2 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es war|strong="H1961" auch eine Teuerung|strong="H7458" zu Davids|strong="H1732" Zeiten|strong="H3117" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" aneinander|strong="H8141". Und David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Um|strong="H0413" Sauls|strong="H7586" willen und um|strong="H0413" des Bluthauses|strong="H1818" willen, daß|strong="H5921" er die Gibeoniter|strong="H1393" getötet hat|strong="H4191".
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Da ließ|strong="H7121" der König|strong="H4428" die Gibeoniter|strong="H1393" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen. (Die Gibeoniter|strong="H1393" aber waren|strong="H1992" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern|strong="H3588" übrig|strong="H3499" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567"; aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten ihnen geschworen|strong="H7650", und Saul|strong="H7586" suchte|strong="H1245" sie zu schlagen|strong="H5221" in seinem Eifer|strong="H7065" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063".)
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 So sprach|strong="H0559" nun David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den Gibeonitern|strong="H1393": Was|strong="H4100" soll ich euch tun|strong="H6213"? und womit|strong="H4100" soll ich sühnen|strong="H3722", daß ihr das Erbteil|strong="H5159" des HERRN|strong="H3068" segnet|strong="H1288"?
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Die Gibeoniter|strong="H1393" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Es ist uns nicht|strong="H0369" um Gold|strong="H2091" noch Silber|strong="H3701" zu tun an|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und|strong="H5973" seinem Hause|strong="H1004" und steht uns nicht|strong="H0369" zu, jemand|strong="H0376" zu töten|strong="H4191" in Israel|strong="H3478". Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sprecht|strong="H0559" ihr|strong="H0859" denn, daß ich euch tun soll|strong="H6213"?
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Sie sprachen|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Den Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" uns verderbt|strong="H3615" und|strong="H0834" zunichte gemacht hat|strong="H1819", sollen wir vertilgen|strong="H8045", daß ihm nichts|strong="H4480" bleibe|strong="H3320" in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Gebt|strong="H5414" uns sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1121", daß wir sie aufhängen|strong="H3363" dem HERRN|strong="H3068" zu Gibea|strong="H1390" Sauls|strong="H7586", des Erwählten|strong="H0972" des HERRN|strong="H3068". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will sie geben|strong="H5414".
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Aber der König|strong="H4428" verschonte|strong="H2550" Mephiboseth|strong="H4648", den Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" zwischen|strong="H0996" ihnen war, zwischen|strong="H0996" David|strong="H1732" und|strong="H0996" Jonathan|strong="H3083", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586".
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Aber die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Rizpas|strong="H7532", der Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", die|strong="H0834" sie Saul|strong="H7586" geboren hatte|strong="H3205", Armoni|strong="H0764" und Mephiboseth|strong="H4648", dazu die fünf|strong="H2568" Söhne|strong="H1121" Merabs|strong="H4324", der Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", die|strong="H0834" sie dem Adriel|strong="H5741" geboren hatte|strong="H3205", dem Sohn|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Meholathiters|strong="H4259", nahm|strong="H3947" der König|strong="H4428"
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Gibeoniter|strong="H1393"; die hingen sie auf|strong="H3363" dem Berge|strong="H2022" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Also fielen|strong="H5307" diese sieben|strong="H7651" auf einmal|strong="H3162" und|strong="H1992" starben|strong="H4191" zur Zeit|strong="H3117" der ersten|strong="H7223" Ernte|strong="H7105", wann die Gerstenernte|strong="H8184" angeht|strong="H8462".
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Da nahm|strong="H3947" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", einen Sack|strong="H8242" und breitete|strong="H5186" ihn auf|strong="H0413" den Fels|strong="H6697" am|strong="H4480" Anfang|strong="H8462" der Ernte|strong="H7105", bis daß|strong="H5704" Wasser|strong="H4325" von|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" über|strong="H5921" sie troff|strong="H5413", und ließ|strong="H5414" des Tages|strong="H3119" die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" nicht|strong="H3808" auf|strong="H5921" ihnen ruhen|strong="H5117" noch des Nachts|strong="H3915" die Tiere|strong="H2416" des Feldes|strong="H7704".
