Atos 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Er kam|strong="G2658" aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" und|strong="G2532" Lystra|strong="G3082"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein|strong="G5100" Jünger|strong="G3101" war|strong="G2258" daselbst|strong="G1563" mit Namen|strong="G3686" Timotheus|strong="G5095", eines|strong="G5100" jüdischen|strong="G2453" Weibes|strong="G1135" Sohn|strong="G5207", die war gläubig|strong="G4103", aber|strong="G1161" eines griechischen|strong="G1672" Vaters|strong="G3962".
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Der|strong="G3739" hatte ein gut Gerücht|strong="G3140" bei|strong="G5259" den Brüdern|strong="G0080" unter|strong="G1722" den Lystranern|strong="G3082" und|strong="G2532" zu Ikonion|strong="G2430".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Diesen|strong="G5126" wollte|strong="G2309" Paulus|strong="G3972" mit|strong="G4862" sich|strong="G0846" ziehen lassen|strong="G1831" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" und beschnitt|strong="G4059" ihn|strong="G0846" um|strong="G1223" der Juden|strong="G2453" willen|strong="G1223", die|strong="G3588" an|strong="G1722" den|strong="G1565" Orten|strong="G5117" waren|strong="G5607"; denn|strong="G1063" sie|strong="G1492" wußten|strong="G3754" alle|strong="G0537", daß|strong="G3754" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" war|strong="G5225" ein Grieche|strong="G1672" gewesen.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wie|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" durch|strong="G1279" die Städte|strong="G4172" zogen|strong="G1279", überantworteten|strong="G3860" sie ihnen|strong="G0846", zu halten|strong="G5442" den Spruch|strong="G1378", welcher von|strong="G5259" den Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245" beschlossen war|strong="G2919".
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Da|strong="G3303" wurden|strong="G4732" die Gemeinden|strong="G1577" im Glauben|strong="G4102" befestigt|strong="G4732" und|strong="G2532" nahmen zu|strong="G4052" an der Zahl|strong="G0706" täglich|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Da|strong="G1161" sie aber durch|strong="G1330" Phrygien|strong="G5435" und|strong="G2532" das Land|strong="G5561" Galatien|strong="G1054" zogen|strong="G1330", ward ihnen gewehrt|strong="G2967" von|strong="G5259" dem heiligen|strong="G0040" Geiste|strong="G4151", zu reden|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773".
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Als sie aber kamen|strong="G2064" an|strong="G2596" Mysien|strong="G3465", versuchten sie|strong="G3985", durch|strong="G2596" Bithynien|strong="G0978" zu reisen|strong="G4198"; und|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" ließ|strong="G1439" es ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1439".
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sie zogen|strong="G3928" aber|strong="G1161" an Mysien|strong="G3465" vorüber|strong="G3928" und kamen hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" erschien|strong="G3700" ein Gesicht|strong="G3705" bei|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571"; das war ein Mann|strong="G5100" aus Mazedonien|strong="G3110", der stand|strong="G2258" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Komm herüber|strong="G1224" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" und hilf|strong="G0997" uns|strong="G2254"!
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Als|strong="G5613" er aber|strong="G1161" das Gesicht|strong="G3705" gesehen hatte|strong="G1492", da trachteten|strong="G2212" wir alsobald|strong="G2112", zu reisen|strong="G1831" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109", gewiß|strong="G4822", daß|strong="G3754" uns|strong="G2248" der HERR|strong="G2962" dahin berufen hätte|strong="G4341", ihnen|strong="G0846" das Evangelium|strong="G2097" zu predigen|strong="G2097".
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Da|strong="G3767" fuhren wir aus|strong="G0321" von|strong="G0575" Troas|strong="G5174"; und geradewegs kamen wir|strong="G2113" gen|strong="G1519" Samothrazien|strong="G4543", des andern|strong="G1966" Tages gen|strong="G1519" Neapolis|strong="G3496"
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 und|strong="G5037" von da|strong="G1564" gen|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hauptstadt|strong="G4413" des Landes|strong="G3310" Mazedonien|strong="G3109" und eine Freistadt|strong="G2862". Wir hatten|strong="G1304" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" unser Wesen|strong="G1304" etliche|strong="G5100" Tage|strong="G2250".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Am|strong="G5037" Tage|strong="G2250" des Sabbats|strong="G4521" gingen|strong="G1831" wir hinaus vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172" an|strong="G3844" das Wasser|strong="G4215", da|strong="G3757" man pflegte|strong="G3543" zu beten|strong="G4335", und|strong="G2532" setzten uns|strong="G2523" und redeten|strong="G2980" zu den Weibern|strong="G1135", die da zusammenkamen|strong="G4905".
