Apocalipse 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" er zeigte|strong="G1166" mir|strong="G3427" einen lautern|strong="G2513" Strom|strong="G4215" des lebendigen|strong="G2222" Wassers|strong="G5204", klar|strong="G2986" wie|strong="G5613" ein Kristall|strong="G2930"; der ging aus|strong="G1607" von|strong="G1537" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" des Lammes|strong="G0721".
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 Mitten|strong="G3319" auf|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Gasse|strong="G4113" auf beiden|strong="G1782" Seiten|strong="G1782" des Stroms|strong="G4215" stand Holz|strong="G3586" des Lebens|strong="G2222", das trug|strong="G4160" zwölfmal|strong="G1427" Früchte|strong="G2590" und brachte|strong="G0591" seine|strong="G0846" Früchte|strong="G2590" alle|strong="G2596" Monate|strong="G1538"; und|strong="G2532" die Blätter|strong="G5444" des Holzes|strong="G3586" dienten zu|strong="G1519" der Gesundheit|strong="G2322" der Heiden|strong="G1484".
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 Und|strong="G2532" es wird kein|strong="G3756" Verbanntes|strong="G2652" mehr|strong="G2089" sein|strong="G2071". Und|strong="G2532" der Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" des Lammes|strong="G0721" wird darin|strong="G1722" sein|strong="G2071"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" werden ihm|strong="G0846" dienen|strong="G3000"
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 und|strong="G2532" sehen|strong="G3700" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" wird an|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stirnen|strong="G3359" sein.
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 Und|strong="G2532" wird keine|strong="G3756" Nacht|strong="G3571" da|strong="G1563" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" sie werden|strong="G2192" nicht|strong="G3756" bedürfen|strong="G5532" einer Leuchte|strong="G3088" oder|strong="G2532" des Lichts|strong="G5457" der Sonne|strong="G2246"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" der HERR|strong="G2962" wird sie|strong="G0846" erleuchten|strong="G5461", und|strong="G2532" sie werden regieren|strong="G0936" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165".
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Diese|strong="G3778" Worte|strong="G3056" sind gewiß|strong="G4103" und|strong="G2532" wahrhaftig|strong="G0228"; und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962", der Gott|strong="G2316" der Geister|strong="G0040" der Propheten|strong="G4396", hat seinen|strong="G0846" Engel|strong="G0032" gesandt|strong="G0649", zu zeigen|strong="G1166" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401", was|strong="G3739" bald|strong="G1722" geschehen|strong="G1096" muß|strong="G1163".
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" bald|strong="G5035". Selig|strong="G3107" ist, der da hält|strong="G5083" die Worte|strong="G3056" der Weissagung|strong="G4394" in diesem|strong="G5127" Buch|strong="G0975".
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473" bin Johannes|strong="G2491", der solches|strong="G5023" gehört hat|strong="G0191". Und|strong="G2532" da|strong="G3753" ich's gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" gesehen|strong="G0991", fiel ich|strong="G4098" nieder, anzubeten|strong="G4352" zu|strong="G1715" den Füßen|strong="G4228" des Engels|strong="G0032", der|strong="G3588" mir|strong="G3427" solches|strong="G5023" zeigte|strong="G1166".
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Siehe zu|strong="G3708", tu es nicht|strong="G3361"! denn|strong="G1063" ich bin|strong="G1510" dein|strong="G4675" Mitknecht|strong="G4889" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Brüder|strong="G0080", der Propheten|strong="G4396", und|strong="G2532" derer, die da halten|strong="G5083" die Worte|strong="G3056" dieses|strong="G5127" Buchs|strong="G0975". Bete|strong="G4352" Gott|strong="G2316" an|strong="G4352"!
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Versiegle|strong="G4972" nicht|strong="G3361" die Worte|strong="G3056" der Weissagung|strong="G4394" in diesem|strong="G5127" Buch|strong="G0975"; denn|strong="G3754" die Zeit|strong="G2540" ist|strong="G2076" nahe|strong="G1451"!
