Apocalipse 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" ich trat|strong="G2476" an|strong="G1909" den Sand|strong="G0285" des Meeres|strong="G2281" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ein Tier|strong="G2342" aus|strong="G1537" dem Meer|strong="G2281" steigen|strong="G0305", das hatte|strong="G2192" sieben|strong="G2033" Häupter|strong="G2776" und|strong="G2532" zehn|strong="G1176" Hörner|strong="G2768" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hörnern|strong="G2768" zehn|strong="G1176" Kronen|strong="G1238" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Häuptern|strong="G2776" Namen|strong="G3686" der Lästerung|strong="G0988".
1 Naatu sawaidab riyanane yey aitin, ukwarin etei seven naatu ana rarag etei ten, rarag tafahimaim kowas etei ten yara’aten, naatu ukwarin ta’ita’imon kowas tafahimaim wab kakafih maiyow, baigigimen tur God isan hio hikirumen.
2 Und|strong="G2532" das Tier|strong="G2342", daß|strong="G3739" ich sah|strong="G1492", war|strong="G2258" gleich|strong="G3664" einem Parder|strong="G3917" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" wie|strong="G5613" Bärenfüße|strong="G0715" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Mund|strong="G4750" wie|strong="G5613" eines Löwen|strong="G3023" Mund|strong="G4750". Und|strong="G2532" der Drache|strong="G1404" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Macht|strong="G1849".
2 Sawaidab ana itinin i tiger ana yumatabe, baise an i bear an, naatu awan i lion awan. Farubarubar ana fair, ana urama’ama naatu ana roubabaruwen fair etei sawaidab itin.
3 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" seiner|strong="G0846" Häupter|strong="G2776" eines|strong="G3391", als|strong="G5613" wäre es tödlich|strong="G1519" wund|strong="G4969"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" tödliche|strong="G2288" Wunde|strong="G4127" ward heil|strong="G2323". Und|strong="G2532" der ganze|strong="G3650" Erdboden|strong="G1093" verwunderte sich|strong="G2296" des|strong="G3694" Tieres|strong="G2342"
3 Naatu iti sawaidab ukwarin ta hirab taseb gawud matar, baise na kafuw maiye, tafaram wanawanan sabuw etei iti ina’inan matar hinonowar hifofofor men kafaita naatu sawaidab hi’ufunun.
4 und|strong="G2532" sie beteten|strong="G4352" den Drachen|strong="G1404" an|strong="G4352", der|strong="G3739" dem Tier|strong="G2342" die Macht|strong="G1849" gab|strong="G1325", und|strong="G2532" beteten|strong="G4352" das Tier|strong="G2342" an|strong="G4352" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist dem Tier|strong="G2342" gleich|strong="G3664", und wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" kriegen|strong="G4170"?
4 Orot etei farubarubar hikwafir anayabin roubabaruwen ana fair etei sawaidab itin, naatu sawaidab auman hikwafir hio, “Yait i sawaidababe? Yait boro nibabarafut hairi hiniyow?”
5 Und|strong="G2532" es ward ihm|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" ein Mund|strong="G4750", zu reden|strong="G2980" große Dinge|strong="G3173" und|strong="G2532" Lästerungen|strong="G0988", und|strong="G2532" ward ihm|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", daß es mit ihm währte|strong="G4160" zweiundvierzig|strong="G1417" Monate|strong="G3376" lang.
5 God ma itinimo sawaidab misir ora’ara’at tur naatu baigigimen gagamin maiyow God igigim naatu roubabaruwen ana fair itin sumar 42 wanawanan sabuw bonawiyih.
6 und|strong="G2532" es tat|strong="G0455" seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" zur|strong="G1519" Lästerung|strong="G0988" gegen|strong="G4314" Gott|strong="G2316", zu lästern|strong="G0987" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Hütte|strong="G4633" und|strong="G2532" die im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" wohnen|strong="G4637".
