2 Samuel 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053" ließ sich machen|strong="H6213" einen Wagen|strong="H4818" und Rosse|strong="H5483" und fünfzig|strong="H2572" Mann|strong="H0376", die seine Trabanten waren|strong="H7323".
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Auch machte|strong="H7925" sich Absalom|strong="H0053" des Morgens früh auf|strong="H7925" und trat|strong="H5975" an|strong="H5921" den Weg|strong="H3027" bei dem Tor|strong="H8179". Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H3605" einen Handel|strong="H7379" hatte|strong="H1961", daß er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" vor Gericht|strong="H4941" kommen|strong="H0935" sollte, rief|strong="H7121" ihn Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" sich und sprach|strong="H0559": Aus|strong="H4480" welcher|strong="H0335" Stadt|strong="H5892" bist du|strong="H0859"? Wenn dann der sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" ist aus|strong="H4480" der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" einem|strong="H0259",
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 so sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H7200", deine Sache|strong="H1697" ist recht|strong="H2896" und schlecht|strong="H5228"; aber du hast keinen|strong="H0369", der dich hört|strong="H8085", beim|strong="H4480" König|strong="H4428".
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Und Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": O, wer|strong="H4310" setzt|strong="H7760" mich zum Richter|strong="H8199" im Lande|strong="H0776", daß jedermann|strong="H3605" zu|strong="H5921" mir käme|strong="H0935", der|strong="H0834" eine Sache|strong="H7379" und Gerichtshandel|strong="H4941" hat|strong="H1961", daß ich ihm hülfe|strong="H6663"!
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H0376" sich zu ihm tat|strong="H7126", daß er wollte vor ihm niederfallen|strong="H7812", so reckte er|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" aus und ergriff|strong="H2388" ihn und küßte|strong="H5401" ihn.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697" tat|strong="H6213" Absalom|strong="H0053" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", wenn sie|strong="H0834" kamen|strong="H0935" vor|strong="H0413" Gericht|strong="H4941" zum König|strong="H4428", und|strong="H0053" stahl|strong="H1589" also das Herz|strong="H3820" der Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478".
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Nach|strong="H4480" vierzig|strong="H0705" Jahren|strong="H8141" sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Ich will|strong="H4994" hingehen|strong="H3212" und mein Gelübde|strong="H5088" zu Hebron|strong="H2275" ausrichten|strong="H7999", das|strong="H0834" ich dem HERRN|strong="H3068" gelobt habe|strong="H5087".
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" tat|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088", da ich zu Gessur|strong="H1650" in Syrien|strong="H0758" wohnte|strong="H3427", und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mich der HERR|strong="H3068" wieder gen Jerusalem|strong="H3389" bringt|strong="H7725", so will ich dem HERRN|strong="H3068" einen Gottesdienst tun|strong="H5647".
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965". Und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Hebron|strong="H2275".
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Absalom|strong="H0053" aber hatte Kundschafter|strong="H7270" ausgesandt|strong="H7971" in alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und lassen sagen|strong="H0559": Wenn ihr der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hören werdet|strong="H8085", so sprecht|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" ist König|strong="H4427" geworden zu Hebron|strong="H2275".
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Es gingen|strong="H1980" aber mit Absalom|strong="H0053" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", die geladen waren|strong="H7121"; aber sie gingen|strong="H1980" in ihrer Einfalt|strong="H8537" und wußten|strong="H3045" nichts|strong="H3808" um die Sache|strong="H1697".
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Absalom|strong="H0053" aber sandte|strong="H7971" auch nach Ahithophel|strong="H0302", dem Giloniten|strong="H1526", Davids|strong="H1732" Rat|strong="H3289", aus|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892" Gilo|strong="H1542". Da er nun die Opfer|strong="H2077" tat|strong="H2076", ward|strong="H1961" der Bund|strong="H7195" stark|strong="H0533", und das Volk|strong="H5971" lief zu|strong="H7227" und mehrte sich|strong="H1980" mit Absalom|strong="H0053".
