Atos 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Um|strong="G2596" diese|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" legte|strong="G1911" der König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1911" etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" der Gemeinde|strong="G1577", sie zu peinigen|strong="G2559".
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Er tötete|strong="G0337" aber|strong="G1161" Jakobus|strong="G2385", den Bruder|strong="G0080" des Johannes|strong="G2491", mit dem Schwert|strong="G3162".
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Und|strong="G2532" da er sah|strong="G1492", daß es|strong="G3754" den Juden|strong="G2453" gefiel|strong="G2076", fuhr er fort|strong="G4369" und fing|strong="G4815" Petrus|strong="G4074" auch|strong="G2532". Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" eben die Tage|strong="G2250" der süßen Brote|strong="G0106".
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Da|strong="G2532" er ihn nun griff|strong="G4084", legte|strong="G5087" er ihn ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und überantwortete|strong="G3860" ihn vier|strong="G5064" Rotten|strong="G5069", je von vier Kriegsknechten|strong="G4757", ihn|strong="G0846" zu bewahren|strong="G5442", und gedachte|strong="G1014", ihn|strong="G0846" nach|strong="G3326" Ostern|strong="G3957" dem Volk|strong="G2992" vorzustellen|strong="G0321".
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Und Petrus|strong="G4074" ward|strong="G5083" zwar|strong="G3767" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" gehalten|strong="G5083"; aber|strong="G1161" die Gemeinde|strong="G5259" betete|strong="G4335" ohne Aufhören|strong="G1618" für|strong="G5228" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Und|strong="G1161" da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" Herodes|strong="G2264" wollte|strong="G3195" vorstellen|strong="G4254", in derselben|strong="G1565" Nacht|strong="G3571" schlief|strong="G2837" Petrus|strong="G4074" zwischen|strong="G3342" zwei|strong="G1417" Kriegsknechten|strong="G4757", gebunden|strong="G1210" mit zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254", und|strong="G5037" die Hüter|strong="G5441" vor|strong="G4253" der Tür|strong="G2374" hüteten|strong="G5083" das Gefängnis|strong="G5438".
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" kam daher|strong="G2186", und|strong="G2532" ein Licht|strong="G5457" schien|strong="G2989" in|strong="G1722" dem Gemach|strong="G3612"; und|strong="G1161" er schlug|strong="G3960" Petrus|strong="G4074" an die Seite|strong="G4125" und weckte|strong="G1453" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Stehe|strong="G0450" behende|strong="G1722" auf|strong="G0450"! Und|strong="G2532" die Ketten|strong="G0254" fielen|strong="G1601" ihm|strong="G0846" von|strong="G1537" seinen Händen|strong="G5495".
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Und|strong="G5037" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gürte dich|strong="G4024" und|strong="G2532" tu|strong="G5265" deine|strong="G4675" Schuhe|strong="G4547" an|strong="G5265"! Und|strong="G1161" er tat|strong="G4160" also|strong="G3779". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wirf|strong="G4016" deinen Mantel|strong="G2440" um|strong="G4016" dich|strong="G4675" und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Und|strong="G2532" er ging hinaus|strong="G1831" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ihm wahrhaftig|strong="G0227" solches|strong="G3588" geschähe|strong="G1096" durch|strong="G1223" den Engel|strong="G0032"; sondern|strong="G1161" es deuchte|strong="G1380" ihn, er sähe|strong="G0991" ein Gesicht|strong="G3705".
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Sie gingen|strong="G1330" aber|strong="G1161" durch|strong="G1330" die erste|strong="G4413" und|strong="G2532" andere|strong="G1208" Hut|strong="G5438" und kamen|strong="G2064" zu|strong="G1909" der eisernen|strong="G4603" Tür|strong="G4439", welche zur|strong="G1519" Stadt|strong="G4172" führt|strong="G5342"; die|strong="G3748" tat sich|strong="G0455" ihnen|strong="G0846" von selber|strong="G0844" auf|strong="G0455". Und|strong="G2532" sie traten hinaus|strong="G1831" und gingen hin|strong="G4281" eine|strong="G3391" Gasse|strong="G4505" lang; und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" schied|strong="G0868" der Engel|strong="G0032" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846".
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Und|strong="G2532" da Petrus|strong="G4074" zu|strong="G1722" sich selber|strong="G1438" kam|strong="G1096", sprach|strong="G2036" er: Nun|strong="G3568" weiß|strong="G1492" ich wahrhaftig|strong="G0230", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" seinen|strong="G0846" Engel|strong="G0032" gesandt hat|strong="G1821" und|strong="G2532" mich|strong="G3165" errettet|strong="G1807" aus|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Herodes|strong="G2264" und|strong="G2532" von allen|strong="G3956" Warten|strong="G4329" des jüdischen|strong="G2453" Volkes|strong="G2992".
