2 Samuel 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es war|strong="H1961" auch eine Teuerung|strong="H7458" zu Davids|strong="H1732" Zeiten|strong="H3117" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" aneinander|strong="H8141". Und David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Um|strong="H0413" Sauls|strong="H7586" willen und um|strong="H0413" des Bluthauses|strong="H1818" willen, daß|strong="H5921" er die Gibeoniter|strong="H1393" getötet hat|strong="H4191".
1 Houve no tempo de Davi uma fome que durou três anos seguidos. Davi consultou o Senhor e este respondeu-lhe: Há sangue sobre Saul e sobre sua família, porque matou os gabaonitas.
2 Da ließ|strong="H7121" der König|strong="H4428" die Gibeoniter|strong="H1393" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen. (Die Gibeoniter|strong="H1393" aber waren|strong="H1992" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern|strong="H3588" übrig|strong="H3499" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567"; aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten ihnen geschworen|strong="H7650", und Saul|strong="H7586" suchte|strong="H1245" sie zu schlagen|strong="H5221" in seinem Eifer|strong="H7065" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063".)
2 O rei chamou então os gabaonitas e falou com eles. Ora, os gabaonitas não eram filhos de Israel, mas uns restos dos amorreus, aos quais os israelitas se tinham ligado com juramento. Entretanto, Saul procurara eliminá-los, em seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 So sprach|strong="H0559" nun David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den Gibeonitern|strong="H1393": Was|strong="H4100" soll ich euch tun|strong="H6213"? und womit|strong="H4100" soll ich sühnen|strong="H3722", daß ihr das Erbteil|strong="H5159" des HERRN|strong="H3068" segnet|strong="H1288"?
3 Davi disse, pois, aos gabaonitas: Que devo fazer por vós, e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Die Gibeoniter|strong="H1393" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Es ist uns nicht|strong="H0369" um Gold|strong="H2091" noch Silber|strong="H3701" zu tun an|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und|strong="H5973" seinem Hause|strong="H1004" und steht uns nicht|strong="H0369" zu, jemand|strong="H0376" zu töten|strong="H4191" in Israel|strong="H3478". Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sprecht|strong="H0559" ihr|strong="H0859" denn, daß ich euch tun soll|strong="H6213"?
4 Os gabaonitas responderam: Não é questão de prata e ouro a nossa questão com Saul e sua família; e não pretendemos matar ninguém em Israel Farei o que disserdes, disse Davi.
5 Sie sprachen|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Den Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" uns verderbt|strong="H3615" und|strong="H0834" zunichte gemacht hat|strong="H1819", sollen wir vertilgen|strong="H8045", daß ihm nichts|strong="H4480" bleibe|strong="H3320" in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
5 Eles responderam ao rei: Do homem que nos esmagou e quis aniquilar-nos para apagar-nos da terra de Israel,
6 Gebt|strong="H5414" uns sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1121", daß wir sie aufhängen|strong="H3363" dem HERRN|strong="H3068" zu Gibea|strong="H1390" Sauls|strong="H7586", des Erwählten|strong="H0972" des HERRN|strong="H3068". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will sie geben|strong="H5414".
6 sejam-nos entregues sete dos seus filhos, para os enforcarmos diante do Senhor em Gabaon, na montanha do Senhor. Bem, disse Davi, eu os entregarei.
7 Aber der König|strong="H4428" verschonte|strong="H2550" Mephiboseth|strong="H4648", den Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" zwischen|strong="H0996" ihnen war, zwischen|strong="H0996" David|strong="H1732" und|strong="H0996" Jonathan|strong="H3083", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586".
7 O rei poupou Mifiboset, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento trocado entre ele e Jônatas, filho de Saul.
