2 Samuel 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Sauls|strong="H7586", da David|strong="H1732" von|strong="H4480" der Amalekiter|strong="H6002" Schlacht|strong="H5221" wiedergekommen|strong="H7725" und|strong="H1732" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" in Ziklag|strong="H6860" geblieben war|strong="H3427",
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 siehe|strong="H2009", da|strong="H1961" kam|strong="H0935" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" mit zerrissenen|strong="H7167" Kleidern|strong="H0899" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218". Und da|strong="H1961" er zu|strong="H0413" David|strong="H1732" kam|strong="H0935", fiel er|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" und beugte sich nieder|strong="H7812".
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0335" kommst du|strong="H0935" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" bin ich entronnen|strong="H4422".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wie|strong="H4100" geht|strong="H1961" es|strong="H1697" zu? Er sprach|strong="H0559": Das|strong="H0834" Volk|strong="H5971" ist geflohen|strong="H5127" vom|strong="H4480" Streit|strong="H4421", und|strong="H1571" ist viel|strong="H7235" Volks|strong="H4480" gefallen|strong="H5307"; dazu|strong="H1571" ist Saul|strong="H7586" tot|strong="H4191" und sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083".
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046": Woher|strong="H0349" weißt du|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H1121" tot sind|strong="H4191"?
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Der Jüngling|strong="H5288", der ihm solches sagte|strong="H5046", sprach|strong="H0559": Ich kam|strong="H7136" von ungefähr|strong="H7122" aufs Gebirge|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533", und siehe|strong="H2009" Saul|strong="H7586" lehnte|strong="H8172" sich auf|strong="H5921" seinen Spieß|strong="H2595", und|strong="H2009" die Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H1167" jagten hinter|strong="H1692" ihm her.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Und er wandte sich um|strong="H6437" und sah|strong="H7200" mich und rief|strong="H7121" mich|strong="H0413". Und ich sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859"? Ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich|strong="H0595" bin ein Amalekiter|strong="H6003".
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Tritt|strong="H5975" zu|strong="H5921" mir und töte|strong="H4191" mich; denn|strong="H3588" ich bin bedrängt|strong="H0270" umher|strong="H7661", und|strong="H3588" mein Leben|strong="H5315" ist noch|strong="H5750" ganz|strong="H3605" in mir.
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Da trat ich|strong="H5975" zu|strong="H5921" ihm und tötete|strong="H4191" ihn; denn|strong="H3588" ich wußte wohl|strong="H3045", daß|strong="H3588" er nicht|strong="H3808" leben konnte|strong="H2421" nach|strong="H0310" seinem Fall|strong="H5307"; und nahm|strong="H3947" die Krone|strong="H5145" von|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218" und das Armgeschmeide|strong="H0685" von|strong="H5921" seinem Arm|strong="H2220" und habe es hergebracht|strong="H2008" zu|strong="H0413" dir, meinem Herrn|strong="H0113".
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Da faßte|strong="H2388" David|strong="H1732" seine Kleider|strong="H0899" und zerriß|strong="H7167" sie, und|strong="H1571" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren,
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 und trugen Leid|strong="H5594" und weinten|strong="H1058" und fasteten|strong="H6684" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6153" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121", und über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" und über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" sie durchs Schwert|strong="H2719" gefallen waren|strong="H5307".
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Jüngling|strong="H5288", der es ihm ansagte|strong="H5046": Wo|strong="H0335" bist du|strong="H0859" her|strong="H4480"? Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin eines Fremdlings|strong="H1616", eines Amalekiters|strong="H6003", Sohn|strong="H1121".
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wie|strong="H0349", daß du dich nicht|strong="H3808" gefürchtet hast|strong="H3372", deine Hand|strong="H3027" zu legen|strong="H7971" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", ihn zu verderben|strong="H7843"!
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H7121" zu|strong="H4480" seiner Jünglinge|strong="H5288" einem|strong="H0259": Herzu|strong="H5066", und schlag ihn|strong="H6293"! Und er schlug|strong="H5221", ihn daß er starb|strong="H4191".
