3 João 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Der Älteste|strong="G4245": Gajus|strong="G1050", dem Lieben|strong="G0027", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" liebhabe|strong="G0025" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225".
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Mein Lieber|strong="G0027", ich wünsche|strong="G2172" in|strong="G4012" allen Stücken|strong="G3956", daß dir's|strong="G4571" wohl gehe|strong="G2137" und|strong="G2532" du gesund seist|strong="G5198", wie|strong="G2531" es denn deiner|strong="G4675" Seele|strong="G5590" wohl geht|strong="G2137".
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 Ich bin aber|strong="G1063" sehr|strong="G3029" erfreut worden|strong="G5463", da die Brüder|strong="G0080" kamen|strong="G2064" und|strong="G2532" zeugten|strong="G3140" von deiner|strong="G4675" Wahrheit|strong="G0225", wie|strong="G2531" denn du|strong="G4771" wandelst|strong="G4043" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225".
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 Ich habe|strong="G2192" keine|strong="G3756" größere|strong="G3186" Freude|strong="G5479" denn die|strong="G5130", daß|strong="G2443" ich höre|strong="G0191", wie meine|strong="G1699" Kinder|strong="G5043" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225" wandeln|strong="G4043".
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Mein Lieber|strong="G0027", du tust|strong="G4160" treulich|strong="G4103", was|strong="G1437" du tust|strong="G2038" an|strong="G1519" den Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" Gästen|strong="G3581",
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 die|strong="G3739" von deiner|strong="G4675" Liebe|strong="G0026" gezeugt haben|strong="G3140" vor|strong="G1799" der Gemeinde|strong="G1577"; und du wirst wohl tun|strong="G4160", wenn du sie|strong="G3739" abfertigst|strong="G4311" würdig vor Gott|strong="G2316".
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 Denn|strong="G1063" um|strong="G5228" seines|strong="G0846" Namens|strong="G3686" willen|strong="G5228" sind sie ausgezogen|strong="G1831" und nehmen|strong="G2983" von|strong="G0575" den Heiden|strong="G1484" nichts|strong="G3367".
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 So sollen|strong="G3784" wir|strong="G2249" nun|strong="G3767" solche|strong="G5108" aufnehmen|strong="G0618", auf daß|strong="G2443" wir der Wahrheit|strong="G0225" Gehilfen|strong="G4904" werden|strong="G1096".
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 Ich habe der Gemeinde|strong="G1577" geschrieben|strong="G1125", aber|strong="G0235" Diotrephes|strong="G1361", der|strong="G3588" unter ihnen|strong="G0846" hochgehalten sein will|strong="G5383", nimmt|strong="G1926" uns|strong="G2248" nicht|strong="G3756" an|strong="G1926".
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Darum|strong="G1223", wenn|strong="G1437" ich komme|strong="G2064", will ich ihn erinnern|strong="G5279" seiner|strong="G0846" Werke|strong="G2041", die|strong="G3739" er tut|strong="G4160"; denn er plaudert|strong="G5396" mit bösen|strong="G4190" Worten|strong="G3056" wider|strong="G5396" uns|strong="G2248" und|strong="G2532" läßt|strong="G0714" sich an dem|strong="G1909" nicht|strong="G3361" genügen|strong="G0714"; er selbst|strong="G0846" nimmt|strong="G1926" die Brüder|strong="G0080" nicht|strong="G3777" an|strong="G1926" und|strong="G2532" wehrt|strong="G2967" denen, die es tun wollen|strong="G1014", und|strong="G2532" stößt|strong="G1544" sie aus|strong="G1537" der Gemeinde|strong="G1577".
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Mein Lieber|strong="G0027", folge|strong="G3401" nicht|strong="G3361" nach dem Bösen|strong="G2556", sondern|strong="G0235" dem Guten|strong="G0018". Wer Gutes tut|strong="G0015", der ist|strong="G2076" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316"; wer Böses tut|strong="G2554", der sieht|strong="G3708" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756".
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 Demetrius|strong="G1216" hat Zeugnis|strong="G3140" von|strong="G5259" jedermann|strong="G3956" und|strong="G2532" von|strong="G5259" der Wahrheit|strong="G0225" selbst|strong="G0846"; und|strong="G1161" wir|strong="G2249" zeugen|strong="G3140" auch|strong="G2532", und|strong="G2532" ihr wisset|strong="G1492", das|strong="G3754" unser|strong="G2257" Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227" ist|strong="G2076".
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 Ich hatte|strong="G2192" viel|strong="G4183" zu schreiben|strong="G1125"; aber|strong="G0235" ich will|strong="G2309" nicht|strong="G3756" mit|strong="G1223" der Tinte|strong="G3188" und|strong="G2532" der Feder|strong="G2563" an dich|strong="G4671" schreiben|strong="G1125".
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", dich|strong="G4571" bald|strong="G2112" zu sehen|strong="G1492"; so|strong="G2532" wollen wir mündlich|strong="G4750" miteinander|strong="G4314" reden|strong="G2980". Friede sei|strong="G1515" mit dir|strong="G4671"! Es grüßen|strong="G0782" dich|strong="G4571" die Freunde|strong="G5384". Grüße|strong="G0782" die Freunde|strong="G5384" bei|strong="G2596" Namen|strong="G3686".
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 — ausente —
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.