Atos 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" vor|strong="G0191" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080", die in|strong="G2596" dem jüdischen|strong="G2449" Lande waren|strong="G5607", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484" hätten|strong="G1209" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" angenommen|strong="G1209".
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" Petrus|strong="G4074" hinaufkam|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", zankten|strong="G1252" mit|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" waren|strong="G1537",
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 und sprachen|strong="G3004": Du bist eingegangen|strong="G1525" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die unbeschnitten|strong="G0203" sind|strong="G2192", und|strong="G2532" hast|strong="G4906" mit ihnen|strong="G0846" gegessen|strong="G4906".
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" hob an|strong="G0756" und erzählte|strong="G1620" es ihnen|strong="G0846" nacheinander her|strong="G2517" und sprach|strong="G3004":
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ich|strong="G1473" war|strong="G2252" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Joppe|strong="G2445" im Gebete|strong="G4336" und|strong="G2532" war entzückt|strong="G1722" und sah|strong="G1492" ein Gesicht|strong="G3705", nämlich ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" herniederfahren|strong="G2597", wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607" mit vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746", und niedergelassen|strong="G2524" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", das kam|strong="G2064" bis|strong="G0891" zu mir|strong="G1700".
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Darein|strong="G1519" sah ich|strong="G0816" und ward gewahr|strong="G2657" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ich hörte|strong="G0191" aber|strong="G1161" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ich aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1525" nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" in|strong="G1519" meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" gegangen|strong="G1525".
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Aber|strong="G1161" die Stimme|strong="G5456" antwortete|strong="G0611" mir|strong="G3427" zum andernmal|strong="G1537" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das|strong="G4771" mache|strong="G2840" du nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" dreimal|strong="G5151"; und|strong="G2532" alles|strong="G0537" ward|strong="G0385" wieder|strong="G3825" hinauf|strong="G0385" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gezogen|strong="G0385".
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" von Stund an|strong="G1824" standen|strong="G2186" drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" vor|strong="G1909" dem Hause|strong="G3614", darin|strong="G1722" ich war|strong="G2252", gesandt|strong="G0649" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427", ich sollte mit|strong="G4905" ihnen|strong="G0846" gehen|strong="G4905" und nicht|strong="G3367" zweifeln|strong="G1252". Es kamen|strong="G4862" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" diese|strong="G3778" sechs|strong="G1803" Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" wir gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" des Mannes|strong="G0435" Haus|strong="G3624".
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Und|strong="G5037" er verkündigte|strong="G0518" uns|strong="G2254", wie|strong="G4459" er gesehen hätte|strong="G1492" einen Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3624" stehen|strong="G2476", der zu ihm|strong="G0846" gesprochen hätte|strong="G2036": Sende|strong="G0649" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" den Simon|strong="G4613", mit dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074";
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 der|strong="G3739" wird|strong="G2980" dir|strong="G4314" Worte|strong="G4487" sagen|strong="G2980", dadurch|strong="G1722" du|strong="G4771" selig werdest|strong="G4982" und|strong="G2532" dein|strong="G4675" ganzes|strong="G3956" Haus|strong="G3624".
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Indem|strong="G1722" aber|strong="G1161" ich|strong="G3165" anfing|strong="G0756" zu reden|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" gleichwie|strong="G5618" auf|strong="G1909" uns|strong="G2248" am|strong="G1722" ersten Anfang|strong="G0746".
