Apocalipse 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", daß|strong="G3753" das Lamm|strong="G0721" der|strong="G1537" Siegel|strong="G4973" eines|strong="G3391" auftat|strong="G0455"; und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" der|strong="G1537" vier|strong="G5064" Tiere|strong="G2226" eines|strong="G1520" sagen|strong="G3004" wie|strong="G5613" mit einer Donnerstimme|strong="G5456": Komm|strong="G2064"!
1 Imaibo buk etei seven hikwahen hi’inu’in Lamb ta bai bobotawiy aitin, naatu sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta fanan gunum na’atube e’af, “Kuna!”
2 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein weißes|strong="G3022" Pferd|strong="G2462". Und|strong="G2532" der daraufsaß|strong="G1909", hatte|strong="G2192" einen Bogen|strong="G5115"; und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325" eine Krone|strong="G4735", und|strong="G2532" er zog aus|strong="G1831" sieghaft|strong="G3528", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" er siegte|strong="G3528".
2 Ayu anuwanuw horse biyan kwes, tafanamaim orot uman few auman ma’am aitin. Naatu nati orot ukwarinamaim i kowas gold hiyara’ah sabuw rouw baigegsairihimih tit.
3 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das andere|strong="G1208" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", hörte ich|strong="G0191" das andere|strong="G1208" Tier|strong="G2226" sagen|strong="G3004": Komm|strong="G2064"!
3 Buk bairou’abin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih bairou’abin e’afa’af fanan anowar eo, “Kuna!”
4 Und|strong="G2532" es ging heraus|strong="G1831" ein anderes|strong="G0243" Pferd|strong="G2462", das war|strong="G2532" rot|strong="G4450". Und dem|strong="G0846", der daraufsaß|strong="G1909", ward gegeben|strong="G1325", den Frieden|strong="G1515" zu nehmen|strong="G2983" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" daß|strong="G2443" sie sich untereinander|strong="G0240" erwürgten|strong="G4969"; und|strong="G2532" ward|strong="G1325" ihm|strong="G0846" ein großes|strong="G3173" Schwert|strong="G3162" gegeben|strong="G1325".
4 Naatu horse tabo biyan woun anababatun tafanamaim orot baibiyow kaiy hitin auman titit aitin. Nati orot i tafaram wanawanan tufuw bosairin wouyinin isan ana baibasit hitin, saise sabuw hitiyaso’aso’ar taiyuwih hitayuwih hitatarih hitimumurub isan.
5 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das dritte|strong="G5154" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", hörte ich|strong="G0191" das dritte|strong="G5154" Tier|strong="G2226" sagen|strong="G3004": Komm|strong="G2064"! Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein schwarzes|strong="G3189" Pferd|strong="G2462". Und|strong="G2532" der daraufsaß|strong="G1909", hatte|strong="G2192" eine Waage|strong="G2218" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495".
5 Buk baitounin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baitounin fanan anowar eo, “Kuna!” Ayu anuwanuw horse biyan fufum tafanamaim orot uman siker rou’ab hitin bobotanen aitin.
6 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456" unter|strong="G1722" den vier|strong="G5064" Tieren|strong="G2226" sagen|strong="G3004": Ein Maß|strong="G5518" Weizen|strong="G4621" um einen Groschen|strong="G1220" und|strong="G2532" drei|strong="G5140" Maß|strong="G5518" Gerste|strong="G2915" um einen Groschen|strong="G1220"; und|strong="G2532" dem Öl|strong="G1637" und|strong="G2532" Wein|strong="G3631" tu|strong="G0091" kein|strong="G3361" Leid|strong="G0091"!
6 Naatu ayu nidun ta anonowar ana nowarin i sawar yawasih wanawanahimaim ta fananabe anowar eo, “Rafiy sum kikimin ana baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin, naatu rafiy sum gidigidih tounu hai baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin. Baise raiy naatu wine men kwani’afiyen!”
7 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das vierte|strong="G5067" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", hörte ich|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456" des vierten|strong="G5067" Tiers|strong="G2226" sagen|strong="G3004": Komm|strong="G2064"!
7 Buk baikwafi’inin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baikwafi’inin fanan anowar eo, “Kuna!”
8 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein fahles|strong="G5515" Pferd|strong="G2462". Und|strong="G2532" der daraufsaß|strong="G1883", des|strong="G0846" Name|strong="G3686" hieß Tod|strong="G2288", und|strong="G2532" die Hölle|strong="G0086" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G3326". Und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", zu töten|strong="G0615" das vierte|strong="G5067" Teil auf der Erde|strong="G1093" mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G4501" und|strong="G2532" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" dem Tod|strong="G2288" und|strong="G2532" durch|strong="G5259" die Tiere|strong="G2342" auf Erden|strong="G1093".
8 Ayu anuwanuw horse biyan wair tafanamaim orot wabin Morob ma’am aitin, naatu orot ta wabin Morobana’efan ufunika i’ufunun hairi hinanan aitin. Iti orot rou’ab i tafaram wanawanan auwaraunane turin ana fofonin sabuw kaiyomaim tar morob isan, baimar botaitin isan, sawow yumatah ta ta, sigarafor yubih morob isan ana fair hitih.
9 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es das fünfte|strong="G3991" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", sah ich|strong="G1492" unter|strong="G5270" dem Altar|strong="G2379" die Seelen|strong="G5590" derer, die erwürgt waren|strong="G4969" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" willen und|strong="G2532" um|strong="G1223" des Zeugnisses|strong="G3141" willen, das|strong="G3739" sie hatten|strong="G2192".
