2 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es war|strong="H1961" auch eine Teuerung|strong="H7458" zu Davids|strong="H1732" Zeiten|strong="H3117" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" aneinander|strong="H8141". Und David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Um|strong="H0413" Sauls|strong="H7586" willen und um|strong="H0413" des Bluthauses|strong="H1818" willen, daß|strong="H5921" er die Gibeoniter|strong="H1393" getötet hat|strong="H4191".
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Da ließ|strong="H7121" der König|strong="H4428" die Gibeoniter|strong="H1393" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen. (Die Gibeoniter|strong="H1393" aber waren|strong="H1992" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", sondern|strong="H3588" übrig|strong="H3499" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567"; aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hatten ihnen geschworen|strong="H7650", und Saul|strong="H7586" suchte|strong="H1245" sie zu schlagen|strong="H5221" in seinem Eifer|strong="H7065" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063".)
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 So sprach|strong="H0559" nun David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den Gibeonitern|strong="H1393": Was|strong="H4100" soll ich euch tun|strong="H6213"? und womit|strong="H4100" soll ich sühnen|strong="H3722", daß ihr das Erbteil|strong="H5159" des HERRN|strong="H3068" segnet|strong="H1288"?
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Die Gibeoniter|strong="H1393" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Es ist uns nicht|strong="H0369" um Gold|strong="H2091" noch Silber|strong="H3701" zu tun an|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und|strong="H5973" seinem Hause|strong="H1004" und steht uns nicht|strong="H0369" zu, jemand|strong="H0376" zu töten|strong="H4191" in Israel|strong="H3478". Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sprecht|strong="H0559" ihr|strong="H0859" denn, daß ich euch tun soll|strong="H6213"?
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Sie sprachen|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Den Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" uns verderbt|strong="H3615" und|strong="H0834" zunichte gemacht hat|strong="H1819", sollen wir vertilgen|strong="H8045", daß ihm nichts|strong="H4480" bleibe|strong="H3320" in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478".
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 Gebt|strong="H5414" uns sieben|strong="H7651" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1121", daß wir sie aufhängen|strong="H3363" dem HERRN|strong="H3068" zu Gibea|strong="H1390" Sauls|strong="H7586", des Erwählten|strong="H0972" des HERRN|strong="H3068". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will sie geben|strong="H5414".
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Aber der König|strong="H4428" verschonte|strong="H2550" Mephiboseth|strong="H4648", den Sohn|strong="H1121" Jonathans|strong="H3083", des Sohnes|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" zwischen|strong="H0996" ihnen war, zwischen|strong="H0996" David|strong="H1732" und|strong="H0996" Jonathan|strong="H3083", dem Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586".
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Aber die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Rizpas|strong="H7532", der Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", die|strong="H0834" sie Saul|strong="H7586" geboren hatte|strong="H3205", Armoni|strong="H0764" und Mephiboseth|strong="H4648", dazu die fünf|strong="H2568" Söhne|strong="H1121" Merabs|strong="H4324", der Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", die|strong="H0834" sie dem Adriel|strong="H5741" geboren hatte|strong="H3205", dem Sohn|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Meholathiters|strong="H4259", nahm|strong="H3947" der König|strong="H4428"
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Gibeoniter|strong="H1393"; die hingen sie auf|strong="H3363" dem Berge|strong="H2022" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Also fielen|strong="H5307" diese sieben|strong="H7651" auf einmal|strong="H3162" und|strong="H1992" starben|strong="H4191" zur Zeit|strong="H3117" der ersten|strong="H7223" Ernte|strong="H7105", wann die Gerstenernte|strong="H8184" angeht|strong="H8462".
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Da nahm|strong="H3947" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", einen Sack|strong="H8242" und breitete|strong="H5186" ihn auf|strong="H0413" den Fels|strong="H6697" am|strong="H4480" Anfang|strong="H8462" der Ernte|strong="H7105", bis daß|strong="H5704" Wasser|strong="H4325" von|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" über|strong="H5921" sie troff|strong="H5413", und ließ|strong="H5414" des Tages|strong="H3119" die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" nicht|strong="H3808" auf|strong="H5921" ihnen ruhen|strong="H5117" noch des Nachts|strong="H3915" die Tiere|strong="H2416" des Feldes|strong="H7704".
