Atos 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" vor|strong="G0191" die Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080", die in|strong="G2596" dem jüdischen|strong="G2449" Lande waren|strong="G5607", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484" hätten|strong="G1209" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" angenommen|strong="G1209".
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" Petrus|strong="G4074" hinaufkam|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", zankten|strong="G1252" mit|strong="G4314" ihm|strong="G0846", die aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" waren|strong="G1537",
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 und sprachen|strong="G3004": Du bist eingegangen|strong="G1525" zu|strong="G4314" den Männern|strong="G0435", die unbeschnitten|strong="G0203" sind|strong="G2192", und|strong="G2532" hast|strong="G4906" mit ihnen|strong="G0846" gegessen|strong="G4906".
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" hob an|strong="G0756" und erzählte|strong="G1620" es ihnen|strong="G0846" nacheinander her|strong="G2517" und sprach|strong="G3004":
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 Ich|strong="G1473" war|strong="G2252" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Joppe|strong="G2445" im Gebete|strong="G4336" und|strong="G2532" war entzückt|strong="G1722" und sah|strong="G1492" ein Gesicht|strong="G3705", nämlich ein|strong="G5100" Gefäß|strong="G4632" herniederfahren|strong="G2597", wie|strong="G5613" ein großes|strong="G3173" leinenes Tuch|strong="G3607" mit vier|strong="G5064" Zipfeln|strong="G0746", und niedergelassen|strong="G2524" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", das kam|strong="G2064" bis|strong="G0891" zu mir|strong="G1700".
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 Darein|strong="G1519" sah ich|strong="G0816" und ward gewahr|strong="G2657" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" vierfüßige Tiere|strong="G5074" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" wilde Tiere|strong="G2342" und|strong="G2532" Gewürm|strong="G2062" und|strong="G2532" Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772".
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Ich hörte|strong="G0191" aber|strong="G1161" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Stehe auf|strong="G0450", Petrus|strong="G4074", schlachte|strong="G2380" und|strong="G2532" iß|strong="G5315"!
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Ich aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": O nein|strong="G3365", HERR|strong="G2962"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1525" nie|strong="G3763" etwas|strong="G3956" Gemeines|strong="G2839" oder|strong="G2228" Unreines|strong="G0169" in|strong="G1519" meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" gegangen|strong="G1525".
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Aber|strong="G1161" die Stimme|strong="G5456" antwortete|strong="G0611" mir|strong="G3427" zum andernmal|strong="G1537" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772": Was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gereinigt hat|strong="G2511", das|strong="G4771" mache|strong="G2840" du nicht|strong="G3361" gemein|strong="G2840".
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" dreimal|strong="G5151"; und|strong="G2532" alles|strong="G0537" ward|strong="G0385" wieder|strong="G3825" hinauf|strong="G0385" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gezogen|strong="G0385".
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" von Stund an|strong="G1824" standen|strong="G2186" drei|strong="G5140" Männer|strong="G0435" vor|strong="G1909" dem Hause|strong="G3614", darin|strong="G1722" ich war|strong="G2252", gesandt|strong="G0649" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165".
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427", ich sollte mit|strong="G4905" ihnen|strong="G0846" gehen|strong="G4905" und nicht|strong="G3367" zweifeln|strong="G1252". Es kamen|strong="G4862" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" diese|strong="G3778" sechs|strong="G1803" Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" wir gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" des Mannes|strong="G0435" Haus|strong="G3624".
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 Und|strong="G5037" er verkündigte|strong="G0518" uns|strong="G2254", wie|strong="G4459" er gesehen hätte|strong="G1492" einen Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3624" stehen|strong="G2476", der zu ihm|strong="G0846" gesprochen hätte|strong="G2036": Sende|strong="G0649" Männer|strong="G0435" gen|strong="G1519" Joppe|strong="G2445" und|strong="G2532" laß fordern|strong="G3343" den Simon|strong="G4613", mit dem Zunamen|strong="G1941" Petrus|strong="G4074";
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 der|strong="G3739" wird|strong="G2980" dir|strong="G4314" Worte|strong="G4487" sagen|strong="G2980", dadurch|strong="G1722" du|strong="G4771" selig werdest|strong="G4982" und|strong="G2532" dein|strong="G4675" ganzes|strong="G3956" Haus|strong="G3624".
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Indem|strong="G1722" aber|strong="G1161" ich|strong="G3165" anfing|strong="G0756" zu reden|strong="G2980", fiel|strong="G1968" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" gleichwie|strong="G5618" auf|strong="G1909" uns|strong="G2248" am|strong="G1722" ersten Anfang|strong="G0746".