9 Buk bai five hikwah inu’in Lamb kwibikwib ana veya, sabuw iyab God ana tur hibibinan isan, naatu hikukurereb isan hirouw himomorob, ayubih sibor ana gem babanamaim hima’am aitih.
10 Und|strong="G2532" sie schrieen|strong="G2896" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G1203", du Heiliger|strong="G0040" und|strong="G2532" Wahrhaftiger|strong="G0228", wie lange|strong="G2193" richtest|strong="G2919" du nicht|strong="G3756" und|strong="G2532" rächest|strong="G1556" unser|strong="G2257" Blut|strong="G0129" an|strong="G0575" denen, die auf|strong="G1909" der Erde|strong="G1093" wohnen|strong="G2730"?
10 Naatu iti sabuw fanah aumetawat hirerey hio, “Regah fair maiyow kakafiyi naatu turobe anababatun! Regah mar boro biy tafaram ana sabuw iyab aki hi’asbuni amomorob isan inibatiyih, aisa inabow baimakiy initih?”
11 Und|strong="G2532" ihnen wurde gegeben|strong="G1325" einem jeglichen|strong="G1538" ein weißes|strong="G3022" Kleid|strong="G4749", und|strong="G2532" ward|strong="G4483" zu ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G4483", daß|strong="G2443" sie ruhten|strong="G0373" noch|strong="G2089" eine kleine|strong="G3398" Zeit|strong="G5550", bis daß|strong="G2193" vollends|strong="G4137" dazukämen|strong="G3739" ihre|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080", die auch sollten|strong="G3195" noch getötet werden|strong="G0615" gleich|strong="G5613" wie|strong="G2532" sie|strong="G0846".
11 Etei’imak faifuw kwes ta’ita’imon hifaramih hi’osen naatu hi’uwih, mar kafai kwanakaif, kwa hi’asbuni kwamomorob na’atube akir wairafih, taituwa, hinarouw hinamorob nan ana fofonin nab.
12 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492", daß|strong="G3753" es das sechste|strong="G1623" Siegel|strong="G4973" auftat|strong="G0455", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da ward|strong="G1096" ein großes|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", und|strong="G2532" die Sonne|strong="G2246" ward|strong="G1096" schwarz|strong="G3189" wie|strong="G5613" ein härener|strong="G5155" Sack|strong="G4526", und|strong="G2532" der Mond|strong="G4582" ward|strong="G1096" wie|strong="G5613" Blut|strong="G0129";
12 Buk bai six hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, iriyoy gagamin na’in tit, veya matan fufum matar, watur tibifufum na’atube, sumar matan tutufin etei iwuwun rara matar,
13 und|strong="G2532" die Sterne|strong="G0792" des Himmels|strong="G3772" fielen|strong="G4098" auf|strong="G1519" die Erde|strong="G1093", gleichwie|strong="G5613" ein Feigenbaum|strong="G4808" seine|strong="G0846" Feigen|strong="G3653" abwirft|strong="G0906", wenn er von|strong="G5259" großem|strong="G3173" Wind|strong="G0417" bewegt wird|strong="G4579".
13 maramaim daman hihururuwih me yan hire, fafou ro’oh ahiy wowog ebabin tibihururuwih na’atube.
14 Und|strong="G2532" der Himmel|strong="G3772" entwich|strong="G0673" wie|strong="G5613" ein zusammengerolltes|strong="G1507" Buch|strong="G0975"; und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Berge|strong="G3735" und|strong="G2532" Inseln|strong="G3520" wurden bewegt|strong="G2795" aus|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Örtern|strong="G5117".
14 Fef tafifirorow na’atube mar taiyuwin firorow menika in, oyaw etei naatu nuw etei hai efanamaim sa’asa’abin hin.
15 Und|strong="G2532" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" und|strong="G2532" die Großen|strong="G3175" und|strong="G2532" die Reichen|strong="G4145" und|strong="G2532" die Hauptleute|strong="G5506" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1415" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Freien|strong="G1658" verbargen|strong="G2928" sich|strong="G1438" in|strong="G1519" den Klüften|strong="G4693" und|strong="G2532" Felsen|strong="G4073" an den Bergen|strong="G3735"
15 Imaibo tafaram ana aiwob, orot wabih gagamih, baiyow hai ukwarih, sabuw sawar wairafih, sabuw fairih, akirwairafih, sabuw iyab men akir wairafih, etei hinunuw oyaw an watu wanawanah hirun, naatu kabay wa’aroh hirun hiwa’ir.
16 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu den Bergen|strong="G3735" und|strong="G2532" Felsen|strong="G4073": Fallt|strong="G4098" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" und|strong="G2532" verbergt|strong="G2928" uns|strong="G2248" vor|strong="G0575" dem Angesichte|strong="G4383" des, der auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" sitzt|strong="G2521", und|strong="G2532" vor|strong="G0575" dem Zorn|strong="G3709" des Lammes|strong="G0721"!
16 Imaibo hi’af ra’at oyaw naatu kabay toto hi’uwih re tounihimih hio, “Men akokok orot urama’ama afe’en ema’am matanamaim anama naatu Lamb ana yaso’ar wanawanan anarun.
17 Denn|strong="G3754" es ist gekommen|strong="G2064" der große|strong="G3173" Tag|strong="G2250" seines|strong="G0846" Zorns|strong="G3709", und|strong="G2532" wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" bestehen|strong="G2476"?
17 Anayabin hai yaso’ar gagamin ana veya i natitaka, naatu yait boro iti yaso’ar nanafut?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.