2 Samuel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es war|strong="H1961" ein langer|strong="H0752" Streit|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber nahm|strong="H1980" immer mehr zu|strong="H2390", und das Haus|strong="H1004" Saul|strong="H7586" nahm|strong="H1980" immer mehr ab|strong="H1800".
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Und es wurden|strong="H3205" David|strong="H1732" Kinder|strong="H1121" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275": Sein erstgeborener Sohn|strong="H1060": Amnon|strong="H0550", von Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159";
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 der zweite|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", von Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", des Karmeliten|strong="H3761"; der dritte|strong="H7992": Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", der Tochter|strong="H1323" Thalmais|strong="H8526", des Königs|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650";
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 der vierte|strong="H7243": Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294"; der fünfte|strong="H2549": Sephatja|strong="H8203", der Sohn|strong="H1121" der Abital|strong="H0037";
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 der sechste|strong="H8345": Jethream|strong="H3507", von Egla|strong="H5698", dem Weib|strong="H0802" Davids|strong="H1732". Diese|strong="H0428" sind David|strong="H1732" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275".
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Als nun der Streit|strong="H4421" war|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732", stärkte|strong="H1961" Abner|strong="H0074" das Haus|strong="H1004" Sauls|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Und Saul|strong="H7586" hatte ein Kebsweib|strong="H6370", die hieß|strong="H8034" Rizpa|strong="H7532", eine Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345". Und Is-Boseth sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074": Warum|strong="H4069" hast du dich getan|strong="H0935" zu|strong="H0413" meines Vaters|strong="H0001" Kebsweib|strong="H6370"?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Da ward|strong="H2734" Abner|strong="H0074" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Is-Boseths|strong="H0378" und sprach|strong="H0559": Bin ich|strong="H0595" denn ein Hundskopf|strong="H3611", der|strong="H0834" ich wider Juda|strong="H3063" an|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", deines Vaters|strong="H0001", und an|strong="H0413" seinen Brüdern|strong="H0251" und|strong="H0413" Freunden|strong="H4828" Barmherzigkeit|strong="H2617" tue|strong="H6213" und habe dich nicht|strong="H3808" in Davids|strong="H1732" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H4672"? Und du rechnest mir|strong="H5921" heute|strong="H3117" eine Missetat|strong="H5771" zu um ein Weib|strong="H0802"?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" Abner|strong="H0074" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wenn|strong="H3588" ich nicht|strong="H3651" tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem David|strong="H1732" geschworen hat|strong="H7650",
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 daß das Königreich|strong="H4467" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Saul|strong="H7586" genommen werde|strong="H5674" und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" aufgerichtet werde|strong="H6965" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" Juda|strong="H3063" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884".
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Da konnte|strong="H3201" er|strong="H0074" fürder|strong="H5750" ihm kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697" mehr antworten|strong="H7725", so|strong="H4480" fürchtete|strong="H3372" er sich vor ihm|strong="H0853".
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Und Abner|strong="H0074" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" für|strong="H8478" sich und ließ ihm sagen|strong="H0559": Wes|strong="H4310" ist das Land|strong="H0776"? Und sprach|strong="H0559": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" mir; siehe|strong="H2009", meine Hand|strong="H3027" soll mit|strong="H5973" dir sein, daß ich zu|strong="H0413" dir kehre|strong="H5437" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Er sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0589" will einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772". Aber|strong="H0389" eins|strong="H0259" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" von|strong="H4480" dir, daß|strong="H0559" du mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehest|strong="H7200", du bringst|strong="H0935" denn|strong="H3588" zuvor|strong="H6440" Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", wenn du kommst|strong="H0935", mein Angesicht|strong="H6440" zu sehen|strong="H7200".
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Auch sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Is-Boseth|strong="H0378", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir mein Weib|strong="H0802" Michal|strong="H4324", die|strong="H0834" ich mir verlobt habe|strong="H0781" mit hundert|strong="H3967" Vorhäuten|strong="H6190" der Philister|strong="H6430".
