Atos 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Um|strong="G2596" diese|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" legte|strong="G1911" der König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1911" etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" der Gemeinde|strong="G1577", sie zu peinigen|strong="G2559".
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Er tötete|strong="G0337" aber|strong="G1161" Jakobus|strong="G2385", den Bruder|strong="G0080" des Johannes|strong="G2491", mit dem Schwert|strong="G3162".
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Und|strong="G2532" da er sah|strong="G1492", daß es|strong="G3754" den Juden|strong="G2453" gefiel|strong="G2076", fuhr er fort|strong="G4369" und fing|strong="G4815" Petrus|strong="G4074" auch|strong="G2532". Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" eben die Tage|strong="G2250" der süßen Brote|strong="G0106".
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Da|strong="G2532" er ihn nun griff|strong="G4084", legte|strong="G5087" er ihn ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und überantwortete|strong="G3860" ihn vier|strong="G5064" Rotten|strong="G5069", je von vier Kriegsknechten|strong="G4757", ihn|strong="G0846" zu bewahren|strong="G5442", und gedachte|strong="G1014", ihn|strong="G0846" nach|strong="G3326" Ostern|strong="G3957" dem Volk|strong="G2992" vorzustellen|strong="G0321".
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Und Petrus|strong="G4074" ward|strong="G5083" zwar|strong="G3767" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" gehalten|strong="G5083"; aber|strong="G1161" die Gemeinde|strong="G5259" betete|strong="G4335" ohne Aufhören|strong="G1618" für|strong="G5228" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Und|strong="G1161" da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" Herodes|strong="G2264" wollte|strong="G3195" vorstellen|strong="G4254", in derselben|strong="G1565" Nacht|strong="G3571" schlief|strong="G2837" Petrus|strong="G4074" zwischen|strong="G3342" zwei|strong="G1417" Kriegsknechten|strong="G4757", gebunden|strong="G1210" mit zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254", und|strong="G5037" die Hüter|strong="G5441" vor|strong="G4253" der Tür|strong="G2374" hüteten|strong="G5083" das Gefängnis|strong="G5438".
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" kam daher|strong="G2186", und|strong="G2532" ein Licht|strong="G5457" schien|strong="G2989" in|strong="G1722" dem Gemach|strong="G3612"; und|strong="G1161" er schlug|strong="G3960" Petrus|strong="G4074" an die Seite|strong="G4125" und weckte|strong="G1453" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Stehe|strong="G0450" behende|strong="G1722" auf|strong="G0450"! Und|strong="G2532" die Ketten|strong="G0254" fielen|strong="G1601" ihm|strong="G0846" von|strong="G1537" seinen Händen|strong="G5495".
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Und|strong="G5037" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gürte dich|strong="G4024" und|strong="G2532" tu|strong="G5265" deine|strong="G4675" Schuhe|strong="G4547" an|strong="G5265"! Und|strong="G1161" er tat|strong="G4160" also|strong="G3779". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wirf|strong="G4016" deinen Mantel|strong="G2440" um|strong="G4016" dich|strong="G4675" und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Und|strong="G2532" er ging hinaus|strong="G1831" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ihm wahrhaftig|strong="G0227" solches|strong="G3588" geschähe|strong="G1096" durch|strong="G1223" den Engel|strong="G0032"; sondern|strong="G1161" es deuchte|strong="G1380" ihn, er sähe|strong="G0991" ein Gesicht|strong="G3705".
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Sie gingen|strong="G1330" aber|strong="G1161" durch|strong="G1330" die erste|strong="G4413" und|strong="G2532" andere|strong="G1208" Hut|strong="G5438" und kamen|strong="G2064" zu|strong="G1909" der eisernen|strong="G4603" Tür|strong="G4439", welche zur|strong="G1519" Stadt|strong="G4172" führt|strong="G5342"; die|strong="G3748" tat sich|strong="G0455" ihnen|strong="G0846" von selber|strong="G0844" auf|strong="G0455". Und|strong="G2532" sie traten hinaus|strong="G1831" und gingen hin|strong="G4281" eine|strong="G3391" Gasse|strong="G4505" lang; und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" schied|strong="G0868" der Engel|strong="G0032" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846".
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Und|strong="G2532" da Petrus|strong="G4074" zu|strong="G1722" sich selber|strong="G1438" kam|strong="G1096", sprach|strong="G2036" er: Nun|strong="G3568" weiß|strong="G1492" ich wahrhaftig|strong="G0230", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" seinen|strong="G0846" Engel|strong="G0032" gesandt hat|strong="G1821" und|strong="G2532" mich|strong="G3165" errettet|strong="G1807" aus|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Herodes|strong="G2264" und|strong="G2532" von allen|strong="G3956" Warten|strong="G4329" des jüdischen|strong="G2453" Volkes|strong="G2992".
