2 Samuel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Sauls|strong="H7586", da David|strong="H1732" von|strong="H4480" der Amalekiter|strong="H6002" Schlacht|strong="H5221" wiedergekommen|strong="H7725" und|strong="H1732" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" in Ziklag|strong="H6860" geblieben war|strong="H3427",
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 siehe|strong="H2009", da|strong="H1961" kam|strong="H0935" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" mit zerrissenen|strong="H7167" Kleidern|strong="H0899" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218". Und da|strong="H1961" er zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", fiel er|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812".
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0335" kommst du|strong="H0935" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" bin ich entronnen|strong="H4422".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wie|strong="H4100" geht|strong="H1961" es|strong="H1697" zu? Er sprach|strong="H0559": Das|strong="H0834" Volk|strong="H5971" ist geflohen|strong="H5127" vom|strong="H4480" Streit|strong="H4421", und|strong="H1571" ist viel|strong="H7235" Volks|strong="H4480" gefallen|strong="H5307"; dazu|strong="H1571" ist Saul|strong="H7586" tot|strong="H4191" und sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083".
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046": Woher|strong="H0349" weißt du|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H1121" tot sind|strong="H4191"?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Der Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046", sprach|strong="H0559": Ich kam|strong="H7136" von ungefähr|strong="H7122" aufs Gebirge|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533", und siehe|strong="H2009" Saul|strong="H7586" lehnte|strong="H8172" sich auf|strong="H5921" seinen Spieß|strong="H2595", und|strong="H2009" die Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H1167" jagten hinter|strong="H1692" ihm her.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Und er wandte sich um|strong="H6437" und sah|strong="H7200" mich und rief|strong="H7121" mich|strong="H0413". Und ich sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859"? Ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich|strong="H0595" bin ein Amalekiter|strong="H6003".
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Tritt|strong="H5975" zu|strong="H5921" mir und töte|strong="H4191" mich; denn|strong="H3588" ich bin bedrängt|strong="H0270" umher|strong="H7661", und|strong="H3588" mein Leben|strong="H5315" ist noch|strong="H5750" ganz|strong="H3605" in mir.
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Da trat ich|strong="H5975" zu|strong="H5921" ihm und tötete|strong="H4191" ihn; denn|strong="H3588" ich wußte wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" er nicht|strong="H3808" leben konnte|strong="H2421" nach|strong="H0310" seinem Fall|strong="H5307"; und nahm|strong="H3947" die Krone|strong="H5145" von|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218" und das Armgeschmeide|strong="H0685" von|strong="H5921" seinem Arm|strong="H2220" und habe es hergebracht|strong="H2008" zu|strong="H0413" dir, meinem Herrn|strong="H0113".
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Da faßte|strong="H2388" David|strong="H1732" seine Kleider|strong="H0899" und zerriß|strong="H7167" sie, und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren,
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 und trugen Leid|strong="H5594" und weinten|strong="H1058" und fasteten|strong="H6684" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6153" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121", und über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" und über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" sie durchs Schwert|strong="H2719" gefallen waren|strong="H5307".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der es ihm ansagte|strong="H5046": Wo|strong="H0335" bist du|strong="H0859" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin eines Fremdlings|strong="H1616", eines Amalekiters|strong="H6003", Sohn|strong="H1121".
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wie|strong="H0349", daß du dich nicht|strong="H3808" gefürchtet hast|strong="H3372", deine Hand|strong="H3027" zu legen|strong="H7971" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", ihn zu verderben|strong="H7843"!
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H7121" zu|strong="H4480" seiner Jünglinge|strong="H5288" einem|strong="H0259": Herzu|strong="H5066", und schlag ihn|strong="H6293"! Und er schlug|strong="H5221", ihn daß er starb|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm: Dein Blut|strong="H1818" sei über|strong="H5921" deinem Kopf|strong="H7218"; denn|strong="H3588" dein Mund|strong="H6310" hat wider dich selbst geredet|strong="H6030" und gesprochen|strong="H0559": Ich|strong="H0595" habe den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" getötet|strong="H4191".
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Und David|strong="H1732" klagte|strong="H6969" diese|strong="H2063" Klage|strong="H7015" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121",
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 und befahl|strong="H0559", man sollte die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" das Bogenlied|strong="H7198" lehren|strong="H3925". Siehe|strong="H2009", es steht geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Redlichen|strong="H3477":
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “Die Edelsten|strong="H6643" in Israel|strong="H3478" sind auf|strong="H5921" deiner Höhe|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491". Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307"!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Sagt's|strong="H5046" nicht|strong="H0408" an|strong="H5046" zu Gath|strong="H1661", verkündet's|strong="H1319" nicht|strong="H0408" auf den Gassen|strong="H2351" zu Askalon|strong="H0831", daß sich nicht|strong="H6435" freuen|strong="H8055" die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", daß nicht|strong="H6435" frohlocken|strong="H5937" die Töchter|strong="H1323" der Unbeschnittenen|strong="H6189".
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Ihr Berge|strong="H2022" zu Gilboa|strong="H1533", es müsse|strong="H5921" weder|strong="H0408" tauen|strong="H2919" noch|strong="H0408" regnen|strong="H4306" auf euch|strong="H5921" noch Äcker|strong="H7704" sein|strong="H5921", davon Hebopfer|strong="H8641" kommen; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" ist den Helden|strong="H1368" ihr Schild|strong="H4043" abgeschlagen|strong="H1602", der Schild|strong="H4043" Sauls|strong="H7586", als wäre er nicht|strong="H1097" gesalbt|strong="H4899" mit Öl|strong="H8081".
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Der Bogen|strong="H7198" Jonathans|strong="H3083" hat nie|strong="H3808" gefehlt|strong="H0268", und das Schwert|strong="H2719" Sauls|strong="H7586" ist nie|strong="H3808" leer|strong="H7387" wiedergekommen|strong="H7725" von|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und vom|strong="H4480" Fett|strong="H2459" der Helden|strong="H1368".
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3083", holdselig|strong="H0157" und lieblich|strong="H5273" in ihrem Leben|strong="H2416", sind auch im Tode|strong="H4194" nicht|strong="H3808" geschieden|strong="H6504"; schneller waren|strong="H7043" sie denn|strong="H4480" die Adler|strong="H5404" und stärker|strong="H1396" denn|strong="H4480" die Löwen|strong="H0738".
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Ihr Töchter|strong="H1323" Israels|strong="H3478", weint|strong="H1058" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", der euch kleidete|strong="H3847" mit|strong="H5973" Scharlach|strong="H8144" säuberlich|strong="H5730" und schmückte|strong="H5716" euch mit goldenen|strong="H2091" Kleinoden|strong="H5927" an|strong="H5921" euren Kleidern|strong="H3830".
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" so gefallen|strong="H5307" im|strong="H8432" Streit|strong="H4421"! Jonathan|strong="H3083" ist auf|strong="H5921" deinen Höhen|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491".
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Es ist mir Leid|strong="H6887" um|strong="H5921" dich, mein Bruder|strong="H0251" Jonathan|strong="H3083": ich habe große|strong="H3966" Freude und Wonne an dir gehabt|strong="H5276"; deine Liebe|strong="H0160" ist mir sonderlicher|strong="H6381" gewesen, denn|strong="H4480" Frauenliebe|strong="H0802" ist.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307" und die Streitbaren|strong="H3627" umgekommen|strong="H0006"!”
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.