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Da kam|strong="H0935" einer, der sagte|strong="H5046" es David|strong="H1732" an und sprach|strong="H0559": Das Herz|strong="H3820" jedermanns|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" folgt|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" nach|strong="H0310".
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" aber zu allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren zu Jerusalem|strong="H3389": Auf|strong="H6965", laßt uns fliehen|strong="H1272"! denn|strong="H3588" hier wird kein entrinnen|strong="H6413" sein|strong="H1961" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053"; eilet|strong="H4116", daß wir gehen|strong="H3212", daß er uns nicht|strong="H6435" übereile|strong="H4116" und ergreife|strong="H5381" uns und treibe|strong="H5080" ein Unglück|strong="H7451" auf|strong="H5921" uns und schlage|strong="H5221" die Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Was|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", erwählt|strong="H0977", siehe|strong="H2009", hier sind deine Knechte|strong="H5650".
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Und der König|strong="H4428" zog hinaus|strong="H3318" und sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ihm nach. Er|strong="H4428" ließ|strong="H5800" aber zehn|strong="H6235" Kebsweiber|strong="H0802" zurück, das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104".
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Und da der König|strong="H4428" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das ihm nachfolgte|strong="H7272", hinauskamen|strong="H3318", blieben sie stehen|strong="H5975" am äußersten|strong="H4801" Hause|strong="H1004".
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" ihm|strong="H3027" vorüber|strong="H5674"; dazu alle|strong="H3605" Krether|strong="H3774" und|strong="H3605" Plether|strong="H6432" und alle|strong="H3605" Gathiter|strong="H1663", sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661" ihm nachgefolgt|strong="H7272" waren|strong="H0935", gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" dem König|strong="H4428" vorüber|strong="H5674".
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863", dem Gathiter|strong="H1663": Warum|strong="H4100" gehst|strong="H3212" du|strong="H0859" auch|strong="H1571" mit|strong="H0854" uns? Kehre um|strong="H7725" und bleibe|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem König|strong="H4428"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist hier fremd|strong="H5237" und|strong="H1571" von deinem Ort|strong="H4725" gezogen|strong="H1540" hierher.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Gestern|strong="H8543" bist du gekommen|strong="H0935", und heute|strong="H3117" sollte ich dich mit|strong="H5973" uns hin und her ziehen|strong="H5128" lassen|strong="H3212"? Denn ich|strong="H0589" will gehen|strong="H1980", wohin|strong="H5921" ich|strong="H0589" gehen kann|strong="H1980". Kehre um|strong="H7725" und deine Brüder|strong="H0251" mit dir; dir widerfahre|strong="H5973" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571".
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Itthai|strong="H0863" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und so wahr mein König|strong="H0113" lebt|strong="H2416", an welchem Ort|strong="H4725" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", sein wird|strong="H1961", es gerate|strong="H0518" zum Tod|strong="H4194" oder|strong="H0518" zum Leben|strong="H2416", da|strong="H8033" wird dein Knecht|strong="H5650" auch sein|strong="H1961".
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863": So komm|strong="H3212" und gehe mit|strong="H5674". Also ging|strong="H5674" Itthai|strong="H0863", der Gathiter|strong="H1663", und alle|strong="H3605" seine Männer|strong="H0582" und der ganze Haufe|strong="H3605" Kinder|strong="H2945", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" weinte|strong="H1058" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging mit|strong="H5674". Und der König|strong="H4428" ging über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging vor|strong="H5674" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870", der zur Wüste|strong="H4057" geht.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Und siehe|strong="H2009", Zadok|strong="H6659" war auch|strong="H1571" da und alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die bei|strong="H0854" ihm waren, und trugen|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" und stellten|strong="H3332" sie|strong="H0727" dahin|strong="H3332". Und Abjathar|strong="H0054" trat empor|strong="H5927", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zur|strong="H4480" Stadt|strong="H5892" hinauskam|strong="H8552".