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Is-Boseth|strong="H0378" sandte hin|strong="H7971" und ließ sie nehmen|strong="H3947" von|strong="H4480" dem Mann|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3889".
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Und ihr Mann|strong="H0376" ging|strong="H3212" mit|strong="H0854" ihr und weinte|strong="H1980" hinter|strong="H0310" ihr bis gen|strong="H5704" Bahurim|strong="H0980". Da sprach|strong="H0559" Abner|strong="H0074" zu|strong="H0413" ihm: Kehre um|strong="H3212" und gehe hin|strong="H7725"! Und er kehrte um|strong="H7725".
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Und Abner|strong="H0074" hatte|strong="H1961" eine Rede|strong="H1697" mit|strong="H5973" den Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Ihr habt|strong="H1961" schon|strong="H1571" längst|strong="H1571" nach David|strong="H1732" getrachtet|strong="H1245", daß er König|strong="H4428" wäre über|strong="H5921" euch.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 So tut's|strong="H6213" nun|strong="H6258"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat von|strong="H0413" David|strong="H1732" gesagt|strong="H0559": Ich will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" erretten|strong="H3467" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027" und|strong="H4480" aller|strong="H3605" seiner Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027".
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Auch|strong="H1571" redete|strong="H1696" Abner|strong="H0074" vor den Ohren|strong="H0241" Benjamins|strong="H1144" und|strong="H0074" ging|strong="H3212" auch|strong="H1571" hin, zu reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Israel|strong="H3478" und|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869".
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Da nun Abner|strong="H0074" gen Hebron|strong="H2275" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935" und mit|strong="H0854" ihm zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0582", machte|strong="H6213" ihnen|strong="H0074" David|strong="H1732" ein Mahl|strong="H4960".
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will mich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H3212", daß ich das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", sammle|strong="H6908" und daß sie einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772", auf daß du König seist|strong="H4427", wie|strong="H0834" es deine Seele|strong="H5315" begehrt|strong="H0183". Also ließ|strong="H7971" David|strong="H1732" Abner|strong="H0074" von sich|strong="H7971", daß er hinginge|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965".
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Und siehe|strong="H2009", die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und Joab|strong="H3097" kamen|strong="H0935" von|strong="H4480" einem Streifzuge|strong="H1416" und brachten|strong="H0935" mit|strong="H5973" sich große|strong="H7227" Beute|strong="H7998". Abner|strong="H0074" aber war nicht|strong="H0369" mehr bei|strong="H5973" David|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275", sondern|strong="H3588" er hatte ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" weggegangen war|strong="H3212".
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Da aber Joab|strong="H3097" und das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" mit|strong="H0854" ihm war gekommen|strong="H0935", ward|strong="H5046" ihm|strong="H3097" angesagt|strong="H5046", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gekommen war|strong="H0935" und hatte er ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" war weggegangen|strong="H3212".
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Da ging|strong="H0935" Joab|strong="H3097" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hinein und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Siehe|strong="H2009", Abner|strong="H0074" ist zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"; warum|strong="H4100" hast du ihn von dir gelassen|strong="H7971", daß er ist weggegangen|strong="H1980"?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Kennst|strong="H3045" du Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", nicht? Denn|strong="H3588" er ist gekommen|strong="H0935", dich zu überreden|strong="H6601", daß er erkennt|strong="H3045" deinen Ausgang|strong="H4161" und Eingang|strong="H4126" und erführe|strong="H3045" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du|strong="H0859" tust|strong="H6213".
