Apocalipse 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" sah ich|strong="G1492" einen andern|strong="G0243" Engel|strong="G0032" herniederfahren|strong="G2597" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", der hatte|strong="G2192" eine große|strong="G3173" Macht|strong="G1849", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" ward erleuchtet|strong="G5461" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Klarheit|strong="G1391".
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Und|strong="G2532" er schrie|strong="G2896" aus Macht|strong="G2479" mit|strong="G1722" großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" und sprach|strong="G3004": Sie ist gefallen|strong="G4098", sie ist gefallen|strong="G4098", Babylon|strong="G0897", die große|strong="G3173", und|strong="G2532" eine Behausung|strong="G2732" der Teufel|strong="G1142" geworden|strong="G1096" und|strong="G2532" ein Behältnis|strong="G5438" aller|strong="G3956" unreinen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" und|strong="G2532" ein Behältnis|strong="G5438" aller|strong="G3956" unreinen|strong="G0169" und|strong="G2532" verhaßten|strong="G3404" Vögel|strong="G3732".
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Denn|strong="G3754" von|strong="G1537" dem Wein|strong="G3631" des Zorns|strong="G2372" ihrer|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" haben|strong="G4095" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" getrunken|strong="G4095", und|strong="G2532" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" haben mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846" Hurerei getrieben|strong="G4203", und|strong="G2532" die Kaufleute|strong="G1713" auf Erden|strong="G1093" sind reich geworden|strong="G4147" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" großen|strong="G1411" Wollust|strong="G4764".
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine andere|strong="G0243" Stimme|strong="G5456" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Gehet aus|strong="G1831" von|strong="G1537" ihr|strong="G0846", mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" teilhaftig werdet|strong="G4790" ihrer|strong="G0846" Sünden|strong="G0266", auf daß|strong="G2243" ihr nicht|strong="G3361" empfanget|strong="G2983" etwas von|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Plagen|strong="G4127"!
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Denn|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" reichen|strong="G0190" bis|strong="G0891" in den Himmel|strong="G3772", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" denkt an|strong="G3421" ihren|strong="G0846" Frevel|strong="G0092".
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Bezahlet|strong="G0591" sie|strong="G0846", wie|strong="G2532" sie|strong="G5213" bezahlt hat|strong="G0591", und|strong="G2532" macht's|strong="G1363" ihr|strong="G0846" zwiefältig|strong="G1363" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041"; und in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" Kelch|strong="G4221" sie eingeschenkt hat|strong="G2767", schenkt|strong="G2767" ihr|strong="G0846" zwiefältig|strong="G1362" ein|strong="G2767".
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Wieviel|strong="G3745" sie|strong="G1438" herrlich gemacht|strong="G1392" und|strong="G2532" ihren Mutwillen gehabt hat|strong="G4763", so viel|strong="G5118" schenket|strong="G1325" ihr|strong="G0846" Qual|strong="G0929" und|strong="G2532" Leid|strong="G3997" ein|strong="G1325"! Denn|strong="G3754" sie spricht|strong="G3004" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588": Ich sitze|strong="G2521" als Königin|strong="G0938" und|strong="G2532" bin|strong="G1510" keine|strong="G3756" Witwe|strong="G5503", und|strong="G2532" Leid|strong="G3997" werde ich nicht|strong="G3364" sehen|strong="G1492".
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Darum|strong="G5124" werden ihre|strong="G0846" Plagen|strong="G4127" auf|strong="G1722" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" kommen|strong="G2240": Tod|strong="G2288", Leid|strong="G3997" und|strong="G2532" Hunger|strong="G3042"; mit|strong="G1722" Feuer|strong="G4442" wird sie verbrannt werden|strong="G2618"; denn|strong="G3754" stark|strong="G2478" ist Gott|strong="G2316" der HERR|strong="G2962", der|strong="G3588" sie|strong="G0846" richten wird|strong="G2919".
