2 Tessalonicenses 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Silvanus|strong="G4610" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" der Gemeinde|strong="G1577" zu Thessalonich|strong="G2331" in|strong="G1722" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547":
1 Ayu Paul, naatu Silas, Timothy hairi, kwa Thessalonica ekaleisia sabuw iyab God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso nowanamih kwamatar kwama’am, a fef akikirum.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Wir sollen|strong="G3784" Gott|strong="G2316" danken|strong="G2168" allezeit|strong="G3842" um|strong="G4012" euch|strong="G5216", liebe Brüder|strong="G0080", wie|strong="G2531" es billig|strong="G0514" ist|strong="G2076"; denn|strong="G3754" euer|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" wächst sehr|strong="G5232", und|strong="G2532" die Liebe|strong="G0026" eines|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" allen|strong="G3956" nimmt zu|strong="G4121" gegeneinander|strong="G1519",
3 Taitu, igewasin aki i boro mar etei God ana merar anay kwa isa. Naatu ef nati sinaf isan igewasin kwanekwan boro ana sinaf, anayabin kwa abaitumatum i erara’at gagamin mayow, naatu kwa etei wanawanamaim a yabow taituwa isah i ra’at tasasar etitit.
4 also daß|strong="G5620" wir|strong="G2248" uns|strong="G0846" euer|strong="G5213" rühmen|strong="G2744" unter|strong="G1722" den Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" über|strong="G5228" eure|strong="G5216" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" euren Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Verfolgungen|strong="G1375" und|strong="G2532" Trübsalen|strong="G2347", die|strong="G3739" ihr duldet|strong="G0430";
4 Isan imih God ana ekaleisia wanawananamaim areremor kwa abifa’i men kafaita, anayabin biyababan, naatu bai’akir kakafin wanawanan a baitumatum kwabukikin ewawainabi.
5 welches anzeigt|strong="G1730", daß Gott|strong="G2316" recht|strong="G1342" richten wird|strong="G2920" und|strong="G1519" ihr|strong="G5209" würdig werdet|strong="G2661" zum Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", für|strong="G5228" das|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" leidet|strong="G3958";
5 Sawar iti etei God boro imaim nabat turobe’emaim sabuw nibabatiyih, naatu ana’an nati’imaim nabat kwa gewas narouw nabuwi ana aiwobomaim kwanarun, anayabin nati isan kwa biya baban kwabi’akir.
6 nach dem|strong="G1512" es recht|strong="G1342" ist bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316", zu vergelten|strong="G0467" Trübsal|strong="G2347" denen, die euch|strong="G5209" Trübsal antun|strong="G2346",
6 God ana sinaf i turobe mutuforomaim isisinaf, imih sabuw iyab kwa biyababan tibit i boro wan nay biyababan nitih hinab.
7 euch|strong="G5213" aber|strong="G2532", die ihr Trübsal leidet|strong="G2346", Ruhe|strong="G0425" mit|strong="G3326" uns|strong="G2257", wenn nun|strong="G1722" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" wird offenbart|strong="G0602" werden vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" samt|strong="G3326" den Engeln|strong="G0032" seiner|strong="G0846" Kraft|strong="G1411"
7 Naatu kwa iyab biyababan kwabaib boro nabosair biya tuniwa’an, aki auman. Iti sawar i boro ata Regah Jesu marane ana fair nitakir ana tounamatar fairih bairi hinatitit ana veya hinamatar.
8 und mit|strong="G1722" Feuerflammen|strong="G5395", Rache|strong="G1557" zu geben|strong="G1325" über die, so Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3361" erkennen|strong="G1492", und|strong="G2532" über die so nicht|strong="G3361" gehorsam sind|strong="G5219" dem Evangelium|strong="G2098" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
8 Naatu sabuw iyab God men hisusu’ub naatu sabuw iyab ata Regah Jesu ana tur gewasin men tebobosiyasiyar boro baimakiy nitih.
9 welche|strong="G3748" werden Pein|strong="G1349" leiden|strong="G5099", das ewige|strong="G0166" Verderben|strong="G3639" von|strong="G0575" dem Angesichte|strong="G4383" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" von|strong="G0575" seiner|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Macht|strong="G2479",
9 Nati sabuw boro wanatowan ana gurugurusen wanawanan hinarun baimakiy hinab biyah nababan, naatu ana taragubane nahirfutih hinatit ana marakaw bonamanamarin ufunane hinama.
10 wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064", daß er herrlich erscheine|strong="G1740" mit|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" wunderbar|strong="G2296" mit|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gläubigen|strong="G4100"; denn|strong="G3754" unser|strong="G2257" Zeugnis|strong="G3142" an|strong="G1909" euch|strong="G5209" von|strong="G1722" diesem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
10 Nati ana veya Jesu namatabir nanan, sabuw kakafiyih etei boro hinifai hinabora’ara’ah naatu sabuw iyab hibitumatum boro hinifofofor. Naatu kwa auman boro nati bora’ara’aten wanawanan sabuw bairi kwanarun, anayabin tur abai ana ao kwanonowar kwaitumatum.
11 Und derhalben|strong="G1519" beten|strong="G4336" wir auch|strong="G2532" allezeit|strong="G3842" für|strong="G4012" euch|strong="G5216", daß|strong="G2443" unser|strong="G2257" Gott|strong="G2316" euch|strong="G5209" würdig mache|strong="G0515" zur Berufung|strong="G2821" und|strong="G2532" erfülle|strong="G4137" alles|strong="G3956" Wohlgefallen|strong="G2107" der Güte|strong="G0019" und|strong="G2532" das Werk|strong="G2041" des Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" der Kraft|strong="G1411",
11 Sawar nati isan aki mar etei ayoyoyoban, saise ata God kwa’it, gewas rouw eafi, bowabow bit kwanabow. Naatu i ana fairamaim kwa nibaisi akok sinafumih kwanotanot kwanasinaf turobe namatar, saise a baitumatum na’asa’ub.
12 auf daß|strong="G3704" an|strong="G1722" euch|strong="G5213" gepriesen werde|strong="G1740" der Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846", nach|strong="G2596" der Gnade|strong="G5485" unsres|strong="G2257" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
12 Ayoyoyoban ata God naatu ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeberamaim nibaisi nati kwanabow, saise sabuw afa ata Regah Jesu abisa kwa wanawanamaim esisinaf hina’itin boro wabin hinabora’ara’ah naatu ata Regah boro kwa isa niyasisir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.