Atos 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" vor|strong="G0191" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080", die in|strong="G2596" dem jüdischen|strong="G2449" Lande waren|strong="G5607", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484" hätten|strong="G1209" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" angenommen|strong="G1209".
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" Petrus|strong="G4074" hinaufkam|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", zankten|strong="G1252" mit|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" waren|strong="G1537",
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 und sprachen|strong="G3004": Du bist eingegangen|strong="G1525" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die unbeschnitten|strong="G0203" sind|strong="G2192", und|strong="G2532" hast|strong="G4906" mit ihnen|strong="G0846" gegessen|strong="G4906".
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" hob an|strong="G0756" und erzählte|strong="G1620" es ihnen|strong="G0846" nacheinander her|strong="G2517" und sprach|strong="G3004":
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ich|strong="G1473" war|strong="G2252" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Joppe|strong="G2445" im Gebete|strong="G4336" und|strong="G2532" war entzückt|strong="G1722" und sah|strong="G1492" ein Gesicht|strong="G3705", nämlich ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" herniederfahren|strong="G2597", wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607" mit vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746", und niedergelassen|strong="G2524" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", das kam|strong="G2064" bis|strong="G0891" zu mir|strong="G1700".
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Darein|strong="G1519" sah ich|strong="G0816" und ward gewahr|strong="G2657" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ich hörte|strong="G0191" aber|strong="G1161" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ich aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1525" nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" in|strong="G1519" meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" gegangen|strong="G1525".
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Aber|strong="G1161" die Stimme|strong="G5456" antwortete|strong="G0611" mir|strong="G3427" zum andernmal|strong="G1537" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das|strong="G4771" mache|strong="G2840" du nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" dreimal|strong="G5151"; und|strong="G2532" alles|strong="G0537" ward|strong="G0385" wieder|strong="G3825" hinauf|strong="G0385" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gezogen|strong="G0385".
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" von Stund an|strong="G1824" standen|strong="G2186" drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" vor|strong="G1909" dem Hause|strong="G3614", darin|strong="G1722" ich war|strong="G2252", gesandt|strong="G0649" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427", ich sollte mit|strong="G4905" ihnen|strong="G0846" gehen|strong="G4905" und nicht|strong="G3367" zweifeln|strong="G1252". Es kamen|strong="G4862" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" diese|strong="G3778" sechs|strong="G1803" Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" wir gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" des Mannes|strong="G0435" Haus|strong="G3624".
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Und|strong="G5037" er verkündigte|strong="G0518" uns|strong="G2254", wie|strong="G4459" er gesehen hätte|strong="G1492" einen Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3624" stehen|strong="G2476", der zu ihm|strong="G0846" gesprochen hätte|strong="G2036": Sende|strong="G0649" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" den Simon|strong="G4613", mit dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074";
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 der|strong="G3739" wird|strong="G2980" dir|strong="G4314" Worte|strong="G4487" sagen|strong="G2980", dadurch|strong="G1722" du|strong="G4771" selig werdest|strong="G4982" und|strong="G2532" dein|strong="G4675" ganzes|strong="G3956" Haus|strong="G3624".
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Indem|strong="G1722" aber|strong="G1161" ich|strong="G3165" anfing|strong="G0756" zu reden|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" gleichwie|strong="G5618" auf|strong="G1909" uns|strong="G2248" am|strong="G1722" ersten Anfang|strong="G0746".