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Und da Joab|strong="H3097" von|strong="H4480" David|strong="H1732" ausging|strong="H3318", sandte|strong="H7971" er Boten|strong="H4397" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", daß sie ihn|strong="H0853" wiederum holten|strong="H7725" von|strong="H4480" Bor-Hassira|strong="H0953"; und David|strong="H1732" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Als nun Abner|strong="H0074" wieder|strong="H7725" gen Hebron|strong="H2275" kam|strong="H7725", führte|strong="H5186" ihn Joab|strong="H3097" mitten|strong="H8432" unter|strong="H0413" das Tor|strong="H8179", daß er heimlich|strong="H7987" mit|strong="H0854" ihm redete|strong="H1696", und stach|strong="H5221" ihn daselbst|strong="H8033" in den Bauch|strong="H2570", daß er starb|strong="H4191", um seines Bruders|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" Bluts|strong="H1818" willen.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Da das David|strong="H1732" hernach|strong="H0310" erfuhr|strong="H8085", sprach er|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin unschuldig|strong="H5355" und mein Königreich|strong="H4467" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704" an|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" Abners|strong="H0074", des Sohnes|strong="H1121" Ners|strong="H5369";
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 es falle|strong="H2342" aber auf|strong="H0521" das Haupt|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und auf|strong="H0413" seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", und müsse nicht|strong="H0408" aufhören|strong="H3772" im|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Joabs|strong="H3097", der einen Eiterfluß|strong="H2100" und Aussatz|strong="H6879" habe|strong="H2100" und am Stabe|strong="H6418" gehe|strong="H2388" und durchs Schwert|strong="H2719" falle|strong="H5307" und an Brot Mangel|strong="H2638" habe.
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Also erwürgten|strong="H2026" Joab|strong="H3097" und|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" Abner|strong="H0074", darum daß|strong="H5921" er ihren Bruder|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" getötet hatte|strong="H4191" im Streit|strong="H4421" zu Gibeon|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war: Zerreißt|strong="H7167" eure Kleider|strong="H0899" und gürtet|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um euch und tragt Leid|strong="H5594" um|strong="H6440" Abner|strong="H0074"! Und der König|strong="H4428" ging|strong="H1980" dem Sarge|strong="H4296" nach|strong="H0310".
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Und da sie Abner|strong="H0074" begruben|strong="H6912" zu Hebron|strong="H2275", hob|strong="H5375" der König|strong="H4428" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058" bei|strong="H0413" dem Grabe|strong="H6913" Abners|strong="H0074", und weinte|strong="H1058" auch alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Und der König|strong="H4428" klagte|strong="H6969" um|strong="H0413" Abner|strong="H0074" und sprach|strong="H0559": Mußte Abner|strong="H0074" sterben|strong="H4191", wie ein Ruchloser|strong="H5036" stirbt|strong="H4194"?
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Deine Hände|strong="H3027" waren nicht|strong="H3808" gebunden|strong="H0631", deine Füße|strong="H7272" waren nicht|strong="H3808" in Fesseln|strong="H5178" gesetzt|strong="H5066"; du bist gefallen|strong="H5307", wie man vor|strong="H6440" bösen|strong="H5766" Buben|strong="H1121" fällt|strong="H5307". Da beweinte|strong="H1058" ihn|strong="H5921" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" noch mehr|strong="H3254".
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Da nun alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935", mit David|strong="H1732" zu essen|strong="H3899", da es noch|strong="H5750" hoch am Tage|strong="H3117" war, schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H3588" ich Brot|strong="H3899" esse oder|strong="H0176" etwas|strong="H3605" koste|strong="H2938", ehe|strong="H6440" die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935".
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" erkannte|strong="H5234" es, und gefiel|strong="H5869" ihnen auch wohl|strong="H3190", wie alles|strong="H3605", was|strong="H0834" der König|strong="H4428" tat|strong="H6213", dem ganzen|strong="H3605" Volke|strong="H5971" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869";
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" merkten|strong="H3045" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß|strong="H3588" es nicht|strong="H3808" vom|strong="H4480" König|strong="H4428" war|strong="H1961", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", getötet ward|strong="H4191".
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Wisset ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ein Fürst|strong="H8269" und Großer|strong="H1419" gefallen ist|strong="H5307" in Israel|strong="H3478"?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Ich|strong="H0595" aber|strong="H3117" bin noch zart|strong="H7390" und erst gesalbt|strong="H4886" zum König|strong="H4428". Aber die|strong="H0428" Männer|strong="H0582", die Kinder|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", sind mir verdrießlich|strong="H7186". Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dem, der Böses tut|strong="H6213", nach seiner Bosheit|strong="H7451".
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.