2 Samuel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es war|strong="H1961" ein langer|strong="H0752" Streit|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber nahm|strong="H1980" immer mehr zu|strong="H2390", und das Haus|strong="H1004" Saul|strong="H7586" nahm|strong="H1980" immer mehr ab|strong="H1800".
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Und es wurden|strong="H3205" David|strong="H1732" Kinder|strong="H1121" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275": Sein erstgeborener Sohn|strong="H1060": Amnon|strong="H0550", von Ahinoam|strong="H0293", der Jesreelitin|strong="H3159";
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 der zweite|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", von Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", des Karmeliten|strong="H3761"; der dritte|strong="H7992": Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", der Tochter|strong="H1323" Thalmais|strong="H8526", des Königs|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650";
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 der vierte|strong="H7243": Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294"; der fünfte|strong="H2549": Sephatja|strong="H8203", der Sohn|strong="H1121" der Abital|strong="H0037";
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 der sechste|strong="H8345": Jethream|strong="H3507", von Egla|strong="H5698", dem Weib|strong="H0802" Davids|strong="H1732". Diese|strong="H0428" sind David|strong="H1732" geboren|strong="H3205" zu Hebron|strong="H2275".
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Als nun der Streit|strong="H4421" war|strong="H1961" zwischen|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586" und|strong="H0996" dem Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732", stärkte|strong="H1961" Abner|strong="H0074" das Haus|strong="H1004" Sauls|strong="H7586".
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Und Saul|strong="H7586" hatte ein Kebsweib|strong="H6370", die hieß|strong="H8034" Rizpa|strong="H7532", eine Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345". Und Is-Boseth sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074": Warum|strong="H4069" hast du dich getan|strong="H0935" zu|strong="H0413" meines Vaters|strong="H0001" Kebsweib|strong="H6370"?
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Da ward|strong="H2734" Abner|strong="H0074" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734" über|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" Is-Boseths|strong="H0378" und sprach|strong="H0559": Bin ich|strong="H0595" denn ein Hundskopf|strong="H3611", der|strong="H0834" ich wider Juda|strong="H3063" an|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", deines Vaters|strong="H0001", und an|strong="H0413" seinen Brüdern|strong="H0251" und|strong="H0413" Freunden|strong="H4828" Barmherzigkeit|strong="H2617" tue|strong="H6213" und habe dich nicht|strong="H3808" in Davids|strong="H1732" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H4672"? Und du rechnest mir|strong="H5921" heute|strong="H3117" eine Missetat|strong="H5771" zu um ein Weib|strong="H0802"?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" Abner|strong="H0074" dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wenn|strong="H3588" ich nicht|strong="H3651" tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem David|strong="H1732" geschworen hat|strong="H7650",
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 daß das Königreich|strong="H4467" vom|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Saul|strong="H7586" genommen werde|strong="H5674" und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" aufgerichtet werde|strong="H6965" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" Juda|strong="H3063" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884".
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Da konnte|strong="H3201" er|strong="H0074" fürder|strong="H5750" ihm kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697" mehr antworten|strong="H7725", so|strong="H4480" fürchtete|strong="H3372" er sich vor ihm|strong="H0853".
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Und Abner|strong="H0074" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" für|strong="H8478" sich und ließ ihm sagen|strong="H0559": Wes|strong="H4310" ist das Land|strong="H0776"? Und sprach|strong="H0559": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" mir; siehe|strong="H2009", meine Hand|strong="H3027" soll mit|strong="H5973" dir sein, daß ich zu|strong="H0413" dir kehre|strong="H5437" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Er sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0589" will einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772". Aber|strong="H0389" eins|strong="H0259" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" von|strong="H4480" dir, daß|strong="H0559" du mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" sehest|strong="H7200", du bringst|strong="H0935" denn|strong="H3588" zuvor|strong="H6440" Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", wenn du kommst|strong="H0935", mein Angesicht|strong="H6440" zu sehen|strong="H7200".
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Auch sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Is-Boseth|strong="H0378", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir mein Weib|strong="H0802" Michal|strong="H4324", die|strong="H0834" ich mir verlobt habe|strong="H0781" mit hundert|strong="H3967" Vorhäuten|strong="H6190" der Philister|strong="H6430".
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Is-Boseth|strong="H0378" sandte hin|strong="H7971" und ließ sie nehmen|strong="H3947" von|strong="H4480" dem Mann|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3889".