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Da|strong="G1161" dachte|strong="G3415" ich an|strong="G3415" das Wort|strong="G4487" des HERRN|strong="G2962", als|strong="G5613" er sagte|strong="G3004": “Johannes|strong="G2491" hat|strong="G0907" mit Wasser|strong="G5204" getauft|strong="G0907"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G0907" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" getauft werden|strong="G0907".”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" Gott|strong="G2316" ihnen|strong="G0846" die gleiche|strong="G2470" Gabe|strong="G1431" gegeben hat|strong="G1325" wie|strong="G2532" auch uns|strong="G2254", die da glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547": wer|strong="G5101" war|strong="G2252" ich|strong="G1473", daß ich konnte|strong="G1415" Gott|strong="G2316" wehren|strong="G2967"?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Da|strong="G1161" sie das|strong="G5023" hörten|strong="G0191" schwiegen|strong="G2270" sie still|strong="G2270" und|strong="G2532" lobten|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprachen|strong="G3004": So|strong="G0686" hat|strong="G1065" Gott|strong="G2316" auch|strong="G2532" den Heiden|strong="G1484" Buße|strong="G3341" gegeben|strong="G1325" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222"!
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Die aber|strong="G3767" zerstreut waren|strong="G1289" in|strong="G0575" der Trübsal|strong="G2347", so sich über|strong="G1909" Stephanus|strong="G4736" erhob|strong="G1096", gingen umher|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Phönizien|strong="G5403" und|strong="G2532" Zypern|strong="G2954" und|strong="G2532" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" zu niemand|strong="G3367" denn|strong="G1508" allein|strong="G3440" zu den Juden|strong="G2453".
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", Männer|strong="G0435" von Zypern|strong="G2953" und|strong="G2532" Kyrene|strong="G2956", die|strong="G3748" kamen|strong="G1525" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" auch zu|strong="G4314" den Griechen|strong="G1675" und predigten|strong="G2097" das Evangelium vom HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Und|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", und|strong="G5037" eine große|strong="G4183" Zahl|strong="G0706" ward gläubig|strong="G4100" und bekehrte sich|strong="G1994" zu|strong="G1909" dem HERRN|strong="G2962".
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" diese Rede|strong="G3056" von|strong="G4012" ihnen|strong="G0846" vor|strong="G1519" die Ohren|strong="G3775" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" sie sandten|strong="G1821" Barnabas|strong="G0921", daß er hinginge|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Antiochien|strong="G0490".
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Dieser|strong="G3739", da er hingekommen war|strong="G3854" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", ward er froh|strong="G5463" und|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" sie alle|strong="G3956", daß sie mit festem|strong="G4286" Herzen|strong="G2588" an dem HERRN|strong="G2962" bleiben wollten|strong="G4357".
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" ein frommer|strong="G0018" Mann|strong="G0435", voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" Glaubens|strong="G4102". Und|strong="G2532" es ward|strong="G4369" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793" dem HERRN|strong="G2962" zugetan|strong="G4369".
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" zog aus|strong="G1831" gen|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019", Saulus|strong="G4569" wieder zu suchen|strong="G0327";
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" fand|strong="G2147", führte|strong="G0071" er ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490". Und|strong="G1161" sie blieben|strong="G4863" bei|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" ein ganzes|strong="G3650" Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" lehrten|strong="G1321" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793"; daher die Jünger|strong="G3101" am ersten|strong="G4412" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490" Christen|strong="G5546" genannt wurden|strong="G5537".
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2718" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Und|strong="G1161" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013" stand auf|strong="G0450" und deutete|strong="G4591" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151" eine große|strong="G3173" Teuerung|strong="G3042", die da kommen sollte|strong="G3195" über|strong="G1909" den ganzen|strong="G3650" Kreis der Erde|strong="G3625"; welche|strong="G3748" geschah|strong="G1096" unter|strong="G1909" dem Kaiser|strong="G2541" Klaudius|strong="G2804".
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" beschloß|strong="G3724" ein jeglicher|strong="G1538", nach dem|strong="G2531" er vermochte|strong="G2141", zu senden|strong="G3992" eine Handreichung|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080", die in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" wohnten|strong="G2730";
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 wie|strong="G3739" sie denn auch|strong="G2532" taten|strong="G4160", und schickten's|strong="G0649" zu|strong="G4314" den Ältesten|strong="G4245" durch|strong="G1223" die Hand|strong="G5495" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569".
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.