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Da|strong="G1161" dachte|strong="G3415" ich an|strong="G3415" das Wort|strong="G4487" des HERRN|strong="G2962", als|strong="G5613" er sagte|strong="G3004": “Johannes|strong="G2491" hat|strong="G0907" mit Wasser|strong="G5204" getauft|strong="G0907"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G0907" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" getauft werden|strong="G0907".”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" Gott|strong="G2316" ihnen|strong="G0846" die gleiche|strong="G2470" Gabe|strong="G1431" gegeben hat|strong="G1325" wie|strong="G2532" auch uns|strong="G2254", die da glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547": wer|strong="G5101" war|strong="G2252" ich|strong="G1473", daß ich konnte|strong="G1415" Gott|strong="G2316" wehren|strong="G2967"?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Da|strong="G1161" sie das|strong="G5023" hörten|strong="G0191" schwiegen|strong="G2270" sie still|strong="G2270" und|strong="G2532" lobten|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprachen|strong="G3004": So|strong="G0686" hat|strong="G1065" Gott|strong="G2316" auch|strong="G2532" den Heiden|strong="G1484" Buße|strong="G3341" gegeben|strong="G1325" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222"!
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Die aber|strong="G3767" zerstreut waren|strong="G1289" in|strong="G0575" der Trübsal|strong="G2347", so sich über|strong="G1909" Stephanus|strong="G4736" erhob|strong="G1096", gingen umher|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Phönizien|strong="G5403" und|strong="G2532" Zypern|strong="G2954" und|strong="G2532" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" zu niemand|strong="G3367" denn|strong="G1508" allein|strong="G3440" zu den Juden|strong="G2453".
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", Männer|strong="G0435" von Zypern|strong="G2953" und|strong="G2532" Kyrene|strong="G2956", die|strong="G3748" kamen|strong="G1525" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" auch zu|strong="G4314" den Griechen|strong="G1675" und predigten|strong="G2097" das Evangelium vom HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Und|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", und|strong="G5037" eine große|strong="G4183" Zahl|strong="G0706" ward gläubig|strong="G4100" und bekehrte sich|strong="G1994" zu|strong="G1909" dem HERRN|strong="G2962".
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" diese Rede|strong="G3056" von|strong="G4012" ihnen|strong="G0846" vor|strong="G1519" die Ohren|strong="G3775" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" sie sandten|strong="G1821" Barnabas|strong="G0921", daß er hinginge|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Antiochien|strong="G0490".
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Dieser|strong="G3739", da er hingekommen war|strong="G3854" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", ward er froh|strong="G5463" und|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" sie alle|strong="G3956", daß sie mit festem|strong="G4286" Herzen|strong="G2588" an dem HERRN|strong="G2962" bleiben wollten|strong="G4357".
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" ein frommer|strong="G0018" Mann|strong="G0435", voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" Glaubens|strong="G4102". Und|strong="G2532" es ward|strong="G4369" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793" dem HERRN|strong="G2962" zugetan|strong="G4369".
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" zog aus|strong="G1831" gen|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019", Saulus|strong="G4569" wieder zu suchen|strong="G0327";
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" fand|strong="G2147", führte|strong="G0071" er ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490". Und|strong="G1161" sie blieben|strong="G4863" bei|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" ein ganzes|strong="G3650" Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" lehrten|strong="G1321" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793"; daher die Jünger|strong="G3101" am ersten|strong="G4412" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490" Christen|strong="G5546" genannt wurden|strong="G5537".
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2718" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Und|strong="G1161" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013" stand auf|strong="G0450" und deutete|strong="G4591" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151" eine große|strong="G3173" Teuerung|strong="G3042", die da kommen sollte|strong="G3195" über|strong="G1909" den ganzen|strong="G3650" Kreis der Erde|strong="G3625"; welche|strong="G3748" geschah|strong="G1096" unter|strong="G1909" dem Kaiser|strong="G2541" Klaudius|strong="G2804".
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" beschloß|strong="G3724" ein jeglicher|strong="G1538", nach dem|strong="G2531" er vermochte|strong="G2141", zu senden|strong="G3992" eine Handreichung|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080", die in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" wohnten|strong="G2730";
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 wie|strong="G3739" sie denn auch|strong="G2532" taten|strong="G4160", und schickten's|strong="G0649" zu|strong="G4314" den Ältesten|strong="G4245" durch|strong="G1223" die Hand|strong="G5495" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569".
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.