Atos 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Um|strong="G2596" diese|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" legte|strong="G1911" der König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1911" etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" der Gemeinde|strong="G1577", sie zu peinigen|strong="G2559".
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 Er tötete|strong="G0337" aber|strong="G1161" Jakobus|strong="G2385", den Bruder|strong="G0080" des Johannes|strong="G2491", mit dem Schwert|strong="G3162".
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 Und|strong="G2532" da er sah|strong="G1492", daß es|strong="G3754" den Juden|strong="G2453" gefiel|strong="G2076", fuhr er fort|strong="G4369" und fing|strong="G4815" Petrus|strong="G4074" auch|strong="G2532". Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" eben die Tage|strong="G2250" der süßen Brote|strong="G0106".
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 Da|strong="G2532" er ihn nun griff|strong="G4084", legte|strong="G5087" er ihn ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und überantwortete|strong="G3860" ihn vier|strong="G5064" Rotten|strong="G5069", je von vier Kriegsknechten|strong="G4757", ihn|strong="G0846" zu bewahren|strong="G5442", und gedachte|strong="G1014", ihn|strong="G0846" nach|strong="G3326" Ostern|strong="G3957" dem Volk|strong="G2992" vorzustellen|strong="G0321".
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 Und Petrus|strong="G4074" ward|strong="G5083" zwar|strong="G3767" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438" gehalten|strong="G5083"; aber|strong="G1161" die Gemeinde|strong="G5259" betete|strong="G4335" ohne Aufhören|strong="G1618" für|strong="G5228" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 Und|strong="G1161" da|strong="G3753" ihn|strong="G0846" Herodes|strong="G2264" wollte|strong="G3195" vorstellen|strong="G4254", in derselben|strong="G1565" Nacht|strong="G3571" schlief|strong="G2837" Petrus|strong="G4074" zwischen|strong="G3342" zwei|strong="G1417" Kriegsknechten|strong="G4757", gebunden|strong="G1210" mit zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254", und|strong="G5037" die Hüter|strong="G5441" vor|strong="G4253" der Tür|strong="G2374" hüteten|strong="G5083" das Gefängnis|strong="G5438".
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" kam daher|strong="G2186", und|strong="G2532" ein Licht|strong="G5457" schien|strong="G2989" in|strong="G1722" dem Gemach|strong="G3612"; und|strong="G1161" er schlug|strong="G3960" Petrus|strong="G4074" an die Seite|strong="G4125" und weckte|strong="G1453" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Stehe|strong="G0450" behende|strong="G1722" auf|strong="G0450"! Und|strong="G2532" die Ketten|strong="G0254" fielen|strong="G1601" ihm|strong="G0846" von|strong="G1537" seinen Händen|strong="G5495".
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 Und|strong="G5037" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gürte dich|strong="G4024" und|strong="G2532" tu|strong="G5265" deine|strong="G4675" Schuhe|strong="G4547" an|strong="G5265"! Und|strong="G1161" er tat|strong="G4160" also|strong="G3779". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wirf|strong="G4016" deinen Mantel|strong="G2440" um|strong="G4016" dich|strong="G4675" und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190"!
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 Und|strong="G2532" er ging hinaus|strong="G1831" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ihm wahrhaftig|strong="G0227" solches|strong="G3588" geschähe|strong="G1096" durch|strong="G1223" den Engel|strong="G0032"; sondern|strong="G1161" es deuchte|strong="G1380" ihn, er sähe|strong="G0991" ein Gesicht|strong="G3705".
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 Sie gingen|strong="G1330" aber|strong="G1161" durch|strong="G1330" die erste|strong="G4413" und|strong="G2532" andere|strong="G1208" Hut|strong="G5438" und kamen|strong="G2064" zu|strong="G1909" der eisernen|strong="G4603" Tür|strong="G4439", welche zur|strong="G1519" Stadt|strong="G4172" führt|strong="G5342"; die|strong="G3748" tat sich|strong="G0455" ihnen|strong="G0846" von selber|strong="G0844" auf|strong="G0455". Und|strong="G2532" sie traten hinaus|strong="G1831" und gingen hin|strong="G4281" eine|strong="G3391" Gasse|strong="G4505" lang; und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" schied|strong="G0868" der Engel|strong="G0032" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846".
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 Und|strong="G2532" da Petrus|strong="G4074" zu|strong="G1722" sich selber|strong="G1438" kam|strong="G1096", sprach|strong="G2036" er: Nun|strong="G3568" weiß|strong="G1492" ich wahrhaftig|strong="G0230", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" seinen|strong="G0846" Engel|strong="G0032" gesandt hat|strong="G1821" und|strong="G2532" mich|strong="G3165" errettet|strong="G1807" aus|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" des Herodes|strong="G2264" und|strong="G2532" von allen|strong="G3956" Warten|strong="G4329" des jüdischen|strong="G2453" Volkes|strong="G2992".