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Und|strong="G5037" als er sich besann|strong="G4894", kam|strong="G2064" er vor|strong="G1909" das Haus|strong="G3614" Marias|strong="G3137", der Mutter|strong="G3384" des Johannes|strong="G2491", der mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138" hieß|strong="G1941", da|strong="G3757" viele|strong="G2425" beieinander|strong="G4867" waren|strong="G2258" und beteten|strong="G2532".
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Als aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" an|strong="G2925" die Tür|strong="G2374" des Tores|strong="G4440" klopfte|strong="G2925", trat hervor|strong="G4334" eine Magd|strong="G3814", zu horchen|strong="G5219", mit Namen|strong="G3686" Rhode|strong="G4498".
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Und|strong="G2532" als sie des Petrus|strong="G4074" Stimme|strong="G5456" erkannte|strong="G1921", tat|strong="G0455" sie das Tor|strong="G4440" nicht|strong="G3756" auf|strong="G0455" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479", lief|strong="G1532" aber|strong="G1161" hinein|strong="G1532" und verkündigte|strong="G0518" es ihnen, Petrus|strong="G4074" stünde|strong="G2476" vor|strong="G4253" dem Tor|strong="G4440".
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Du bist unsinnig|strong="G3105". Sie aber|strong="G1161" bestand darauf|strong="G1340", es wäre|strong="G2192" also|strong="G3779". Sie sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" sein|strong="G0846" Engel|strong="G0032".
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Petrus|strong="G4074" klopfte|strong="G2925" weiter|strong="G1961" an|strong="G2925". Da sie aber|strong="G1161" auftaten|strong="G0455", sahen|strong="G1492" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" entsetzten sich|strong="G1839".
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Er aber|strong="G1161" winkte|strong="G2678" ihnen|strong="G0846" mit der Hand|strong="G5495", zu schweigen|strong="G4601", und erzählte|strong="G1334" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" ihn|strong="G0846" der HERR|strong="G2962" hatte|strong="G1806" aus|strong="G1537" dem Gefängnis|strong="G5438" geführt|strong="G1806", und|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Verkündiget|strong="G0518" dies|strong="G5023" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" den Brüdern|strong="G0080". Und|strong="G2532" ging hinaus|strong="G1831" und zog|strong="G4198" an|strong="G1519" einen andern|strong="G2087" Ort|strong="G5117".
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", war|strong="G2258" eine nicht|strong="G3756" kleine|strong="G3641" Bekümmernis|strong="G5017" unter|strong="G1722" den Kriegsknechten|strong="G4757", wie|strong="G5101" es doch mit Petrus|strong="G4074" gegangen wäre|strong="G1096".
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", da er ihn|strong="G0846" forderte|strong="G1934" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147", ließ|strong="G0350" die Hüter|strong="G5441" verhören|strong="G0350" und hieß|strong="G2753" sie wegführen|strong="G0520"; und|strong="G2532" zog|strong="G2718" von|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" hinab|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und hielt allda sein Wesen|strong="G1304".
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Denn|strong="G1161" er|strong="G2264" gedachte|strong="G2258", wider|strong="G2258" die von Tyrus|strong="G5183" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4606" zu kriegen|strong="G2258". Sie aber|strong="G1161" kamen|strong="G3918" einmütig|strong="G3661" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" überredeten|strong="G3982" des Königs|strong="G0935" Kämmerer|strong="G1909", Blastus|strong="G0986", und baten um|strong="G0154" Frieden|strong="G1515", darum daß|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Lande|strong="G5561" sich nähren mußten|strong="G5142" von|strong="G0575" des Königs|strong="G0937" Land.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Aber|strong="G1161" auf einen bestimmten|strong="G5002" Tag|strong="G2250" tat|strong="G1746" Herodes|strong="G2264" das königliche|strong="G0937" Kleid|strong="G2066" an|strong="G1746", setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den|strong="G0846" Richtstuhl|strong="G0968" und|strong="G2532" tat eine Rede|strong="G1215" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846".
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Das Volk|strong="G1218" aber|strong="G1161" rief zu|strong="G2019": Das ist Gottes|strong="G2316" Stimme|strong="G5456" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" eines Menschen|strong="G0444"!
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Alsbald|strong="G3916" schlug|strong="G3960" ihn|strong="G0846" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962", darum daß|strong="G0473" er die Ehre|strong="G1391" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" gab|strong="G1325"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" gefressen von den Würmern|strong="G4662" und gab den Geist auf|strong="G1634".
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" aber|strong="G1161" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" mehrte sich|strong="G4129".
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" kehrten wieder|strong="G5290" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419", nachdem sie überantwortet hatten|strong="G4137" die Handreichung|strong="G1248", und|strong="G2532" nahmen mit sich|strong="G4838" Johannes|strong="G2491", mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138".
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.