2 Samuel 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Sauls|strong="H7586", da David|strong="H1732" von|strong="H4480" der Amalekiter|strong="H6002" Schlacht|strong="H5221" wiedergekommen|strong="H7725" und|strong="H1732" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" in Ziklag|strong="H6860" geblieben war|strong="H3427",
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 siehe|strong="H2009", da|strong="H1961" kam|strong="H0935" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" mit zerrissenen|strong="H7167" Kleidern|strong="H0899" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218". Und da|strong="H1961" er zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", fiel er|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812".
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0335" kommst du|strong="H0935" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" bin ich entronnen|strong="H4422".
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wie|strong="H4100" geht|strong="H1961" es|strong="H1697" zu? Er sprach|strong="H0559": Das|strong="H0834" Volk|strong="H5971" ist geflohen|strong="H5127" vom|strong="H4480" Streit|strong="H4421", und|strong="H1571" ist viel|strong="H7235" Volks|strong="H4480" gefallen|strong="H5307"; dazu|strong="H1571" ist Saul|strong="H7586" tot|strong="H4191" und sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083".
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046": Woher|strong="H0349" weißt du|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H1121" tot sind|strong="H4191"?
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 Der Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046", sprach|strong="H0559": Ich kam|strong="H7136" von ungefähr|strong="H7122" aufs Gebirge|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533", und siehe|strong="H2009" Saul|strong="H7586" lehnte|strong="H8172" sich auf|strong="H5921" seinen Spieß|strong="H2595", und|strong="H2009" die Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H1167" jagten hinter|strong="H1692" ihm her.
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 Und er wandte sich um|strong="H6437" und sah|strong="H7200" mich und rief|strong="H7121" mich|strong="H0413". Und ich sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859"? Ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich|strong="H0595" bin ein Amalekiter|strong="H6003".
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Tritt|strong="H5975" zu|strong="H5921" mir und töte|strong="H4191" mich; denn|strong="H3588" ich bin bedrängt|strong="H0270" umher|strong="H7661", und|strong="H3588" mein Leben|strong="H5315" ist noch|strong="H5750" ganz|strong="H3605" in mir.
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 Da trat ich|strong="H5975" zu|strong="H5921" ihm und tötete|strong="H4191" ihn; denn|strong="H3588" ich wußte wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" er nicht|strong="H3808" leben konnte|strong="H2421" nach|strong="H0310" seinem Fall|strong="H5307"; und nahm|strong="H3947" die Krone|strong="H5145" von|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218" und das Armgeschmeide|strong="H0685" von|strong="H5921" seinem Arm|strong="H2220" und habe es hergebracht|strong="H2008" zu|strong="H0413" dir, meinem Herrn|strong="H0113".
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 Da faßte|strong="H2388" David|strong="H1732" seine Kleider|strong="H0899" und zerriß|strong="H7167" sie, und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren,
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 und trugen Leid|strong="H5594" und weinten|strong="H1058" und fasteten|strong="H6684" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6153" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121", und über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" und über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" sie durchs Schwert|strong="H2719" gefallen waren|strong="H5307".
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der es ihm ansagte|strong="H5046": Wo|strong="H0335" bist du|strong="H0859" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin eines Fremdlings|strong="H1616", eines Amalekiters|strong="H6003", Sohn|strong="H1121".
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wie|strong="H0349", daß du dich nicht|strong="H3808" gefürchtet hast|strong="H3372", deine Hand|strong="H3027" zu legen|strong="H7971" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", ihn zu verderben|strong="H7843"!
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H7121" zu|strong="H4480" seiner Jünglinge|strong="H5288" einem|strong="H0259": Herzu|strong="H5066", und schlag ihn|strong="H6293"! Und er schlug|strong="H5221", ihn daß er starb|strong="H4191".
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm: Dein Blut|strong="H1818" sei über|strong="H5921" deinem Kopf|strong="H7218"; denn|strong="H3588" dein Mund|strong="H6310" hat wider dich selbst geredet|strong="H6030" und gesprochen|strong="H0559": Ich|strong="H0595" habe den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" getötet|strong="H4191".
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 Und David|strong="H1732" klagte|strong="H6969" diese|strong="H2063" Klage|strong="H7015" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121",
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 und befahl|strong="H0559", man sollte die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" das Bogenlied|strong="H7198" lehren|strong="H3925". Siehe|strong="H2009", es steht geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Redlichen|strong="H3477":
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 “Die Edelsten|strong="H6643" in Israel|strong="H3478" sind auf|strong="H5921" deiner Höhe|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491". Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307"!
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 Sagt's|strong="H5046" nicht|strong="H0408" an|strong="H5046" zu Gath|strong="H1661", verkündet's|strong="H1319" nicht|strong="H0408" auf den Gassen|strong="H2351" zu Askalon|strong="H0831", daß sich nicht|strong="H6435" freuen|strong="H8055" die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", daß nicht|strong="H6435" frohlocken|strong="H5937" die Töchter|strong="H1323" der Unbeschnittenen|strong="H6189".
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 Ihr Berge|strong="H2022" zu Gilboa|strong="H1533", es müsse|strong="H5921" weder|strong="H0408" tauen|strong="H2919" noch|strong="H0408" regnen|strong="H4306" auf euch|strong="H5921" noch Äcker|strong="H7704" sein|strong="H5921", davon Hebopfer|strong="H8641" kommen; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" ist den Helden|strong="H1368" ihr Schild|strong="H4043" abgeschlagen|strong="H1602", der Schild|strong="H4043" Sauls|strong="H7586", als wäre er nicht|strong="H1097" gesalbt|strong="H4899" mit Öl|strong="H8081".
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 Der Bogen|strong="H7198" Jonathans|strong="H3083" hat nie|strong="H3808" gefehlt|strong="H0268", und das Schwert|strong="H2719" Sauls|strong="H7586" ist nie|strong="H3808" leer|strong="H7387" wiedergekommen|strong="H7725" von|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und vom|strong="H4480" Fett|strong="H2459" der Helden|strong="H1368".
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3083", holdselig|strong="H0157" und lieblich|strong="H5273" in ihrem Leben|strong="H2416", sind auch im Tode|strong="H4194" nicht|strong="H3808" geschieden|strong="H6504"; schneller waren|strong="H7043" sie denn|strong="H4480" die Adler|strong="H5404" und stärker|strong="H1396" denn|strong="H4480" die Löwen|strong="H0738".
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 Ihr Töchter|strong="H1323" Israels|strong="H3478", weint|strong="H1058" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", der euch kleidete|strong="H3847" mit|strong="H5973" Scharlach|strong="H8144" säuberlich|strong="H5730" und schmückte|strong="H5716" euch mit goldenen|strong="H2091" Kleinoden|strong="H5927" an|strong="H5921" euren Kleidern|strong="H3830".
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" so gefallen|strong="H5307" im|strong="H8432" Streit|strong="H4421"! Jonathan|strong="H3083" ist auf|strong="H5921" deinen Höhen|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491".
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 Es ist mir Leid|strong="H6887" um|strong="H5921" dich, mein Bruder|strong="H0251" Jonathan|strong="H3083": ich habe große|strong="H3966" Freude und Wonne an dir gehabt|strong="H5276"; deine Liebe|strong="H0160" ist mir sonderlicher|strong="H6381" gewesen, denn|strong="H4480" Frauenliebe|strong="H0802" ist.
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307" und die Streitbaren|strong="H3627" umgekommen|strong="H0006"!”
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.