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 Wer böse ist|strong="G0091", der sei|strong="G0091" fernerhin|strong="G2089" böse|strong="G0091", und|strong="G2532" wer unrein ist|strong="G4510", der sei fernerhin|strong="G2089" unrein|strong="G4510"; aber|strong="G2532" wer fromm ist|strong="G1342", der sei fernerhin|strong="G2089" fromm|strong="G1344", und|strong="G2532" wer heilig ist|strong="G0040", der sei|strong="G0037" fernerhin|strong="G2089" heilig|strong="G0037".
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" bald|strong="G5035" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Lohn|strong="G3408" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700", zu geben|strong="G0591" einem jeglichen|strong="G1538", wie|strong="G5613" seine|strong="G0846" Werke|strong="G2041" sein werden|strong="G2071".
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das A|strong="G0001" und|strong="G2532" das O|strong="G5598", der Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" das Ende|strong="G5056", der Erste|strong="G4413" und|strong="G2532" der Letzte|strong="G2078".
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Selig|strong="G3107" sind, die seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2071" an|strong="G1909" dem Holz|strong="G3586" des Lebens|strong="G2222" und|strong="G2532" zu den Toren|strong="G4440" eingehen|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172".
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 Denn|strong="G1161" draußen|strong="G1854" sind die Hunde|strong="G2965" und|strong="G2532" die Zauberer|strong="G5333" und|strong="G2532" die Hurer|strong="G4205" und|strong="G2532" die Totschläger|strong="G5406" und|strong="G2532" die Abgöttischen|strong="G1496" und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die liebhaben|strong="G5368" und|strong="G2532" tun|strong="G4160" die Lüge|strong="G5579".
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 Ich|strong="G1473", Jesus|strong="G2424", habe gesandt|strong="G3992" meinen|strong="G3450" Engel|strong="G0032", solches|strong="G5023" zu bezeugen|strong="G3140" an|strong="G1909" die Gemeinden|strong="G1577". Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" die Wurzel|strong="G4491" des Geschlechts|strong="G1085" David|strong="G1138", der helle|strong="G2986" Morgenstern|strong="G3720".
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 Und|strong="G2532" der Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" die Braut|strong="G3565" sprechen|strong="G3004": Komm|strong="G2064"! Und|strong="G2532" wer es hört|strong="G0191", der spreche|strong="G2036": Komm|strong="G2064"! Und|strong="G2532" wen dürstet|strong="G1372", der komme|strong="G2064"; und|strong="G2532" wer da will|strong="G2309", der nehme|strong="G2983" das Wasser|strong="G5204" des Lebens|strong="G2222" umsonst|strong="G1432".
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 Ich|strong="G1063" bezeuge|strong="G4828" allen|strong="G3956", die da hören|strong="G0191" die Worte|strong="G3056" der Weissagung|strong="G4394" in diesem|strong="G5127" Buch|strong="G0975": So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" dazusetzt|strong="G4314", so wird Gott|strong="G2316" zusetzen|strong="G2007" auf ihn|strong="G1909" die Plagen|strong="G4127", die in|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Buch|strong="G0975" geschrieben stehen|strong="G1125".
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" davontut|strong="G0851" von|strong="G0575" den Worten|strong="G3056" des Buchs|strong="G0976" dieser|strong="G5129" Weissagung|strong="G4394", so wird Gott|strong="G2316" abtun|strong="G0851" sein|strong="G0846" Teil|strong="G3313" von|strong="G0575" Holz|strong="G0976" des Lebens|strong="G2222" und|strong="G2532" von|strong="G1537" der heiligen|strong="G0040" Stadt|strong="G4172", davon in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Buch|strong="G0975" geschrieben ist|strong="G1125".
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 Es spricht|strong="G3004", der solches|strong="G5023" bezeugt|strong="G3140": Ja|strong="G3483", ich komme|strong="G2064" bald|strong="G5035". Amen|strong="G0281", ja|strong="G3483" komm|strong="G2064", HERR|strong="G2962" Jesu|strong="G2424"!
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.