6 Nati ana veya’amaim awan kerer baigigim gagamin maiyow God iu igigim. Wabin auman igigim na’atube ana ma’ama efan naatu sabuw iyab maramaim hima’am auman iuwih igigimih.
7 Und|strong="G2532" ward|strong="G1325" ihm|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", zu streiten|strong="G4171" mit den|strong="G3326" Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" zu überwinden|strong="G3528"; und|strong="G2532" ward|strong="G1325" ihm|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Geschlechter|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" und|strong="G2532" Heiden|strong="G1484".
7 Naatu God iban fair sawaidab itin God ana sabuw rouw wastatanen isan. Naatu roubabaruwen ana fair itin big ta ta, biyah ta ta, tur ta ta, tafaram ta ta wanawananamaim bonawiyih isan.
8 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", beten|strong="G4352" es|strong="G0846" an|strong="G4352", deren|strong="G3739" Namen|strong="G3686" nicht|strong="G3756" geschrieben sind|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Lebensbuch|strong="G0976" des Lammes|strong="G0721", das erwürgt ist|strong="G4969", von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889".
8 Sabuw tafaram wanawanan etei boro sawaidab hinakwafir, baise sabuw iyab tafaram matara’e ana veya wabih wanatowan ana bukamaim hikikirum boro men hinakwahir, nati buk i Lamb marasika hi’a’asabun nowan.
9 Hat|strong="G2192" jemand|strong="G1536" Ohren|strong="G3775", der höre|strong="G0191"!
9 “Imih o yait tain nama’am na’at inanowar gewas.
10 So jemand|strong="G1536" in das Gefängnis|strong="G0161" führt|strong="G4863", der wird|strong="G5217" in|strong="G1519" das Gefängnis|strong="G0161" gehen|strong="G5217"; so jemand|strong="G1536" mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G3162" tötet|strong="G0615", der muß|strong="G1163" mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G3162" getötet werden|strong="G0615". Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" Glaube|strong="G4102" der Heiligen|strong="G0040".
10 Yait dibur yara’iyinamih ema’am boro hinayara’iy, yait kaiyomaim yinamih ema’am boro hinay namorob. Imih God ana sabuw kakafiyih iti afa’af hibaib i yateh nanub bosunusunubamaim nawainabih.”
11 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" ein anderes|strong="G0243" Tier|strong="G2342" aufsteigen|strong="G0305" aus|strong="G1537" der Erde|strong="G1093"; das hatte|strong="G2192" zwei|strong="G1417" Hörner|strong="G2768" gleichwie|strong="G3664" ein Lamm|strong="G0721" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" wie|strong="G5613" ein Drache|strong="G1404".
11 Imaibo sawaidab tabo me wanawanan taseb yey aitin, ana rarag rou’ab Lamb ana rarag na’atube, baise ana tur eo i farubarubar eo’obe.
12 Und|strong="G2532" es übt|strong="G4160" alle|strong="G3956" Macht|strong="G1849" des ersten|strong="G4413" Tiers|strong="G2342" vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" es macht|strong="G4160", daß|strong="G2443" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" die darauf|strong="G1722" wohnen|strong="G2730", anbeten|strong="G4352" das erste|strong="G4413" Tier|strong="G2342", dessen|strong="G3739" tödliche|strong="G2288" Wunde|strong="G4127" heil geworden war|strong="G2323";
12 Naatu sawaidab wantoro’ot ana obababaruwen fair hibitin etei i iti sawaidab me’ene yey i ia’ait, naatu tafaram tutufin etei na’atube sabuw tutufin etei eo kikinih sawaidab wan hirab ana fit kakafuw i hikwafir.
13 und|strong="G2532" tut|strong="G4160" große|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592", daß|strong="G2443" es auch|strong="G2532" macht|strong="G4160" Feuer|strong="G4442" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" fallen|strong="G2597" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444";
13 Sawaidab bairou’abin ina’inan gagamih sinaf naatu ina’inan afa fokarih men tasisinaf i sinafen, naatu eo wairaf marane ra’iy sabuw etei matah yan hi’itin.
