2 Samuel 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Ist|strong="H3426" auch noch|strong="H5750" jemand|strong="H0834" übriggeblieben|strong="H3498" von dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß ich Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" ihm tue|strong="H6213" um Jonathans|strong="H3083" willen?
1 E disse Davi: Há ainda alguém que tenha ficado da casa de Saul, para que lhe faça benevolência por amor de Jônatas?
2 Es war aber ein Knecht|strong="H5650" vom Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", der hieß|strong="H8034" Ziba|strong="H6717"; den riefen|strong="H7121" sie zu|strong="H0413" David|strong="H1732". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Bist du|strong="H0859" Ziba|strong="H6717"? Er sprach|strong="H0559": Ja, dein Knecht|strong="H5650".
2 E havia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba; e o chamaram à presença de Davi. Disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele disse: Servo teu.
3 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ist|strong="H0657" noch|strong="H5750" jemand|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß ich Gottes|strong="H0430" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" ihm tue|strong="H6213"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Es ist noch|strong="H5750" da ein Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", lahm|strong="H5223" an den Füßen|strong="H7272".
3 E disse o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu use com ele da benevolência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0375" ist er|strong="H1931"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" ist zu Lo-Dabar|strong="H3810" im Hause|strong="H1004" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988".
4 E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
5 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hin und ließ|strong="H3947" ihn holen|strong="H4480" von|strong="H4480" Lo-Dabar|strong="H3810" aus dem Hause|strong="H1004" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988".
5 Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar.
6 Da nun Mephiboseth|strong="H4648", der Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", fiel|strong="H5307" er auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440" und beugte sich nieder|strong="H7812". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Mephiboseth|strong="H4648"! Er sprach|strong="H0559": Hier bin ich, dein Knecht|strong="H5650".
6 E Mefibosete, filho de Jônatas, o filho de Saul, veio a Davi, e se prostrou com o rosto por terra e inclinou-se; e disse Davi: Mefibosete! E ele disse: Eis aqui teu servo.
7 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihm: Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" ich will|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" dir tun|strong="H6213" um|strong="H5668" Jonathans|strong="H3083", deines Vaters|strong="H0001", willen und will dir allen|strong="H3605" Acker|strong="H7704" deines Vaters|strong="H0001" Saul|strong="H7586" wiedergeben|strong="H7725"; du|strong="H0859" sollst aber täglich|strong="H8548" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398".
7 E disse-lhe Davi: Não temas, porque decerto usarei contigo de benevolência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai, e tu sempre comerás pão à minha mesa.
8 Er aber fiel nieder|strong="H7812" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4100" bin ich, dein Knecht|strong="H5650", daß|strong="H3588" du dich wendest|strong="H6437" zu|strong="H0413" einem toten|strong="H4191" Hunde|strong="H3611", wie|strong="H0834" ich|strong="H3644" bin?
8 Então se inclinou, e disse: Quem é teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?
9 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Ziba|strong="H0413", den Diener|strong="H5288" Sauls|strong="H7586", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Saul|strong="H7586" gehört hat|strong="H1961" und seinem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004", habe ich dem Sohn|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113" gegeben|strong="H5414".
9 Então chamou Davi a Ziba, moço de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.
10 So|strong="H0859" arbeite|strong="H5647" ihm nun seinen Acker|strong="H0127", du und deine Kinder|strong="H1121" und Knechte|strong="H5650", und bringe es ein|strong="H0935", daß es das Brot|strong="H3899" sei|strong="H1961" des Sohnes|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113", daß er sich nähre|strong="H0398"; aber Mephiboseth|strong="H4648", deines Herrn|strong="H0113" Sohn|strong="H1121", soll täglich|strong="H8548" das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979". Ziba|strong="H6717" aber hatte fünfzehn|strong="H2568" Söhne|strong="H1121" und zwanzig|strong="H6242" Knechte|strong="H5650".
10 Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus filhos, e teus servos, e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão para comer; mas Mefibosete, filho de teu senhor, sempre comerá pão à minha mesa. E tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
11 Und Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", seinem Knecht|strong="H5650" geboten hat|strong="H6680", so|strong="H3651" soll dein Knecht|strong="H5650" tun|strong="H6213". Und Mephiboseth|strong="H4648" (sprach David) esse|strong="H0398" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" wie der|strong="H4480" Königskinder|strong="H4428" eins|strong="H0259".
11 E disse Ziba ao rei: Conforme a tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim fará teu servo. Quanto a Mefibosete, disse o rei, comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
12 Und Mephiboseth|strong="H4648" hatte einen kleinen|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", der hieß|strong="H8034" Micha|strong="H4316". Aber alles|strong="H3605", was im Hause|strong="H1004" Zibas|strong="H6717" wohnte|strong="H4186", das diente|strong="H5650" Mephiboseth|strong="H4648".
12 E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica; e todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
13 Mephiboseth|strong="H4648" aber wohnte|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" aß|strong="H0398" täglich|strong="H8548" an|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Tisch|strong="H7979", und er|strong="H1931" hinkte|strong="H6455" mit seinen beiden|strong="H8147" Füßen|strong="H7272".
13 Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei, e era coxo de ambos os pés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.