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Und ihr Mann|strong="H0376" ging|strong="H3212" mit|strong="H0854" ihr und weinte|strong="H1980" hinter|strong="H0310" ihr bis gen|strong="H5704" Bahurim|strong="H0980". Da sprach|strong="H0559" Abner|strong="H0074" zu|strong="H0413" ihm: Kehre um|strong="H3212" und gehe hin|strong="H7725"! Und er kehrte um|strong="H7725".
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Und Abner|strong="H0074" hatte|strong="H1961" eine Rede|strong="H1697" mit|strong="H5973" den Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Ihr habt|strong="H1961" schon|strong="H1571" längst|strong="H1571" nach David|strong="H1732" getrachtet|strong="H1245", daß er König|strong="H4428" wäre über|strong="H5921" euch.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 So tut's|strong="H6213" nun|strong="H6258"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat von|strong="H0413" David|strong="H1732" gesagt|strong="H0559": Ich will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" erretten|strong="H3467" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027" und|strong="H4480" aller|strong="H3605" seiner Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027".
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Auch|strong="H1571" redete|strong="H1696" Abner|strong="H0074" vor den Ohren|strong="H0241" Benjamins|strong="H1144" und|strong="H0074" ging|strong="H3212" auch|strong="H1571" hin, zu reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Israel|strong="H3478" und|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869".
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Da nun Abner|strong="H0074" gen Hebron|strong="H2275" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935" und mit|strong="H0854" ihm zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0582", machte|strong="H6213" ihnen|strong="H0074" David|strong="H1732" ein Mahl|strong="H4960".
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Und Abner|strong="H0074" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Ich will mich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H3212", daß ich das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", sammle|strong="H6908" und daß sie einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" dir machen|strong="H3772", auf daß du König seist|strong="H4427", wie|strong="H0834" es deine Seele|strong="H5315" begehrt|strong="H0183". Also ließ|strong="H7971" David|strong="H1732" Abner|strong="H0074" von sich|strong="H7971", daß er hinginge|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965".
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Und siehe|strong="H2009", die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und Joab|strong="H3097" kamen|strong="H0935" von|strong="H4480" einem Streifzuge|strong="H1416" und brachten|strong="H0935" mit|strong="H5973" sich große|strong="H7227" Beute|strong="H7998". Abner|strong="H0074" aber war nicht|strong="H0369" mehr bei|strong="H5973" David|strong="H1732" zu Hebron|strong="H2275", sondern|strong="H3588" er hatte ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" weggegangen war|strong="H3212".
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Da aber Joab|strong="H3097" und das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" mit|strong="H0854" ihm war gekommen|strong="H0935", ward|strong="H5046" ihm|strong="H3097" angesagt|strong="H5046", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" gekommen war|strong="H0935" und hatte er ihn von sich gelassen|strong="H7971", daß er mit Frieden|strong="H7965" war weggegangen|strong="H3212".
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Da ging|strong="H0935" Joab|strong="H3097" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hinein und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Siehe|strong="H2009", Abner|strong="H0074" ist zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"; warum|strong="H4100" hast du ihn von dir gelassen|strong="H7971", daß er ist weggegangen|strong="H1980"?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Kennst|strong="H3045" du Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", nicht? Denn|strong="H3588" er ist gekommen|strong="H0935", dich zu überreden|strong="H6601", daß er erkennt|strong="H3045" deinen Ausgang|strong="H4161" und Eingang|strong="H4126" und erführe|strong="H3045" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du|strong="H0859" tust|strong="H6213".