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm: Dein Blut|strong="H1818" sei über|strong="H5921" deinem Kopf|strong="H7218"; denn|strong="H3588" dein Mund|strong="H6310" hat wider dich selbst geredet|strong="H6030" und gesprochen|strong="H0559": Ich|strong="H0595" habe den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" getötet|strong="H4191".
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Und David|strong="H1732" klagte|strong="H6969" diese|strong="H2063" Klage|strong="H7015" über|strong="H5921" Saul|strong="H7586" und|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", seinen Sohn|strong="H1121",
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 und befahl|strong="H0559", man sollte die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" das Bogenlied|strong="H7198" lehren|strong="H3925". Siehe|strong="H2009", es steht geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Redlichen|strong="H3477":
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 “Die Edelsten|strong="H6643" in Israel|strong="H3478" sind auf|strong="H5921" deiner Höhe|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491". Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307"!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Sagt's|strong="H5046" nicht|strong="H0408" an|strong="H5046" zu Gath|strong="H1661", verkündet's|strong="H1319" nicht|strong="H0408" auf den Gassen|strong="H2351" zu Askalon|strong="H0831", daß sich nicht|strong="H6435" freuen|strong="H8055" die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", daß nicht|strong="H6435" frohlocken|strong="H5937" die Töchter|strong="H1323" der Unbeschnittenen|strong="H6189".
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Ihr Berge|strong="H2022" zu Gilboa|strong="H1533", es müsse|strong="H5921" weder|strong="H0408" tauen|strong="H2919" noch|strong="H0408" regnen|strong="H4306" auf euch|strong="H5921" noch Äcker|strong="H7704" sein|strong="H5921", davon Hebopfer|strong="H8641" kommen; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" ist den Helden|strong="H1368" ihr Schild|strong="H4043" abgeschlagen|strong="H1602", der Schild|strong="H4043" Sauls|strong="H7586", als wäre er nicht|strong="H1097" gesalbt|strong="H4899" mit Öl|strong="H8081".
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Der Bogen|strong="H7198" Jonathans|strong="H3083" hat nie|strong="H3808" gefehlt|strong="H0268", und das Schwert|strong="H2719" Sauls|strong="H7586" ist nie|strong="H3808" leer|strong="H7387" wiedergekommen|strong="H7725" von|strong="H4480" dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und vom|strong="H4480" Fett|strong="H2459" der Helden|strong="H1368".
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3083", holdselig|strong="H0157" und lieblich|strong="H5273" in ihrem Leben|strong="H2416", sind auch im Tode|strong="H4194" nicht|strong="H3808" geschieden|strong="H6504"; schneller waren|strong="H7043" sie denn|strong="H4480" die Adler|strong="H5404" und stärker|strong="H1396" denn|strong="H4480" die Löwen|strong="H0738".
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Ihr Töchter|strong="H1323" Israels|strong="H3478", weint|strong="H1058" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", der euch kleidete|strong="H3847" mit|strong="H5973" Scharlach|strong="H8144" säuberlich|strong="H5730" und schmückte|strong="H5716" euch mit goldenen|strong="H2091" Kleinoden|strong="H5927" an|strong="H5921" euren Kleidern|strong="H3830".
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" so gefallen|strong="H5307" im|strong="H8432" Streit|strong="H4421"! Jonathan|strong="H3083" ist auf|strong="H5921" deinen Höhen|strong="H1116" erschlagen|strong="H2491".
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Es ist mir Leid|strong="H6887" um|strong="H5921" dich, mein Bruder|strong="H0251" Jonathan|strong="H3083": ich habe große|strong="H3966" Freude und Wonne an dir gehabt|strong="H5276"; deine Liebe|strong="H0160" ist mir sonderlicher|strong="H6381" gewesen, denn|strong="H4480" Frauenliebe|strong="H0802" ist.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Wie|strong="H0349" sind die Helden|strong="H1368" gefallen|strong="H5307" und die Streitbaren|strong="H3627" umgekommen|strong="H0006"!”
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.