2 Samuel 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Ist|strong="H3426" auch noch|strong="H5750" jemand|strong="H0834" übriggeblieben|strong="H3498" von dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß ich Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" ihm tue|strong="H6213" um Jonathans|strong="H3083" willen?
1 Davi disse: Terá ficado alguém da casa de Saul, a quem eu possa beneficiar em memória de Jônatas?
2 Es war aber ein Knecht|strong="H5650" vom Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", der hieß|strong="H8034" Ziba|strong="H6717"; den riefen|strong="H7121" sie zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Bist du|strong="H0859" Ziba|strong="H6717"? Er sprach|strong="H0559": Ja, dein Knecht|strong="H5650".
2 Ora, havia na família de Saul um servo chamado Siba. Levaram-no à presença de Davi, que lhe disse: És tu mesmo Siba? Para servir-te, respondeu ele.
3 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist|strong="H0657" noch|strong="H5750" jemand|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß ich Gottes|strong="H0430" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" ihm tue|strong="H6213"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Es ist noch|strong="H5750" da ein Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", lahm|strong="H5223" an den Füßen|strong="H7272".
3 Tornou o rei: Haverá ainda alguém da família de Saul a quem eu possa fazer misericórdia da parte de Deus? Há ainda um filho de Jônatas, respondeu Siba, paralítico dos dois pés.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0375" ist er|strong="H1931"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" ist zu Lo-Dabar|strong="H3810" im Hause|strong="H1004" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988".
4 E o rei perguntou: Onde está ele? Siba respondeu: Está na casa de Maquir, filho de Amiel, de Lodabar.
5 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hin und ließ|strong="H3947" ihn holen|strong="H4480" von|strong="H4480" Lo-Dabar|strong="H3810" aus dem Hause|strong="H1004" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988".
5 E o rei mandou buscá-lo na casa de Maquir, filho de Amiel de Lodabar.
6 Da nun Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", fiel|strong="H5307" er auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440" und beugte sich nieder|strong="H7812". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Mephiboseth|strong="H4648"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich, dein Knecht|strong="H5650".
6 Quando Mifiboset, o filho de Jônatas, filho de Saul, chegou diante de Davi, prostrou-se com o rosto por terra. Davi disse-lhe: Mifiboset! Para servir-te, respondeu ele.
7 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihm: Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" ich will|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" dir tun|strong="H6213" um|strong="H5668" Jonathans|strong="H3083", deines Vaters|strong="H0001", willen und will dir allen|strong="H3605" Acker|strong="H7704" deines Vaters|strong="H0001" Saul|strong="H7586" wiedergeben|strong="H7725"; du|strong="H0859" sollst aber täglich|strong="H8548" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
7 Davi disse-lhe: Não temas. Quero fazer-te bem em memória de teu pai Jônatas, e te restituirei todos os bens de Saul, teu avô. Comerás à minha mesa.
8 Er aber fiel nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4100" bin ich, dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" du dich wendest|strong="H6437" zu|strong="H0413" einem toten|strong="H4191" Hunde|strong="H3611", wie|strong="H0834" ich|strong="H3644" bin?
8 Mifiboset prostrou-se, dizendo: Quem é o teu servo, para que dês atenção a um cão morto como eu?
9 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Ziba|strong="H0413", den Diener|strong="H5288" Sauls|strong="H7586", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Saul|strong="H7586" gehört hat|strong="H1961" und seinem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004", habe ich dem Sohn|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113" gegeben|strong="H5414".
9 O rei chamou Siba, o servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertenceu a Saul e à sua casa, eu darei ao filho de teu senhor.
10 So|strong="H0859" arbeite|strong="H5647" ihm nun seinen Acker|strong="H0127", du und deine Kinder|strong="H1121" und Knechte|strong="H5650", und bringe es ein|strong="H0935", daß es das Brot|strong="H3899" sei|strong="H1961" des Sohnes|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113", daß er sich nähre|strong="H0398"; aber Mephiboseth|strong="H4648", deines Herrn|strong="H0113" Sohn|strong="H1121", soll täglich|strong="H8548" das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979". Ziba|strong="H6717" aber hatte fünfzehn|strong="H2568" Söhne|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechte|strong="H5650".
10 Lavrarás a terra para ele, tu, teus filhos e tua gente, e levarás o produto de teu trabalho para servir de alimento à família de teu senhor. Quanto a Mifiboset, o filho de teu senhor, ele comerá sempre à minha mesa. Ora, Siba tinha quinze filhos e vinte escravos.
11 Und Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", seinem Knecht|strong="H5650" geboten hat|strong="H6680", so|strong="H3651" soll dein Knecht|strong="H5650" tun|strong="H6213". Und Mephiboseth|strong="H4648" (sprach David) esse|strong="H0398" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" wie der|strong="H4480" Königskinder|strong="H4428" eins|strong="H0259".
11 Siba disse ao rei: Teu servo fará o que o rei, meu senhor, lhe ordenou. Mifiboset comia, pois, à mesa do rei, como um de seus filhos.
12 Und Mephiboseth|strong="H4648" hatte einen kleinen|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", der hieß|strong="H8034" Micha|strong="H4316". Aber alles|strong="H3605", was im Hause|strong="H1004" Zibas|strong="H6717" wohnte|strong="H4186", das diente|strong="H5650" Mephiboseth|strong="H4648".
12 Tinha ele um filho menor chamado Mica. Todos os que pertenciam à casa de Siba estavam a serviço de Mifiboset.
13 Mephiboseth|strong="H4648" aber wohnte|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" aß|strong="H0398" täglich|strong="H8548" an|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Tisch|strong="H7979", und er|strong="H1931" hinkte|strong="H6455" mit seinen beiden|strong="H8147" Füßen|strong="H7272".
13 Este habitava em Jerusalém, pois comia todos os dias à mesa do rei, e era paralítico dos dois pés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.