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Und|strong="G2532" es werden sie|strong="G0846" beweinen|strong="G2799" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" beklagen|strong="G1909" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093", die|strong="G3588" mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846" gehurt|strong="G4203" und|strong="G2532" Mutwillen getrieben haben|strong="G4763", wenn|strong="G3752" sie sehen werden|strong="G0991" den Rauch|strong="G2586" von ihrem|strong="G0846" Brand|strong="G4451";
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 und werden von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" stehen|strong="G2476" vor|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929" und sprechen|strong="G3004": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" Babylon|strong="G0897", die starke|strong="G2478" Stadt|strong="G4172"! In|strong="G1722" einer|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2064" ihr|strong="G4675" Gericht|strong="G2920" gekommen|strong="G2064".
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Und|strong="G2532" die Kaufleute|strong="G1713" auf Erden|strong="G1093" werden weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" Leid tragen|strong="G3996" über|strong="G1909" sie|strong="G0846", weil|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Ware|strong="G1117" niemand|strong="G3762" mehr|strong="G3765" kaufen wird|strong="G0059",
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 die Ware|strong="G1117" des Goldes|strong="G5557" und|strong="G2532" Silbers|strong="G0696" und|strong="G2532" Edelgesteins|strong="G5093" und|strong="G2532" die Perlen|strong="G3135" und|strong="G2532" köstliche Leinwand|strong="G1040" und|strong="G2532" Purpur|strong="G4209" und|strong="G2532" Seide|strong="G4596" und|strong="G2532" Scharlach|strong="G2847" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" wohlriechendes|strong="G2367" Holz|strong="G3586" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Gefäß|strong="G4632" von Elfenbein|strong="G1661" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Gefäß|strong="G4632" von|strong="G1537" köstlichem|strong="G5093" Holz|strong="G3586" und|strong="G2532" von Erz|strong="G5475" und|strong="G2532" von Eisen|strong="G4604" und|strong="G2532" von Marmor|strong="G3139",
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 und|strong="G2532" Zimt|strong="G2792" und|strong="G2532" Räuchwerk|strong="G2368" und|strong="G2532" Salbe|strong="G3464" und|strong="G2532" Weihrauch|strong="G3030" und|strong="G2532" Wein|strong="G3631" und|strong="G2532" Öl|strong="G1637" und|strong="G2532" Semmelmehl|strong="G4585" und|strong="G2532" Weizen|strong="G4621" und|strong="G2532" Vieh|strong="G2934" und|strong="G2532" Schafe|strong="G4263" und|strong="G2532" Pferde|strong="G2462" und|strong="G2532" Wagen|strong="G4480" und|strong="G2532" Leiber|strong="G4983" und-Seelen|strong="G2532" der Menschen|strong="G0444".
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Und|strong="G2532" das Obst|strong="G3703", daran deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" Lust|strong="G1939" hatte, ist von|strong="G0575" dir|strong="G4675" gewichen|strong="G0565", und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was|strong="G3588" völlig|strong="G3045" und|strong="G2532" herrlich|strong="G2986" war, ist von|strong="G0575" dir|strong="G4675" gewichen|strong="G0565", und|strong="G2532" du wirst solches|strong="G0846" nicht|strong="G3765" mehr|strong="G3364" finden|strong="G2147".
