2 Samuel 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und es war|strong="H1961" ein langer|strong="H0752" Streit|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber nahm|strong="H1980" immer mehr zu|strong="H2390", und das Haus|strong="H1004" Saul|strong="H7586" nahm|strong="H1980" immer mehr ab|strong="H1800".
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Und es wurden|strong="H3205" David|strong="H1732" Kinder|strong="H1121" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275": Sein erstgeborener Sohn|strong="H1060": Amnon|strong="H0550", von Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159";
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 der zweite|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", von Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", des Karmeliten|strong="H3761"; der dritte|strong="H7992": Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", der Tochter|strong="H1323" Thalmais|strong="H8526", des Königs|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650";
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 der vierte|strong="H7243": Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294"; der fünfte|strong="H2549": Sephatja|strong="H8203", der Sohn|strong="H1121" der Abital|strong="H0037";
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 der sechste|strong="H8345": Jethream|strong="H3507", von Egla|strong="H5698", dem Weib|strong="H0802" Davids|strong="H1732". Diese|strong="H0428" sind David|strong="H1732" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275".
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Als nun der Streit|strong="H4421" war|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732", stärkte|strong="H1961" Abner|strong="H0074" das Haus|strong="H1004" Sauls|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Und Saul|strong="H7586" hatte ein Kebsweib|strong="H6370", die hieß|strong="H8034" Rizpa|strong="H7532", eine Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345". Und Is-Boseth sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074": Warum|strong="H4069" hast du dich getan|strong="H0935" zu|strong="H0413" meines Vaters|strong="H0001" Kebsweib|strong="H6370"?
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Da ward|strong="H2734" Abner|strong="H0074" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Is-Boseths|strong="H0378" und sprach|strong="H0559": Bin ich|strong="H0595" denn ein Hundskopf|strong="H3611", der|strong="H0834" ich wider Juda|strong="H3063" an|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", deines Vaters|strong="H0001", und an|strong="H0413" seinen Brüdern|strong="H0251" und|strong="H0413" Freunden|strong="H4828" Barmherzigkeit|strong="H2617" tue|strong="H6213" und habe dich nicht|strong="H3808" in Davids|strong="H1732" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H4672"? Und du rechnest mir|strong="H5921" heute|strong="H3117" eine Missetat|strong="H5771" zu um ein Weib|strong="H0802"?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" Abner|strong="H0074" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wenn|strong="H3588" ich nicht|strong="H3651" tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem David|strong="H1732" geschworen hat|strong="H7650",
9 — ausente —
10 daß das Königreich|strong="H4467" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Saul|strong="H7586" genommen werde|strong="H5674" und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" aufgerichtet werde|strong="H6965" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" Juda|strong="H3063" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884".
10 — ausente —
11 Da konnte|strong="H3201" er|strong="H0074" fürder|strong="H5750" ihm kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697" mehr antworten|strong="H7725", so|strong="H4480" fürchtete|strong="H3372" er sich vor ihm|strong="H0853".
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Und Abner|strong="H0074" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" für|strong="H8478" sich und ließ ihm sagen|strong="H0559": Wes|strong="H4310" ist das Land|strong="H0776"? Und sprach|strong="H0559": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" mir; siehe|strong="H2009", meine Hand|strong="H3027" soll mit|strong="H5973" dir sein, daß ich zu|strong="H0413" dir kehre|strong="H5437" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Er sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0589" will einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772". Aber|strong="H0389" eins|strong="H0259" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" von|strong="H4480" dir, daß|strong="H0559" du mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehest|strong="H7200", du bringst|strong="H0935" denn|strong="H3588" zuvor|strong="H6440" Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", wenn du kommst|strong="H0935", mein Angesicht|strong="H6440" zu sehen|strong="H7200".
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Auch sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Is-Boseth|strong="H0378", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir mein Weib|strong="H0802" Michal|strong="H4324", die|strong="H0834" ich mir verlobt habe|strong="H0781" mit hundert|strong="H3967" Vorhäuten|strong="H6190" der Philister|strong="H6430".