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Da|strong="G1161" dachte|strong="G3415" ich an|strong="G3415" das Wort|strong="G4487" des HERRN|strong="G2962", als|strong="G5613" er sagte|strong="G3004": “Johannes|strong="G2491" hat|strong="G0907" mit Wasser|strong="G5204" getauft|strong="G0907"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G0907" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" getauft werden|strong="G0907".”
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" Gott|strong="G2316" ihnen|strong="G0846" die gleiche|strong="G2470" Gabe|strong="G1431" gegeben hat|strong="G1325" wie|strong="G2532" auch uns|strong="G2254", die da glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547": wer|strong="G5101" war|strong="G2252" ich|strong="G1473", daß ich konnte|strong="G1415" Gott|strong="G2316" wehren|strong="G2967"?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Da|strong="G1161" sie das|strong="G5023" hörten|strong="G0191" schwiegen|strong="G2270" sie still|strong="G2270" und|strong="G2532" lobten|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprachen|strong="G3004": So|strong="G0686" hat|strong="G1065" Gott|strong="G2316" auch|strong="G2532" den Heiden|strong="G1484" Buße|strong="G3341" gegeben|strong="G1325" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222"!
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Die aber|strong="G3767" zerstreut waren|strong="G1289" in|strong="G0575" der Trübsal|strong="G2347", so sich über|strong="G1909" Stephanus|strong="G4736" erhob|strong="G1096", gingen umher|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Phönizien|strong="G5403" und|strong="G2532" Zypern|strong="G2954" und|strong="G2532" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" zu niemand|strong="G3367" denn|strong="G1508" allein|strong="G3440" zu den Juden|strong="G2453".
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", Männer|strong="G0435" von Zypern|strong="G2953" und|strong="G2532" Kyrene|strong="G2956", die|strong="G3748" kamen|strong="G1525" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" und redeten|strong="G2980" auch zu|strong="G4314" den Griechen|strong="G1675" und predigten|strong="G2097" das Evangelium vom HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 Und|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", und|strong="G5037" eine große|strong="G4183" Zahl|strong="G0706" ward gläubig|strong="G4100" und bekehrte sich|strong="G1994" zu|strong="G1909" dem HERRN|strong="G2962".
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Es kam|strong="G0191" aber|strong="G1161" diese Rede|strong="G3056" von|strong="G4012" ihnen|strong="G0846" vor|strong="G1519" die Ohren|strong="G3775" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" sie sandten|strong="G1821" Barnabas|strong="G0921", daß er hinginge|strong="G1330" bis gen|strong="G2193" Antiochien|strong="G0490".
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Dieser|strong="G3739", da er hingekommen war|strong="G3854" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", ward er froh|strong="G5463" und|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" sie alle|strong="G3956", daß sie mit festem|strong="G4286" Herzen|strong="G2588" an dem HERRN|strong="G2962" bleiben wollten|strong="G4357".
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" ein frommer|strong="G0018" Mann|strong="G0435", voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" Glaubens|strong="G4102". Und|strong="G2532" es ward|strong="G4369" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793" dem HERRN|strong="G2962" zugetan|strong="G4369".
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" zog aus|strong="G1831" gen|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019", Saulus|strong="G4569" wieder zu suchen|strong="G0327";
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" fand|strong="G2147", führte|strong="G0071" er ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490". Und|strong="G1161" sie blieben|strong="G4863" bei|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" ein ganzes|strong="G3650" Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" lehrten|strong="G1321" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793"; daher die Jünger|strong="G3101" am ersten|strong="G4412" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490" Christen|strong="G5546" genannt wurden|strong="G5537".
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" kamen|strong="G2718" Propheten|strong="G4396" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Und|strong="G1161" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013" stand auf|strong="G0450" und deutete|strong="G4591" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151" eine große|strong="G3173" Teuerung|strong="G3042", die da kommen sollte|strong="G3195" über|strong="G1909" den ganzen|strong="G3650" Kreis der Erde|strong="G3625"; welche|strong="G3748" geschah|strong="G1096" unter|strong="G1909" dem Kaiser|strong="G2541" Klaudius|strong="G2804".
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Aber|strong="G1161" unter den Jüngern|strong="G3101" beschloß|strong="G3724" ein jeglicher|strong="G1538", nach dem|strong="G2531" er vermochte|strong="G2141", zu senden|strong="G3992" eine Handreichung|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080", die in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" wohnten|strong="G2730";
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 wie|strong="G3739" sie denn auch|strong="G2532" taten|strong="G4160", und schickten's|strong="G0649" zu|strong="G4314" den Ältesten|strong="G4245" durch|strong="G1223" die Hand|strong="G5495" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569".
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.