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Und da Joab|strong="H3097" von|strong="H4480" David|strong="H1732" ausging|strong="H3318", sandte|strong="H7971" er Boten|strong="H4397" Abner|strong="H0074" nach|strong="H0310", daß sie ihn|strong="H0853" wiederum holten|strong="H7725" von|strong="H4480" Bor-Hassira|strong="H0953"; und David|strong="H1732" wußte|strong="H3045" nichts|strong="H3808" darum.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Als nun Abner|strong="H0074" wieder|strong="H7725" gen Hebron|strong="H2275" kam|strong="H7725", führte|strong="H5186" ihn Joab|strong="H3097" mitten|strong="H8432" unter|strong="H0413" das Tor|strong="H8179", daß er heimlich|strong="H7987" mit|strong="H0854" ihm redete|strong="H1696", und stach|strong="H5221" ihn daselbst|strong="H8033" in den Bauch|strong="H2570", daß er starb|strong="H4191", um seines Bruders|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" Bluts|strong="H1818" willen.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Da das David|strong="H1732" hernach|strong="H0310" erfuhr|strong="H8085", sprach er|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin unschuldig|strong="H5355" und mein Königreich|strong="H4467" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704" an|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" Abners|strong="H0074", des Sohnes|strong="H1121" Ners|strong="H5369";
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 es falle|strong="H2342" aber auf|strong="H0521" das Haupt|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und auf|strong="H0413" seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", und müsse nicht|strong="H0408" aufhören|strong="H3772" im|strong="H4480" Hause|strong="H1004" Joabs|strong="H3097", der einen Eiterfluß|strong="H2100" und Aussatz|strong="H6879" habe|strong="H2100" und am Stabe|strong="H6418" gehe|strong="H2388" und durchs Schwert|strong="H2719" falle|strong="H5307" und an Brot Mangel|strong="H2638" habe.
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Also erwürgten|strong="H2026" Joab|strong="H3097" und|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" Abner|strong="H0074", darum daß|strong="H5921" er ihren Bruder|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" getötet hatte|strong="H4191" im Streit|strong="H4421" zu Gibeon|strong="H1391".
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war: Zerreißt|strong="H7167" eure Kleider|strong="H0899" und gürtet|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um euch und tragt Leid|strong="H5594" um|strong="H6440" Abner|strong="H0074"! Und der König|strong="H4428" ging|strong="H1980" dem Sarge|strong="H4296" nach|strong="H0310".
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Und da sie Abner|strong="H0074" begruben|strong="H6912" zu Hebron|strong="H2275", hob|strong="H5375" der König|strong="H4428" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058" bei|strong="H0413" dem Grabe|strong="H6913" Abners|strong="H0074", und weinte|strong="H1058" auch alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Und der König|strong="H4428" klagte|strong="H6969" um|strong="H0413" Abner|strong="H0074" und sprach|strong="H0559": Mußte Abner|strong="H0074" sterben|strong="H4191", wie ein Ruchloser|strong="H5036" stirbt|strong="H4194"?
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Deine Hände|strong="H3027" waren nicht|strong="H3808" gebunden|strong="H0631", deine Füße|strong="H7272" waren nicht|strong="H3808" in Fesseln|strong="H5178" gesetzt|strong="H5066"; du bist gefallen|strong="H5307", wie man vor|strong="H6440" bösen|strong="H5766" Buben|strong="H1121" fällt|strong="H5307". Da beweinte|strong="H1058" ihn|strong="H5921" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" noch mehr|strong="H3254".
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Da nun alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935", mit David|strong="H1732" zu essen|strong="H3899", da es noch|strong="H5750" hoch am Tage|strong="H3117" war, schwur|strong="H7650" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H3588" ich Brot|strong="H3899" esse oder|strong="H0176" etwas|strong="H3605" koste|strong="H2938", ehe|strong="H6440" die Sonne|strong="H8121" untergeht|strong="H0935".
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" erkannte|strong="H5234" es, und gefiel|strong="H5869" ihnen auch wohl|strong="H3190", wie alles|strong="H3605", was|strong="H0834" der König|strong="H4428" tat|strong="H6213", dem ganzen|strong="H3605" Volke|strong="H5971" wohl|strong="H2896" gefiel|strong="H5869";
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" merkten|strong="H3045" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß|strong="H3588" es nicht|strong="H3808" vom|strong="H4480" König|strong="H4428" war|strong="H1961", daß Abner|strong="H0074", der Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", getötet ward|strong="H4191".
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Wisset ihr|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" ein Fürst|strong="H8269" und Großer|strong="H1419" gefallen ist|strong="H5307" in Israel|strong="H3478"?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Ich|strong="H0595" aber|strong="H3117" bin noch zart|strong="H7390" und erst gesalbt|strong="H4886" zum König|strong="H4428". Aber die|strong="H0428" Männer|strong="H0582", die Kinder|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", sind mir verdrießlich|strong="H7186". Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dem, der Böses tut|strong="H6213", nach seiner Bosheit|strong="H7451".
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.