4103" bin|strong="G1511" an den HERRN|strong="G2962", so kommt|strong="G1525" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" und bleibt|strong="G3306" allda. Und|strong="G2532" sie nötigte|strong="G3849" uns|strong="G2248".
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da wir|strong="G2257" zu|strong="G1519" dem Gebet|strong="G4335" gingen|strong="G4198", daß eine|strong="G5100" Magd|strong="G3814" uns|strong="G2254" begegnete|strong="G0528", die hatte|strong="G2192" einen Wahrsagergeist|strong="G4151" und|strong="G3748" trug|strong="G3930" ihren|strong="G0846" Herren|strong="G2962" viel|strong="G4183" Gewinnst|strong="G2039" zu mit Wahrsagen|strong="G3132".
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Die|strong="G3778" folgte|strong="G2628" allenthalben Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" uns|strong="G2254" nach|strong="G2628", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": Diese|strong="G3778" Menschen|strong="G0444" sind|strong="G1526" die Knechte|strong="G1401" Gottes|strong="G2316" des Allerhöchsten|strong="G5310", die|strong="G3748" euch|strong="G2254" den Weg|strong="G3598" der Seligkeit|strong="G4991" verkündigen|strong="G2605".
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Solches|strong="G5124" tat|strong="G4160" sie manchen|strong="G4183" Tag|strong="G2250". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" tat das wehe|strong="G1278", und er wandte sich um|strong="G1994" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Geiste|strong="G4151": Ich gebiete|strong="G3853" dir|strong="G4671" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß du von|strong="G0575" ihr|strong="G0846" ausfahrest|strong="G1831". Und|strong="G2532" er fuhr aus|strong="G1831" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Da aber|strong="G1161" die|strong="G0846" Herren|strong="G2962" sahen|strong="G1492", daß|strong="G3754" die Hoffnung|strong="G1680" ihres|strong="G0846" Gewinnstes|strong="G2039" war ausgefahren|strong="G1831", nahmen|strong="G1949" sie Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", zogen|strong="G1670" sie auf|strong="G1519" den Markt|strong="G0058" vor|strong="G1909" die Obersten|strong="G0758"
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 und|strong="G2532" führten|strong="G4317" sie|strong="G0846" zu den Hauptleuten|strong="G4755" und sprachen|strong="G2036": Diese|strong="G3778" Menschen|strong="G0444" machen|strong="G1613" unsere|strong="G2257" Stadt|strong="G4172" irre|strong="G1613"; sie sind|strong="G5225" Juden|strong="G2453"
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 und|strong="G2532" verkündigen|strong="G2605" eine Weise|strong="G1485", welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" anzunehmen|strong="G3858" noch|strong="G3761" zu tun|strong="G4160", weil wir Römer|strong="G4514" sind|strong="G5607".
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ward erregt|strong="G4911" wider|strong="G2596" sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" die Hauptleute|strong="G4755" ließen|strong="G4048" ihnen|strong="G0846" die Kleider|strong="G2440" abreißen|strong="G4048" und hießen|strong="G2753" sie stäupen|strong="G4463".
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Und|strong="G5037" da sie sie|strong="G0846" wohl|strong="G4183" gestäupt hatten|strong="G2007", warfen|strong="G0906" sie sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und geboten|strong="G3853" dem Kerkermeister|strong="G1200", daß er sie|strong="G0846" wohl|strong="G0806" verwahrte|strong="G5083".
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Der|strong="G3739", da er solches|strong="G5108" Gebot|strong="G3852" empfangen hatte|strong="G2983", warf|strong="G0906" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" das innerste|strong="G2082" Gefängnis|strong="G5438" und|strong="G2532" legte|strong="G0805" ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" in|strong="G1519" den Stock|strong="G3586".
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Um|strong="G2596" Mitternacht|strong="G3317" aber|strong="G1161" beteten|strong="G4336" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609" und lobten|strong="G5214" Gott|strong="G2316". Und|strong="G1161" es hörten|strong="G1874" sie|strong="G0846" die Gefangenen|strong="G1198".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Schnell|strong="G0869" aber|strong="G1161" ward|strong="G1096" ein großes|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", also daß|strong="G5620" sich bewegten|strong="G4531" die Grundfesten|strong="G2310" des Gefängnisses|strong="G1201". Und|strong="G5037" von Stund an|strong="G3916" wurden|strong="G0455" alle|strong="G3956" Türen|strong="G2374" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Bande|strong="G1199" los|strong="G0447".