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Und es ward David|strong="H1732" angesagt|strong="H5046", was|strong="H0834" Rizpa|strong="H7532", die Tochter|strong="H1323" Ajas|strong="H0345", Sauls|strong="H7586" Kebsweib|strong="H6370", getan hatte|strong="H6213".
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" hin und nahm|strong="H3947" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und die Gebeine|strong="H6106" Jonathans|strong="H3083", seines Sohnes|strong="H1121", von|strong="H4480" den Bürgern|strong="H1167" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" (die|strong="H0834" sie|strong="H0853" vom|strong="H4480" Platz|strong="H7339" am Tor Beth-Seans|strong="H1052" gestohlen hatten|strong="H1589", dahin|strong="H0834" sie die Philister|strong="H6430" gehängt hatten|strong="H8511" zu der Zeit|strong="H3117", da die Philister|strong="H6430" Saul|strong="H7586" schlugen|strong="H5221" auf dem Berge Gilboa|strong="H1533"),
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 und brachte|strong="H5927" sie von|strong="H4480" da|strong="H8033" herauf; und sie sammelten sie|strong="H0622" zuhauf mit den Gebeinen|strong="H6106" der Gehängten|strong="H3363"
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 und begruben|strong="H6912" die Gebeine|strong="H6106" Sauls|strong="H7586" und seines Sohnes|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" zu Zela|strong="H6762" im Grabe|strong="H6913" seines Vaters|strong="H0001" Kis|strong="H7027" und taten|strong="H6213" alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" der König|strong="H4428" geboten hatte|strong="H6680". Also ward Gott|strong="H0430" nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" dem Lande|strong="H0776" wieder versöhnt|strong="H6279".
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Es erhob sich|strong="H1961" aber wieder|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" von den Philistern|strong="H6430" wider Israel|strong="H3478"; und David|strong="H1732" zog hinab|strong="H3381" und seine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" ihm und stritten|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430". Und David|strong="H1732" ward müde|strong="H5774".
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 Und Jesbi zu Nob|strong="H3430" (welcher|strong="H0834" war der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer, und das Gewicht|strong="H4948" seines Speers|strong="H7013" war dreihundert|strong="H7969" Gewicht|strong="H4948" Erzes|strong="H5178", und er hatte|strong="H2296" neue|strong="H2319" Waffen), der|strong="H1931" gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732" zu schlagen|strong="H5221".
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", half|strong="H5826" ihm und schlug|strong="H5221" den Philister|strong="H6430" tot|strong="H4191". Da|strong="H0227" schwuren|strong="H7650" ihm die Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" und sprachen|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" mit|strong="H0854" uns ausziehen|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421", daß nicht|strong="H3808" die Leuchte|strong="H5216" in Israel|strong="H3478" verlösche|strong="H3518".
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Darnach|strong="H0310" erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da|strong="H0227" schlug|strong="H5221" Sibbechai|strong="H5444", der Husathiter|strong="H2843", den Saph|strong="H5593", welcher|strong="H0834" auch der Kinder|strong="H3211" Raphas|strong="H7497" einer war.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gob|strong="H1359" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430". Da schlug|strong="H5221" El-Hanan|strong="H0445", der Sohn|strong="H1121" Jaere-Orgims|strong="H3296", ein Bethlehemiter|strong="H1022", den Goliath|strong="H1555", den Gathiter|strong="H1663", welcher hatte einen Spieß|strong="H6086", des Stange war wie ein Weberbaum|strong="H0707".
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Und es erhob sich|strong="H1961" noch|strong="H5750" ein Krieg|strong="H4421" zu Gath|strong="H1661". Da war|strong="H1961" ein langer|strong="H4067" Mann|strong="H0376", der hatte sechs|strong="H8337" Finger|strong="H0676" an seinen Händen|strong="H3027" und sechs|strong="H8337" Zehen|strong="H0676" an seinen Füßen|strong="H7272", das ist vierundzwanzig|strong="H0702" an der Zahl|strong="H4557"; und er|strong="H1931" war auch|strong="H1571" geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497".
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Und da er Israel|strong="H3478" Hohn sprach|strong="H2778", schlug|strong="H5221" ihn Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8092", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732".
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Diese|strong="H0428" vier|strong="H0702" waren geboren|strong="H3205" dem Rapha|strong="H7497" zu Gath|strong="H1661" und fielen|strong="H5307" durch die Hand|strong="H3027" Davids|strong="H1732" und|strong="H3027" seiner Knechte|strong="H5650".
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.