14 und|strong="G2532" verführt|strong="G4105", die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", um|strong="G1223" der Zeichen|strong="G4592" willen, die|strong="G3739" ihm|strong="G0846" gegeben sind|strong="G1325" zu tun|strong="G4160" vor|strong="G1799" dem Tier|strong="G2342"; und sagt|strong="G3004" denen, die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", daß sie ein Bild|strong="G1504" machen sollen|strong="G4160" dem Tier|strong="G2342", das|strong="G3739" die Wunde|strong="G4127" vom Schwert|strong="G3162" hatte|strong="G2192" und|strong="G2532" lebendig geworden war|strong="G2198".
14 Ina’inan sisinafumaim, fair hitin tafaram ana sabuw moumurih na’in ifufuwih bow sawaidab wan nan isan, naatu sabuw iuwih sawaidab wan na hirab morob yawas maiye ana feher kakafuw ana yumatabe hitar.
15 Und|strong="G2532" es ward ihm gegeben|strong="G1325", daß es dem Bilde|strong="G1504" des Tiers|strong="G2342" den Geist|strong="G4151" gab|strong="G1325", daß|strong="G2443" des Tiers|strong="G2342" Bild|strong="G1504" redete|strong="G2980" und|strong="G2532" machte|strong="G4160", daß|strong="G2443" alle|strong="G3745", welche nicht|strong="G3361" des Tiers|strong="G2342" Bild|strong="G1504" anbeteten|strong="G0302", getötet würden|strong="G0615".
15 Fair hitin sawaidab wan nan ana yumatabe ai’imaim hitar ara’ar tainen ana waruw itin, saise tamisir tur tao, naatu sabuw iyab i ana yumatabe ai’imaim hitaritar men hikwakwafir tarouw hitamorob.
16 Und|strong="G2532" es macht|strong="G4160", daß|strong="G2443" die Kleinen|strong="G3398" und|strong="G2532" die Großen|strong="G3173", die Reichen|strong="G4145" und|strong="G2532" die Armen|strong="G4434", die Freien|strong="G1658" und|strong="G2532" die Knechte-allesamt|strong="G1401" sich ein Malzeichen|strong="G5480" geben|strong="G1325" an|strong="G1909" ihre rechte|strong="G1188" Hand|strong="G5495" oder|strong="G2228" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359",
16 Naatu sabuw etei eokikinih. Sabuw gagamih, gidigidih, guguw wairafih, men guguw wairafih, roufamen sabuw, akir sabuw, etei umah asukwafune o ukwarihimaim ana ewow baitih isan eo,
17 daß|strong="G2443" niemand|strong="G3363" kaufen|strong="G0059" oder|strong="G2228" verkaufen|strong="G4453" kann|strong="G1410", er habe|strong="G2192" denn|strong="G1508" das Malzeichen|strong="G5480", nämlich|strong="G2228" den Namen|strong="G3686" des Tiers|strong="G2342" oder|strong="G2228" die Zahl|strong="G0706" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686".
17 saise orot babin yait sawar etotobon o sawar yataiten tetotobon i sawaidab ana ewow nabaibo, nati ewow i wabin o ana number.
18 Hier|strong="G5602" ist|strong="G2076" Weisheit|strong="G4678"! Wer Verstand|strong="G3563" hat|strong="G2192", der überlege|strong="G5585" die Zahl|strong="G0706" des Tiers|strong="G2342"; denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" eines Menschen|strong="G0444" Zahl|strong="G0706", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Zahl|strong="G0706" ist sechshundertsechsundsechzig|strong="G1812".
18 O yait ukwar rerekab isa nama’am boro sawaidab ana number iniyab yabin inaso’ob. Anayabin iti i orot wabin, naatu ana number i 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.