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Zadok|strong="H6659": Bringe|strong="H7725" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892". Werde ich Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", so wird er mich wieder holen|strong="H7725" und wird mich sie|strong="H0853" sehen lassen|strong="H7200" und sein Haus|strong="H5116".
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Spricht|strong="H0559" er aber also|strong="H3541": Ich habe|strong="H2654" nicht|strong="H3808" Lust|strong="H2654" zu dir, siehe|strong="H2009", hier bin ich. Er mache|strong="H6213" es mit mir, wie|strong="H0834" es ihm wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659": O du|strong="H0859" Seher|strong="H7200", kehre um wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" mit Frieden|strong="H7965" und mit|strong="H0854" euch eure beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Ahimaaz|strong="H0290", dein Sohn|strong="H1121", und Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Abjathars|strong="H0054"!
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Siehe|strong="H7200" ich|strong="H0595" will verziehen|strong="H4102" auf dem blachen Felde|strong="H6160" in der Wüste|strong="H4057", bis daß|strong="H5704" Botschaft|strong="H1697" von|strong="H4480" euch|strong="H5973" komme|strong="H0935", und sage mir an|strong="H5046".
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Also brachten|strong="H7725" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 David|strong="H1732" aber ging|strong="H5927" den Ölberg|strong="H2132" hinan|strong="H5927" und weinte|strong="H1058", und sein Haupt|strong="H7218" war verhüllt|strong="H2645", und er|strong="H1931" ging|strong="H1980" barfuß|strong="H3182". Dazu alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, hatte ein jeglicher|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" verhüllt|strong="H2645" und gingen|strong="H5927" hinan|strong="H5927" und weinten|strong="H1058".
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Und da es David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", daß Ahithophel|strong="H0302" im Bund|strong="H7194" mit|strong="H5973" Absalom|strong="H0053" war|strong="H7194", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732": HERR|strong="H3068", mache|strong="H4994" den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zur Narrheit|strong="H5528"!
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Und|strong="H1961" da David|strong="H1732" auf|strong="H5704" die Höhe|strong="H7218" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" man Gott|strong="H0430" pflegt anzubeten|strong="H7812", siehe|strong="H2009", da begegnete|strong="H7125" ihm Husai|strong="H2365", der Arachiter|strong="H0757", mit zerrissenem|strong="H7167" Rock|strong="H3801" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wenn|strong="H0518" du mit|strong="H0854" mir gehst|strong="H5674", wirst du mir|strong="H5921" eine Last|strong="H4853" sein|strong="H1961".
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Wenn|strong="H0518" du aber wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" gingest|strong="H7725" und sprächest|strong="H0559" zu Absalom|strong="H0053": Ich|strong="H0589" bin dein Knecht|strong="H5650", ich will des Königs|strong="H4428" sein|strong="H1961"; der ich|strong="H0589" deines Vaters|strong="H0001" Knecht|strong="H5650" war zu der Zeit|strong="H4480", will nun|strong="H6258" dein Knecht|strong="H5650" sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zunichte machen|strong="H6565".
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Auch|strong="H3808" sind Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054", die Priester|strong="H3548", mit|strong="H5973" dir. Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du hörst|strong="H8085" aus|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004", würdest du ansagen|strong="H5046" den Priestern|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H8033" bei|strong="H5973" ihnen ihre zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121": Ahimaaz|strong="H0290", Zadoks|strong="H6659", und Jonathan|strong="H3083", Abjathars|strong="H0054" Sohn. Durch die|strong="H3027" kannst du mir entbieten|strong="H0413", was|strong="H0834" du hören wirst|strong="H8085".
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Also kam|strong="H0935" Husai|strong="H2365", der Freund|strong="H7463" Davids|strong="H1732", in die Stadt|strong="H5892"; und Absalom|strong="H0053" kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.