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Als aber|strong="G1161" der Kerkermeister|strong="G1200" aus dem Schlafe|strong="G1853" fuhr|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Türen|strong="G2374" des Gefängnisses|strong="G5438" aufgetan|strong="G0455", zog|strong="G4685" er das Schwert|strong="G3162" aus|strong="G4685" und wollte|strong="G3195" sich selbst|strong="G1438" erwürgen|strong="G0337"; denn er meinte|strong="G3543" die Gefangenen|strong="G1198" wären entflohen|strong="G1628".
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Paulus|strong="G3972" rief|strong="G5455" aber|strong="G1161" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G3004": Tu|strong="G4238" dir|strong="G4572" nichts|strong="G3367" Übles|strong="G2556"; denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" alle|strong="G0537" hier|strong="G1759"!
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Er forderte|strong="G0154" aber|strong="G1161" ein Licht|strong="G5457" und sprang hinein|strong="G1530" und|strong="G2532" ward|strong="G1096" zitternd|strong="G1790" und fiel|strong="G4363" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609" zu den Füßen|strong="G4363"
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 und|strong="G2532" führte|strong="G4254" sie|strong="G0846" heraus|strong="G1854" und sprach|strong="G5346": Liebe Herren|strong="G2962", was|strong="G5101" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich selig werde|strong="G4982"?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Glaube|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", so|strong="G2532" wirst|strong="G4982" du|strong="G4771" und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Haus|strong="G3624" selig|strong="G4982"!
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Und|strong="G2532" sie sagten|strong="G2980" ihm|strong="G0846" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" allen|strong="G3956", die in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614" waren.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G3880" sie|strong="G0846" zu sich in derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" der Nacht|strong="G3571" und wusch|strong="G3068" ihnen die Striemen|strong="G0575" ab|strong="G3068"; und|strong="G2532" er|strong="G0846" ließ sich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" die Seinen|strong="G0846" alsobald|strong="G3916".
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Und|strong="G5037" führte|strong="G0321" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und setzte ihnen|strong="G3908" einen Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" freute sich|strong="G0021" mit seinem|strong="G0846" ganzen Hause|strong="G3832", daß er an Gott|strong="G2316" gläubig geworden war|strong="G4100".
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Und|strong="G1161" da es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", sandten|strong="G0649" die Hauptleute|strong="G4755" Stadtdiener|strong="G4465" und sprachen|strong="G3004": Laß|strong="G0630" die|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" gehen|strong="G0630"!
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Und|strong="G1161" der Kerkermeister|strong="G1200" verkündigte|strong="G0518" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056" Paulus|strong="G3972": Die Hauptleute|strong="G4755" haben hergesandt|strong="G0649", daß|strong="G2443" ihr los sein sollt|strong="G0630". Nun|strong="G3568" ziehet aus|strong="G1831" und gehet|strong="G4198" hin mit|strong="G1722" Frieden|strong="G1515"!
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G1194" uns|strong="G2248" ohne Recht und Urteil|strong="G0178" öffentlich|strong="G1219" gestäupt|strong="G1194", die wir doch Römer|strong="G4514" sind|strong="G5225", und uns ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906", und|strong="G2532" sollten|strong="G1544" uns|strong="G2248" nun|strong="G3568" heimlich|strong="G2977" ausstoßen|strong="G1544"? Nicht|strong="G3756" also|strong="G1063"; sondern|strong="G0235" lasset|strong="G2064" sie selbst|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und uns|strong="G2248" hinausführen|strong="G1806"!
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Die|strong="G1161" Stadtdiener|strong="G4465" verkündigten|strong="G0312" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" den Hauptleuten|strong="G4755". Und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399", da sie hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" sie Römer|strong="G4514" wären|strong="G1526",
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und redeten|strong="G3870" ihnen|strong="G0846" zu|strong="G3870", führten|strong="G1806" sie heraus|strong="G1806" und baten|strong="G2065" sie, daß sie auszögen|strong="G1831" aus der Stadt|strong="G4172".
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Da|strong="G1161" gingen|strong="G1831" sie aus|strong="G1537" dem Gefängnis|strong="G5438" und gingen|strong="G1525" zu|strong="G1519" der Lydia|strong="G3070". Und|strong="G2532" da sie die Brüder|strong="G0080" gesehen hatten|strong="G1492" und getröstet|strong="G3870", zogen sie aus|strong="G1831".
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.