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Is-Boseth|strong="H0378" sandte hin|strong="H7971" und ließ sie nehmen|strong="H3947" von|strong="H4480" dem Mann|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3889".
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Und ihr Mann|strong="H0376" ging|strong="H3212" mit|strong="H0854" ihr und weinte|strong="H1980" hinter|strong="H0310" ihr bis gen|strong="H5704" Bahurim|strong="H0980". Da sprach|strong="H0559" Abner|strong="H0074" zu|strong="H0413" ihm: Kehre um|strong="H3212" und gehe hin|strong="H7725"! Und er kehrte um|strong="H7725".
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Und Abner|strong="H0074" hatte|strong="H1961" eine Rede|strong="H1697" mit|strong="H5973" den Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Ihr habt|strong="H1961" schon|strong="H1571" längst|strong="H1571" nach David|strong="H1732" getrachtet|strong="H1245", daß er König|strong="H4428" wäre über|strong="H5921" euch.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 So tut's|strong="H6213" nun|strong="H6258"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat von|strong="H0413" David|strong="H1732" gesagt|strong="H0559": Ich will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" erretten|strong="H3467" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027" und|strong="H4480" aller|strong="H3605" seiner Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027".
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Auch|strong="H1571" redete|strong="H1696" Abner|strong="H0074" vor den Ohren|strong="H0241" Benjamins|strong="H1144" und|strong="H0074" ging|strong="H3212" auch|strong="H1571" hin, zu reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Israel|strong="H3478" und|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869".
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Da nun Abner|strong="H0074" gen Hebron|strong="H2275" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935" und mit|strong="H0854" ihm zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0582", machte|strong="H6213" ihnen|strong="H0074" David|strong="H1732" ein Mahl|strong="H4960".
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will mich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H3212", daß ich das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", sammle|strong="H6908" und daß sie einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772", auf daß du König seist|strong="H4427", wie|strong="H0834" es deine Seele|strong="H5315" begehrt|strong="H0183". Also ließ|strong="H7971" David|strong="H1732" Abner|strong="H0074" von sich|strong="H7971", daß er hinginge|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965".
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Und siehe|strong="H2009", die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und Joab|strong="H3097" kamen|strong="H0935" von|strong="H4480" einem Streifzuge|strong="H1416" und brachten|strong="H0935" mit|strong="H5973" sich große|strong="H7227" Beute|strong="H7998". Abner|strong="H0074" aber war nicht|strong="H0369" mehr bei|strong="H5973" David|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275", sondern|strong="H3588" er hatte ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" weggegangen war|strong="H3212".
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Da aber Joab|strong="H3097" und das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" mit|strong="H0854" ihm war gekommen|strong="H0935", ward|strong="H5046" ihm|strong="H3097" angesagt|strong="H5046", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gekommen war|strong="H0935" und hatte er ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" war weggegangen|strong="H3212".
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Da ging|strong="H0935" Joab|strong="H3097" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hinein und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Siehe|strong="H2009", Abner|strong="H0074" ist zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"; warum|strong="H4100" hast du ihn von dir gelassen|strong="H7971", daß er ist weggegangen|strong="H1980"?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Kennst|strong="H3045" du Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", nicht? Denn|strong="H3588" er ist gekommen|strong="H0935", dich zu überreden|strong="H6601", daß er erkennt|strong="H3045" deinen Ausgang|strong="H4161" und Eingang|strong="H4126" und erführe|strong="H3045" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du|strong="H0859" tust|strong="H6213".