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Und|strong="G2532" ein|strong="G5100" gottesfürchtiges|strong="G4576" Weib|strong="G1135" mit Namen|strong="G3686" Lydia|strong="G3070", eine Purpurkrämerin|strong="G4211" aus der Stadt|strong="G4172" der Thyathirer|strong="G2363", hörte zu|strong="G0191"; dieser|strong="G3739" tat|strong="G1272" der HERR|strong="G2962" das Herz|strong="G2588" auf|strong="G1272", daß sie darauf achthatte|strong="G4337", was von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" geredet ward|strong="G2980".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Als|strong="G5613" sie aber|strong="G1161" und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Haus|strong="G3624" getauft ward|strong="G0907", ermahnte|strong="G3870" sie uns und sprach|strong="G3004": So|strong="G1487" ihr mich|strong="G3165" achtet|strong="G2919", daß ich gläubig|strong="G4103" bin|strong="G1511" an den HERRN|strong="G2962", so kommt|strong="G1525" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" und bleibt|strong="G3306" allda. Und|strong="G2532" sie nötigte|strong="G3849" uns|strong="G2248".
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da wir|strong="G2257" zu|strong="G1519" dem Gebet|strong="G4335" gingen|strong="G4198", daß eine|strong="G5100" Magd|strong="G3814" uns|strong="G2254" begegnete|strong="G0528", die hatte|strong="G2192" einen Wahrsagergeist|strong="G4151" und|strong="G3748" trug|strong="G3930" ihren|strong="G0846" Herren|strong="G2962" viel|strong="G4183" Gewinnst|strong="G2039" zu mit Wahrsagen|strong="G3132".
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Die|strong="G3778" folgte|strong="G2628" allenthalben Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" uns|strong="G2254" nach|strong="G2628", schrie|strong="G2896" und sprach|strong="G3004": Diese|strong="G3778" Menschen|strong="G0444" sind|strong="G1526" die Knechte|strong="G1401" Gottes|strong="G2316" des Allerhöchsten|strong="G5310", die|strong="G3748" euch|strong="G2254" den Weg|strong="G3598" der Seligkeit|strong="G4991" verkündigen|strong="G2605".
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Solches|strong="G5124" tat|strong="G4160" sie manchen|strong="G4183" Tag|strong="G2250". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" tat das wehe|strong="G1278", und er wandte sich um|strong="G1994" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Geiste|strong="G4151": Ich gebiete|strong="G3853" dir|strong="G4671" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß du von|strong="G0575" ihr|strong="G0846" ausfahrest|strong="G1831". Und|strong="G2532" er fuhr aus|strong="G1831" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Da aber|strong="G1161" die|strong="G0846" Herren|strong="G2962" sahen|strong="G1492", daß|strong="G3754" die Hoffnung|strong="G1680" ihres|strong="G0846" Gewinnstes|strong="G2039" war ausgefahren|strong="G1831", nahmen|strong="G1949" sie Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609", zogen|strong="G1670" sie auf|strong="G1519" den Markt|strong="G0058" vor|strong="G1909" die Obersten|strong="G0758"
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 und|strong="G2532" führten|strong="G4317" sie|strong="G0846" zu den Hauptleuten|strong="G4755" und sprachen|strong="G2036": Diese|strong="G3778" Menschen|strong="G0444" machen|strong="G1613" unsere|strong="G2257" Stadt|strong="G4172" irre|strong="G1613"; sie sind|strong="G5225" Juden|strong="G2453"
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 und|strong="G2532" verkündigen|strong="G2605" eine Weise|strong="G1485", welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" anzunehmen|strong="G3858" noch|strong="G3761" zu tun|strong="G4160", weil wir Römer|strong="G4514" sind|strong="G5607".
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ward erregt|strong="G4911" wider|strong="G2596" sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" die Hauptleute|strong="G4755" ließen|strong="G4048" ihnen|strong="G0846" die Kleider|strong="G2440" abreißen|strong="G4048" und hießen|strong="G2753" sie stäupen|strong="G4463".
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Und|strong="G5037" da sie sie|strong="G0846" wohl|strong="G4183" gestäupt hatten|strong="G2007", warfen|strong="G0906" sie sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und geboten|strong="G3853" dem Kerkermeister|strong="G1200", daß er sie|strong="G0846" wohl|strong="G0806" verwahrte|strong="G5083".
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Der|strong="G3739", da er solches|strong="G5108" Gebot|strong="G3852" empfangen hatte|strong="G2983", warf|strong="G0906" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" das innerste|strong="G2082" Gefängnis|strong="G5438" und|strong="G2532" legte|strong="G0805" ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" in|strong="G1519" den Stock|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Um|strong="G2596" Mitternacht|strong="G3317" aber|strong="G1161" beteten|strong="G4336" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609" und lobten|strong="G5214" Gott|strong="G2316". Und|strong="G1161" es hörten|strong="G1874" sie|strong="G0846" die Gefangenen|strong="G1198".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Schnell|strong="G0869" aber|strong="G1161" ward|strong="G1096" ein großes|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", also daß|strong="G5620" sich bewegten|strong="G4531" die Grundfesten|strong="G2310" des Gefängnisses|strong="G1201". Und|strong="G5037" von Stund an|strong="G3916" wurden|strong="G0455" alle|strong="G3956" Türen|strong="G2374" aufgetan|strong="G0455" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Bande|strong="G1199" los|strong="G0447".