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 Und|strong="G5037" als er sich besann|strong="G4894", kam|strong="G2064" er vor|strong="G1909" das Haus|strong="G3614" Marias|strong="G3137", der Mutter|strong="G3384" des Johannes|strong="G2491", der mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138" hieß|strong="G1941", da|strong="G3757" viele|strong="G2425" beieinander|strong="G4867" waren|strong="G2258" und beteten|strong="G2532".
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 Als aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" an|strong="G2925" die Tür|strong="G2374" des Tores|strong="G4440" klopfte|strong="G2925", trat hervor|strong="G4334" eine Magd|strong="G3814", zu horchen|strong="G5219", mit Namen|strong="G3686" Rhode|strong="G4498".
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 Und|strong="G2532" als sie des Petrus|strong="G4074" Stimme|strong="G5456" erkannte|strong="G1921", tat|strong="G0455" sie das Tor|strong="G4440" nicht|strong="G3756" auf|strong="G0455" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479", lief|strong="G1532" aber|strong="G1161" hinein|strong="G1532" und verkündigte|strong="G0518" es ihnen, Petrus|strong="G4074" stünde|strong="G2476" vor|strong="G4253" dem Tor|strong="G4440".
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Du bist unsinnig|strong="G3105". Sie aber|strong="G1161" bestand darauf|strong="G1340", es wäre|strong="G2192" also|strong="G3779". Sie sprachen|strong="G3004": Es ist|strong="G2076" sein|strong="G0846" Engel|strong="G0032".
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 Petrus|strong="G4074" klopfte|strong="G2925" weiter|strong="G1961" an|strong="G2925". Da sie aber|strong="G1161" auftaten|strong="G0455", sahen|strong="G1492" sie ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" entsetzten sich|strong="G1839".
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 Er aber|strong="G1161" winkte|strong="G2678" ihnen|strong="G0846" mit der Hand|strong="G5495", zu schweigen|strong="G4601", und erzählte|strong="G1334" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" ihn|strong="G0846" der HERR|strong="G2962" hatte|strong="G1806" aus|strong="G1537" dem Gefängnis|strong="G5438" geführt|strong="G1806", und|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Verkündiget|strong="G0518" dies|strong="G5023" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" den Brüdern|strong="G0080". Und|strong="G2532" ging hinaus|strong="G1831" und zog|strong="G4198" an|strong="G1519" einen andern|strong="G2087" Ort|strong="G5117".
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", war|strong="G2258" eine nicht|strong="G3756" kleine|strong="G3641" Bekümmernis|strong="G5017" unter|strong="G1722" den Kriegsknechten|strong="G4757", wie|strong="G5101" es doch mit Petrus|strong="G4074" gegangen wäre|strong="G1096".
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 Herodes|strong="G2264" aber|strong="G1161", da er ihn|strong="G0846" forderte|strong="G1934" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" fand|strong="G2147", ließ|strong="G0350" die Hüter|strong="G5441" verhören|strong="G0350" und hieß|strong="G2753" sie wegführen|strong="G0520"; und|strong="G2532" zog|strong="G2718" von|strong="G0575" Judäa|strong="G2449" hinab|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und hielt allda sein Wesen|strong="G1304".
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 Denn|strong="G1161" er|strong="G2264" gedachte|strong="G2258", wider|strong="G2258" die von Tyrus|strong="G5183" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4606" zu kriegen|strong="G2258". Sie aber|strong="G1161" kamen|strong="G3918" einmütig|strong="G3661" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" überredeten|strong="G3982" des Königs|strong="G0935" Kämmerer|strong="G1909", Blastus|strong="G0986", und baten um|strong="G0154" Frieden|strong="G1515", darum daß|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Lande|strong="G5561" sich nähren mußten|strong="G5142" von|strong="G0575" des Königs|strong="G0937" Land.
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 Aber|strong="G1161" auf einen bestimmten|strong="G5002" Tag|strong="G2250" tat|strong="G1746" Herodes|strong="G2264" das königliche|strong="G0937" Kleid|strong="G2066" an|strong="G1746", setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" den|strong="G0846" Richtstuhl|strong="G0968" und|strong="G2532" tat eine Rede|strong="G1215" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846".
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 Das Volk|strong="G1218" aber|strong="G1161" rief zu|strong="G2019": Das ist Gottes|strong="G2316" Stimme|strong="G5456" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" eines Menschen|strong="G0444"!
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 Alsbald|strong="G3916" schlug|strong="G3960" ihn|strong="G0846" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962", darum daß|strong="G0473" er die Ehre|strong="G1391" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" gab|strong="G1325"; und|strong="G2532" ward|strong="G1096" gefressen von den Würmern|strong="G4662" und gab den Geist auf|strong="G1634".
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 Das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" aber|strong="G1161" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" mehrte sich|strong="G4129".
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" kehrten wieder|strong="G5290" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419", nachdem sie überantwortet hatten|strong="G4137" die Handreichung|strong="G1248", und|strong="G2532" nahmen mit sich|strong="G4838" Johannes|strong="G2491", mit dem Zunamen|strong="G1941" Markus|strong="G3138".
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.