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Die Händler|strong="G1713" solcher Ware|strong="G5130", die|strong="G3588" von|strong="G0575" ihr|strong="G0846" sind reich geworden|strong="G4147", werden von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" stehen|strong="G2476" vor|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" ihrer|strong="G0846" Qual|strong="G0929", weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" klagen|strong="G3996"
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 und|strong="G2532" sagen|strong="G3004": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172", die bekleidet war|strong="G4016" mit köstlicher Leinwand|strong="G1039" und|strong="G2532" Purpur|strong="G4210" und|strong="G2532" Scharlach|strong="G2847" und|strong="G2532" übergoldet|strong="G5558" war mit|strong="G1722" Gold|strong="G5557" und|strong="G2532" Edelstein|strong="G5093" und|strong="G2532" Perlen|strong="G3135"!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 denn|strong="G3754" in einer|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" ist verwüstet|strong="G2049" solcher|strong="G5118" Reichtum|strong="G4149". Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Schiffsherren|strong="G2942" und|strong="G2532" der Haufe|strong="G3956" derer|strong="G3658", die auf|strong="G1909" den Schiffen|strong="G4143" hantieren, und|strong="G2532" Schiffsleute|strong="G3492", die|strong="G3745" auf dem Meer|strong="G2281" hantieren|strong="G2038", standen|strong="G2476" von|strong="G0575" ferne|strong="G3113"
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 und|strong="G2532" schrieen|strong="G2896", da sie den Rauch|strong="G2586" von ihrem|strong="G0846" Brande|strong="G4451" sahen|strong="G3708", und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist gleich|strong="G3664" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172"?
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Und|strong="G2532" sie warfen|strong="G0906" Staub|strong="G5522" auf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Häupter|strong="G2776" und|strong="G2532" schrieen|strong="G2896", weinten|strong="G2799" und|strong="G2532" klagten|strong="G3996" und sprachen|strong="G3004": Weh|strong="G3759", weh|strong="G3759", die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" wir reich geworden sind|strong="G4147" alle|strong="G3956", die da Schiffe|strong="G4143" im|strong="G1722" Meere|strong="G2281" hatten|strong="G2192", von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Ware|strong="G5094"! denn|strong="G3754" in einer|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" ist sie verwüstet|strong="G2049".
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Freue dich|strong="G2165" über|strong="G1909" sie|strong="G0846", Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" ihr Heiligen|strong="G0040" und Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" hat euer|strong="G5216" Urteil|strong="G2917" an|strong="G1537" ihr|strong="G0846" gerichtet|strong="G2919"!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Und|strong="G2532" ein|strong="G1520" starker|strong="G2478" Engel|strong="G0032" hob|strong="G0142" einen großen|strong="G3173" Stein|strong="G3037" auf wie|strong="G5613" einen Mühlstein|strong="G3458", warf|strong="G0906" ihn ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" und sprach|strong="G3004": Also|strong="G3779" wird mit einem Sturm|strong="G3731" verworfen|strong="G0906" die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172" Babylon|strong="G0897" und|strong="G2532" nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" gefunden werden|strong="G2147".
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" der Sänger|strong="G3451" und|strong="G2532" Saitenspieler|strong="G2790", Pfeifer|strong="G0834" und|strong="G2532" Posauner|strong="G4538" soll nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" gehört werden|strong="G0191", und|strong="G2532" kein|strong="G3364" Handwerksmann|strong="G5079" irgend eines|strong="G3956" Handwerks|strong="G5078" soll mehr|strong="G2089" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" gefunden werden|strong="G2147", und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" der Mühle|strong="G3458" soll nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" gehört werden|strong="G0191",
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 und|strong="G2532" das Licht|strong="G5457" der Leuchte|strong="G3088" soll nicht|strong="G2089" mehr|strong="G3364" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" leuchten|strong="G5316", und|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" des Bräutigams|strong="G3566" und|strong="G2532" der Braut|strong="G3565" soll nicht|strong="G2089" mehr|strong="G3364" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" gehört werden|strong="G0191"! Denn|strong="G3754" deine|strong="G4675" Kaufleute|strong="G1713" waren|strong="G2258" Fürsten|strong="G3175" auf Erden|strong="G1093"; denn|strong="G3754" durch|strong="G1722" deine|strong="G4675" Zauberei|strong="G5331" sind verführt worden|strong="G4105" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484".
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Und|strong="G2532" das Blut|strong="G0129" der Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" der Heiligen|strong="G0040" ist in|strong="G1722" ihr|strong="G0846" gefunden worden|strong="G2147" und|strong="G2532" all|strong="G3956" derer, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" erwürgt sind|strong="G4969".
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.