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Und|strong="G5037" als er sich besann|strong="G4894", kam|strong="G2064" er vor|strong="G1909" das Haus|strong="G3614" Marias|strong="G3137", der Mutter|strong="G3384" des Johannes|strong="G2491", der mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138" hieß|strong="G1941", da|strong="G3757" viele|strong="G2425" beieinander|strong="G4867" waren|strong="G2258" und beteten|strong="G2532".
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Als aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" an|strong="G2925" die Tür|strong="G2374" des Tores|strong="G4440" klopfte|strong="G2925", trat hervor|strong="G4334" eine Magd|strong="G3814", zu horchen|strong="G5219", mit Namen|strong="G3686" Rhode|strong="G4498".
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Und|strong="G2532" als sie des Petrus|strong="G4074" Stimme|strong="G5456" erkannte|strong="G1921", tat|strong="G0455" sie das Tor|strong="G4440" nicht|strong="G3756" auf|strong="G0455" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479", lief|strong="G1532" aber|strong="G1161" hinein|strong="G1532" und verkündigte|strong="G0518" es ihnen, Petrus|strong="G4074" stünde|strong="G2476" vor|strong="G4253" dem Tor|strong="G4440".
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Du bist unsinnig|strong="G3105". Sie aber|strong="G1161" bestand darauf|strong="G1340", es wäre|strong="G2192" also|strong="G3779". Sie sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" sein|strong="G0846" Engel|strong="G0032".
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Petrus|strong="G4074" klopfte|strong="G2925" weiter|strong="G1961" an|strong="G2925". Da sie aber|strong="G1161" auftaten|strong="G0455", sahen|strong="G1492" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" entsetzten sich|strong="G1839".
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Er aber|strong="G1161" winkte|strong="G2678" ihnen|strong="G0846" mit der Hand|strong="G5495", zu schweigen|strong="G4601", und erzählte|strong="G1334" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" ihn|strong="G0846" der HERR|strong="G2962" hatte|strong="G1806" aus|strong="G1537" dem Gefängnis|strong="G5438" geführt|strong="G1806", und|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Verkündiget|strong="G0518" dies|strong="G5023" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" den Brüdern|strong="G0080". Und|strong="G2532" ging hinaus|strong="G1831" und zog|strong="G4198" an|strong="G1519" einen andern|strong="G2087" Ort|strong="G5117".
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", war|strong="G2258" eine nicht|strong="G3756" kleine|strong="G3641" Bekümmernis|strong="G5017" unter|strong="G1722" den Kriegsknechten|strong="G4757", wie|strong="G5101" es doch mit Petrus|strong="G4074" gegangen wäre|strong="G1096".
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", da er ihn|strong="G0846" forderte|strong="G1934" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147", ließ|strong="G0350" die Hüter|strong="G5441" verhören|strong="G0350" und hieß|strong="G2753" sie wegführen|strong="G0520"; und|strong="G2532" zog|strong="G2718" von|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" hinab|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und hielt allda sein Wesen|strong="G1304".
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Denn|strong="G1161" er|strong="G2264" gedachte|strong="G2258", wider|strong="G2258" die von Tyrus|strong="G5183" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4606" zu kriegen|strong="G2258". Sie aber|strong="G1161" kamen|strong="G3918" einmütig|strong="G3661" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" überredeten|strong="G3982" des Königs|strong="G0935" Kämmerer|strong="G1909", Blastus|strong="G0986", und baten um|strong="G0154" Frieden|strong="G1515", darum daß|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Lande|strong="G5561" sich nähren mußten|strong="G5142" von|strong="G0575" des Königs|strong="G0937" Land.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Aber|strong="G1161" auf einen bestimmten|strong="G5002" Tag|strong="G2250" tat|strong="G1746" Herodes|strong="G2264" das königliche|strong="G0937" Kleid|strong="G2066" an|strong="G1746", setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den|strong="G0846" Richtstuhl|strong="G0968" und|strong="G2532" tat eine Rede|strong="G1215" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846".
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Das Volk|strong="G1218" aber|strong="G1161" rief zu|strong="G2019": Das ist Gottes|strong="G2316" Stimme|strong="G5456" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" eines Menschen|strong="G0444"!
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Alsbald|strong="G3916" schlug|strong="G3960" ihn|strong="G0846" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962", darum daß|strong="G0473" er die Ehre|strong="G1391" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" gab|strong="G1325"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" gefressen von den Würmern|strong="G4662" und gab den Geist auf|strong="G1634".
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" aber|strong="G1161" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" mehrte sich|strong="G4129".
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" kehrten wieder|strong="G5290" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419", nachdem sie überantwortet hatten|strong="G4137" die Handreichung|strong="G1248", und|strong="G2532" nahmen mit sich|strong="G4838" Johannes|strong="G2491", mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138".
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.