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Als aber|strong="G1161" der Kerkermeister|strong="G1200" aus dem Schlafe|strong="G1853" fuhr|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Türen|strong="G2374" des Gefängnisses|strong="G5438" aufgetan|strong="G0455", zog|strong="G4685" er das Schwert|strong="G3162" aus|strong="G4685" und wollte|strong="G3195" sich selbst|strong="G1438" erwürgen|strong="G0337"; denn er meinte|strong="G3543" die Gefangenen|strong="G1198" wären entflohen|strong="G1628".
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Paulus|strong="G3972" rief|strong="G5455" aber|strong="G1161" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G3004": Tu|strong="G4238" dir|strong="G4572" nichts|strong="G3367" Übles|strong="G2556"; denn|strong="G1063" wir sind|strong="G2070" alle|strong="G0537" hier|strong="G1759"!
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Er forderte|strong="G0154" aber|strong="G1161" ein Licht|strong="G5457" und sprang hinein|strong="G1530" und|strong="G2532" ward|strong="G1096" zitternd|strong="G1790" und fiel|strong="G4363" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silas|strong="G4609" zu den Füßen|strong="G4363"
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 und|strong="G2532" führte|strong="G4254" sie|strong="G0846" heraus|strong="G1854" und sprach|strong="G5346": Liebe Herren|strong="G2962", was|strong="G5101" soll|strong="G1163" ich|strong="G3165" tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich selig werde|strong="G4982"?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Glaube|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", so|strong="G2532" wirst|strong="G4982" du|strong="G4771" und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Haus|strong="G3624" selig|strong="G4982"!
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Und|strong="G2532" sie sagten|strong="G2980" ihm|strong="G0846" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" allen|strong="G3956", die in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614" waren.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G3880" sie|strong="G0846" zu sich in derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" der Nacht|strong="G3571" und wusch|strong="G3068" ihnen die Striemen|strong="G0575" ab|strong="G3068"; und|strong="G2532" er|strong="G0846" ließ sich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" die Seinen|strong="G0846" alsobald|strong="G3916".
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Und|strong="G5037" führte|strong="G0321" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" und setzte ihnen|strong="G3908" einen Tisch|strong="G5132" und|strong="G2532" freute sich|strong="G0021" mit seinem|strong="G0846" ganzen Hause|strong="G3832", daß er an Gott|strong="G2316" gläubig geworden war|strong="G4100".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Und|strong="G1161" da es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", sandten|strong="G0649" die Hauptleute|strong="G4755" Stadtdiener|strong="G4465" und sprachen|strong="G3004": Laß|strong="G0630" die|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" gehen|strong="G0630"!
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Und|strong="G1161" der Kerkermeister|strong="G1200" verkündigte|strong="G0518" diese|strong="G5128" Rede|strong="G3056" Paulus|strong="G3972": Die Hauptleute|strong="G4755" haben hergesandt|strong="G0649", daß|strong="G2443" ihr los sein sollt|strong="G0630". Nun|strong="G3568" ziehet aus|strong="G1831" und gehet|strong="G4198" hin mit|strong="G1722" Frieden|strong="G1515"!
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G1194" uns|strong="G2248" ohne Recht und Urteil|strong="G0178" öffentlich|strong="G1219" gestäupt|strong="G1194", die wir doch Römer|strong="G4514" sind|strong="G5225", und uns ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906", und|strong="G2532" sollten|strong="G1544" uns|strong="G2248" nun|strong="G3568" heimlich|strong="G2977" ausstoßen|strong="G1544"? Nicht|strong="G3756" also|strong="G1063"; sondern|strong="G0235" lasset|strong="G2064" sie selbst|strong="G0846" kommen|strong="G2064" und uns|strong="G2248" hinausführen|strong="G1806"!
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Die|strong="G1161" Stadtdiener|strong="G4465" verkündigten|strong="G0312" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" den Hauptleuten|strong="G4755". Und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399", da sie hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" sie Römer|strong="G4514" wären|strong="G1526",
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und redeten|strong="G3870" ihnen|strong="G0846" zu|strong="G3870", führten|strong="G1806" sie heraus|strong="G1806" und baten|strong="G2065" sie, daß sie auszögen|strong="G1831" aus der Stadt|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Da|strong="G1161" gingen|strong="G1831" sie aus|strong="G1537" dem Gefängnis|strong="G5438" und gingen|strong="G1525" zu|strong="G1519" der Lydia|strong="G3070". Und|strong="G2532" da sie die Brüder|strong="G0080" gesehen hatten|strong="G1492" und getröstet|strong="G3870", zogen sie aus|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.