8 Aber die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Rizpas|strong="H7532", der Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", die|strong="H0834" sie Saul|strong="H7586" geboren hatte|strong="H3205", Armoni|strong="H0764" und Mephiboseth|strong="H4648", dazu die fünf|strong="H2568" Söhne|strong="H1121" Merabs|strong="H4324", der Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", die|strong="H0834" sie dem Adriel|strong="H5741" geboren hatte|strong="H3205", dem Sohn|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Meholathiters|strong="H4259", nahm|strong="H3947" der König|strong="H4428"
8 Escolheu, pois, os dois filhos que Resfa, filha de Aia, dera a Saul, Armoni e Mifiboset, e os cinco filhos que Merob, filha de Saul, dera a Hadriel, filho de Berzelai de Moola.
9 und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Gibeoniter|strong="H1393"; die hingen sie auf|strong="H3363" dem Berge|strong="H2022" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Also fielen|strong="H5307" diese sieben|strong="H7651" auf einmal|strong="H3162" und|strong="H1992" starben|strong="H4191" zur Zeit|strong="H3117" der ersten|strong="H7223" Ernte|strong="H7105", wann die Gerstenernte|strong="H8184" angeht|strong="H8462".
9 Entregou-os aos gabaonitas, que os enforcaram na montanha diante do Senhor. Pereceram todos os sete juntos nos primeiros dias da colheita da cevada.
10 Da nahm|strong="H3947" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", einen Sack|strong="H8242" und breitete|strong="H5186" ihn auf|strong="H0413" den Fels|strong="H6697" am|strong="H4480" Anfang|strong="H8462" der Ernte|strong="H7105", bis daß|strong="H5704" Wasser|strong="H4325" von|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" über|strong="H5921" sie troff|strong="H5413", und ließ|strong="H5414" des Tages|strong="H3119" die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" nicht|strong="H3808" auf|strong="H5921" ihnen ruhen|strong="H5117" noch des Nachts|strong="H3915" die Tiere|strong="H2416" des Feldes|strong="H7704".
10 Resfa, porém, filha de Aia, tomando um saco, estendeu-se sobre ele em cima de uma rocha {e ali esteve} desde o princípio da colheita da cevada até o dia em que caiu sobre eles a chuva do céu; e ela não deixou que os pássaros do céu pousassem sobre os corpos durante o dia, nem que as feras selvagens os {tocassem} durante a noite.
11 Und es ward David|strong="H1732" angesagt|strong="H5046", was|strong="H0834" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", Sauls|strong="H7586" Kebsweib|strong="H6370", getan hatte|strong="H6213".
11 Davi, avisado do que tinha feito Resfa, filha de Aia, concubina de Saul,
12 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" hin und nahm|strong="H3947" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und die Gebeine|strong="H6106" Jonathans|strong="H3083", seines Sohnes|strong="H1121", von|strong="H4480" den Bürgern|strong="H1167" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" (die|strong="H0834" sie|strong="H0853" vom|strong="H4480" Platz|strong="H7339" am Tor Beth-Seans|strong="H1052" gestohlen hatten|strong="H1589", dahin|strong="H0834" sie die Philister|strong="H6430" gehängt hatten|strong="H8511" zu der Zeit|strong="H3117", da die Philister|strong="H6430" Saul|strong="H7586" schlugen|strong="H5221" auf dem Berge Gilboa|strong="H1533"),
12 foi e tomou os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, com os habitantes de Jabes, em Galaad. Esses os tinham tirado furtivamente da praça de Betsam, onde os filisteus os haviam pendurado no dia em que bateram Saul em Gelboé.
13 und brachte|strong="H5927" sie von|strong="H4480" da|strong="H8033" herauf; und sie sammelten sie|strong="H0622" zuhauf mit den Gebeinen|strong="H6106" der Gehängten|strong="H3363"
13 Trouxe, pois, de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, e mandou também recolher os ossos dos que tinham sido enforcados.
14 und begruben|strong="H6912" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und seines Sohnes|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" zu Zela|strong="H6762" im Grabe|strong="H6913" seines Vaters|strong="H0001" Kis|strong="H7027" und taten|strong="H6213" alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" der König|strong="H4428" geboten hatte|strong="H6680". Also ward Gott|strong="H0430" nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" dem Lande|strong="H0776" wieder versöhnt|strong="H6279".