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Und da Joab|strong="H3097" von|strong="H4480" David|strong="H1732" ausging|strong="H3318", sandte|strong="H7971" er Boten|strong="H4397" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", daß sie ihn|strong="H0853" wiederum holten|strong="H7725" von|strong="H4480" Bor-Hassira|strong="H0953"; und David|strong="H1732" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Als nun Abner|strong="H0074" wieder|strong="H7725" gen Hebron|strong="H2275" kam|strong="H7725", führte|strong="H5186" ihn Joab|strong="H3097" mitten|strong="H8432" unter|strong="H0413" das Tor|strong="H8179", daß er heimlich|strong="H7987" mit|strong="H0854" ihm redete|strong="H1696", und stach|strong="H5221" ihn daselbst|strong="H8033" in den Bauch|strong="H2570", daß er starb|strong="H4191", um seines Bruders|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" Bluts|strong="H1818" willen.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Da das David|strong="H1732" hernach|strong="H0310" erfuhr|strong="H8085", sprach er|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin unschuldig|strong="H5355" und mein Königreich|strong="H4467" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704" an|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" Abners|strong="H0074", des Sohnes|strong="H1121" Ners|strong="H5369";
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 es falle|strong="H2342" aber auf|strong="H0521" das Haupt|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und auf|strong="H0413" seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", und müsse nicht|strong="H0408" aufhören|strong="H3772" im|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Joabs|strong="H3097", der einen Eiterfluß|strong="H2100" und Aussatz|strong="H6879" habe|strong="H2100" und am Stabe|strong="H6418" gehe|strong="H2388" und durchs Schwert|strong="H2719" falle|strong="H5307" und an Brot Mangel|strong="H2638" habe.
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Also erwürgten|strong="H2026" Joab|strong="H3097" und|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" Abner|strong="H0074", darum daß|strong="H5921" er ihren Bruder|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" getötet hatte|strong="H4191" im Streit|strong="H4421" zu Gibeon|strong="H1391".
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war: Zerreißt|strong="H7167" eure Kleider|strong="H0899" und gürtet|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um euch und tragt Leid|strong="H5594" um|strong="H6440" Abner|strong="H0074"! Und der König|strong="H4428" ging|strong="H1980" dem Sarge|strong="H4296" nach|strong="H0310".
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Und da sie Abner|strong="H0074" begruben|strong="H6912" zu Hebron|strong="H2275", hob|strong="H5375" der König|strong="H4428" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058" bei|strong="H0413" dem Grabe|strong="H6913" Abners|strong="H0074", und weinte|strong="H1058" auch alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Und der König|strong="H4428" klagte|strong="H6969" um|strong="H0413" Abner|strong="H0074" und sprach|strong="H0559": Mußte Abner|strong="H0074" sterben|strong="H4191", wie ein Ruchloser|strong="H5036" stirbt|strong="H4194"?
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Deine Hände|strong="H3027" waren nicht|strong="H3808" gebunden|strong="H0631", deine Füße|strong="H7272" waren nicht|strong="H3808" in Fesseln|strong="H5178" gesetzt|strong="H5066"; du bist gefallen|strong="H5307", wie man vor|strong="H6440" bösen|strong="H5766" Buben|strong="H1121" fällt|strong="H5307". Da beweinte|strong="H1058" ihn|strong="H5921" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" noch mehr|strong="H3254".
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Da nun alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935", mit David|strong="H1732" zu essen|strong="H3899", da es noch|strong="H5750" hoch am Tage|strong="H3117" war, schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H3588" ich Brot|strong="H3899" esse oder|strong="H0176" etwas|strong="H3605" koste|strong="H2938", ehe|strong="H6440" die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935".
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" erkannte|strong="H5234" es, und gefiel|strong="H5869" ihnen auch wohl|strong="H3190", wie alles|strong="H3605", was|strong="H0834" der König|strong="H4428" tat|strong="H6213", dem ganzen|strong="H3605" Volke|strong="H5971" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869";
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" merkten|strong="H3045" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß|strong="H3588" es nicht|strong="H3808" vom|strong="H4480" König|strong="H4428" war|strong="H1961", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", getötet ward|strong="H4191".
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Wisset ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ein Fürst|strong="H8269" und Großer|strong="H1419" gefallen ist|strong="H5307" in Israel|strong="H3478"?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Ich|strong="H0595" aber|strong="H3117" bin noch zart|strong="H7390" und erst gesalbt|strong="H4886" zum König|strong="H4428". Aber die|strong="H0428" Männer|strong="H0582", die Kinder|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", sind mir verdrießlich|strong="H7186". Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dem, der Böses tut|strong="H6213", nach seiner Bosheit|strong="H7451".
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.