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Und es ward David|strong="H1732" angesagt|strong="H5046", was|strong="H0834" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", Sauls|strong="H7586" Kebsweib|strong="H6370", getan hatte|strong="H6213".
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" hin und nahm|strong="H3947" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und die Gebeine|strong="H6106" Jonathans|strong="H3083", seines Sohnes|strong="H1121", von|strong="H4480" den Bürgern|strong="H1167" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" (die|strong="H0834" sie|strong="H0853" vom|strong="H4480" Platz|strong="H7339" am Tor Beth-Seans|strong="H1052" gestohlen hatten|strong="H1589", dahin|strong="H0834" sie die Philister|strong="H6430" gehängt hatten|strong="H8511" zu der Zeit|strong="H3117", da die Philister|strong="H6430" Saul|strong="H7586" schlugen|strong="H5221" auf dem Berge Gilboa|strong="H1533"),
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 und brachte|strong="H5927" sie von|strong="H4480" da|strong="H8033" herauf; und sie sammelten sie|strong="H0622" zuhauf mit den Gebeinen|strong="H6106" der Gehängten|strong="H3363"
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 und begruben|strong="H6912" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und seines Sohnes|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" zu Zela|strong="H6762" im Grabe|strong="H6913" seines Vaters|strong="H0001" Kis|strong="H7027" und taten|strong="H6213" alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" der König|strong="H4428" geboten hatte|strong="H6680". Also ward Gott|strong="H0430" nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" dem Lande|strong="H0776" wieder versöhnt|strong="H6279".
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Es erhob sich|strong="H1961" aber wieder|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" von den Philistern|strong="H6430" wider Israel|strong="H3478"; und David|strong="H1732" zog hinab|strong="H3381" und seine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" ihm und stritten|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430". Und David|strong="H1732" ward müde|strong="H5774".
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Und Jesbi zu Nob|strong="H3430" (welcher|strong="H0834" war der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer, und das Gewicht|strong="H4948" seines Speers|strong="H7013" war dreihundert|strong="H7969" Gewicht|strong="H4948" Erzes|strong="H5178", und er hatte|strong="H2296" neue|strong="H2319" Waffen), der|strong="H1931" gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732" zu schlagen|strong="H5221".
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", half|strong="H5826" ihm und schlug|strong="H5221" den Philister|strong="H6430" tot|strong="H4191". Da|strong="H0227" schwuren|strong="H7650" ihm die Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" und sprachen|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" mit|strong="H0854" uns ausziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421", daß nicht|strong="H3808" die Leuchte|strong="H5216" in Israel|strong="H3478" verlösche|strong="H3518".
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Darnach|strong="H0310" erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da|strong="H0227" schlug|strong="H5221" Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843", den Saph|strong="H5593", welcher|strong="H0834" auch der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer war.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da schlug|strong="H5221" El-Hanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Jaere-Orgims|strong="H3296", ein Bethlehemiter|strong="H1022", den Goliath|strong="H1555", den Gathiter|strong="H1663", welcher hatte einen Spieß|strong="H6086", des Stange war wie ein Weberbaum|strong="H0707".
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gath|strong="H1661". Da war|strong="H1961" ein langer|strong="H4067" Mann|strong="H0376", der hatte sechs|strong="H8337" Finger|strong="H0676" an seinen Händen|strong="H3027" und sechs|strong="H8337" Zehen|strong="H0676" an seinen Füßen|strong="H7272", das ist vierundzwanzig|strong="H0702" an der Zahl|strong="H4557"; und er|strong="H1931" war auch|strong="H1571" geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497".
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Und da er Israel|strong="H3478" Hohn sprach|strong="H2778", schlug|strong="H5221" ihn Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8092", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732".
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Diese|strong="H0428" vier|strong="H0702" waren geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497" zu Gath|strong="H1661" und fielen|strong="H5307" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732" und|strong="H3027" seiner Knechte|strong="H5650".
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.