14 E os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, assim como os dos supliciados, foram enterrados em Sela, na terra de Benjamim, no sepulcro de Cis, pai de Saul. Fizeram assim tudo o que tinha ordenado o rei, e Deus compadeceu-se da terra.
15 Es erhob sich|strong="H1961" aber wieder|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" von den Philistern|strong="H6430" wider Israel|strong="H3478"; und David|strong="H1732" zog hinab|strong="H3381" und seine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" ihm und stritten|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430". Und David|strong="H1732" ward müde|strong="H5774".
15 Houve de novo uma guerra entre os filisteus e Israel. Davi desceu com os seus homens para combatê-los. Instalaram-se em Gob e começaram a guerra contra os filisteus. Levantou-se então Dodo,
16 Und Jesbi zu Nob|strong="H3430" (welcher|strong="H0834" war der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer, und das Gewicht|strong="H4948" seines Speers|strong="H7013" war dreihundert|strong="H7969" Gewicht|strong="H4948" Erzes|strong="H5178", und er hatte|strong="H2296" neue|strong="H2319" Waffen), der|strong="H1931" gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732" zu schlagen|strong="H5221".
16 filho de Joás, que era um dos filhos de Rafa, trazendo uma lança que pesava trezentos siclos de bronze e cingindo na cintura uma espada nova, e declarou que ia matar Davi.
17 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", half|strong="H5826" ihm und schlug|strong="H5221" den Philister|strong="H6430" tot|strong="H4191". Da|strong="H0227" schwuren|strong="H7650" ihm die Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" und sprachen|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" mit|strong="H0854" uns ausziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421", daß nicht|strong="H3808" die Leuchte|strong="H5216" in Israel|strong="H3478" verlösche|strong="H3518".
17 Mas Abisai, filho de Sarvia, veio em socorro de Davi e feriu o filisteu, matando-o. Então os homens de Davi fizeram este juramento: Tu não virás mais conosco a combate, para que não apagues o facho de Israel!
18 Darnach|strong="H0310" erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da|strong="H0227" schlug|strong="H5221" Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843", den Saph|strong="H5593", welcher|strong="H0834" auch der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer war.
18 Depois disso, houve ainda um combate contra os filisteus em Gob, onde Sabocai, de Husa, matou Saf, um dos filhos de Rafa.
19 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da schlug|strong="H5221" El-Hanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Jaere-Orgims|strong="H3296", ein Bethlehemiter|strong="H1022", den Goliath|strong="H1555", den Gathiter|strong="H1663", welcher hatte einen Spieß|strong="H6086", des Stange war wie ein Weberbaum|strong="H0707".
19 E recomeçando o combate contra os filisteus em Gob, Elcanã, filho de Jaare-Oreguim, de Belém, matou Golias de Get, que levava uma lança, cujo cabo era como o cilindro de tecedor.
20 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gath|strong="H1661". Da war|strong="H1961" ein langer|strong="H4067" Mann|strong="H0376", der hatte sechs|strong="H8337" Finger|strong="H0676" an seinen Händen|strong="H3027" und sechs|strong="H8337" Zehen|strong="H0676" an seinen Füßen|strong="H7272", das ist vierundzwanzig|strong="H0702" an der Zahl|strong="H4557"; und er|strong="H1931" war auch|strong="H1571" geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497".
20 Houve também um combate em Get. Encontrava-se ali um homem enorme que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, isto é, vinte e quatro dedos, e era também descendente de Rafa.
21 Und da er Israel|strong="H3478" Hohn sprach|strong="H2778", schlug|strong="H5221" ihn Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8092", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732".
21 Como lançasse um desafio a Israel, prostrou-o Jônatas, filho de Sama, irmão de Davi.
22 Diese|strong="H0428" vier|strong="H0702" waren geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497" zu Gath|strong="H1661" und fielen|strong="H5307" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732" und|strong="H3027" seiner Knechte|strong="H5650".
22 Esses quatro homens tinham nascido da estirpe de Rafa em Get, e caíram pela mão de Davi e de seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.