2 Samuel 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053" ließ sich machen|strong="H6213" einen Wagen|strong="H4818" und Rosse|strong="H5483" und fünfzig|strong="H2572" Mann|strong="H0376", die seine Trabanten waren|strong="H7323".
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Auch machte|strong="H7925" sich Absalom|strong="H0053" des Morgens früh auf|strong="H7925" und trat|strong="H5975" an|strong="H5921" den Weg|strong="H3027" bei dem Tor|strong="H8179". Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H3605" einen Handel|strong="H7379" hatte|strong="H1961", daß er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" vor Gericht|strong="H4941" kommen|strong="H0935" sollte, rief|strong="H7121" ihn Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" sich und sprach|strong="H0559": Aus|strong="H4480" welcher|strong="H0335" Stadt|strong="H5892" bist du|strong="H0859"? Wenn dann der sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" ist aus|strong="H4480" der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" einem|strong="H0259",
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 so sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H7200", deine Sache|strong="H1697" ist recht|strong="H2896" und schlecht|strong="H5228"; aber du hast keinen|strong="H0369", der dich hört|strong="H8085", beim|strong="H4480" König|strong="H4428".
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 Und Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": O, wer|strong="H4310" setzt|strong="H7760" mich zum Richter|strong="H8199" im Lande|strong="H0776", daß jedermann|strong="H3605" zu|strong="H5921" mir käme|strong="H0935", der|strong="H0834" eine Sache|strong="H7379" und Gerichtshandel|strong="H4941" hat|strong="H1961", daß ich ihm hülfe|strong="H6663"!
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H0376" sich zu ihm tat|strong="H7126", daß er wollte vor ihm niederfallen|strong="H7812", so reckte er|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" aus und ergriff|strong="H2388" ihn und küßte|strong="H5401" ihn.
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697" tat|strong="H6213" Absalom|strong="H0053" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", wenn sie|strong="H0834" kamen|strong="H0935" vor|strong="H0413" Gericht|strong="H4941" zum König|strong="H4428", und|strong="H0053" stahl|strong="H1589" also das Herz|strong="H3820" der Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478".
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Nach|strong="H4480" vierzig|strong="H0705" Jahren|strong="H8141" sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Ich will|strong="H4994" hingehen|strong="H3212" und mein Gelübde|strong="H5088" zu Hebron|strong="H2275" ausrichten|strong="H7999", das|strong="H0834" ich dem HERRN|strong="H3068" gelobt habe|strong="H5087".
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" tat|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088", da ich zu Gessur|strong="H1650" in Syrien|strong="H0758" wohnte|strong="H3427", und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mich der HERR|strong="H3068" wieder gen Jerusalem|strong="H3389" bringt|strong="H7725", so will ich dem HERRN|strong="H3068" einen Gottesdienst tun|strong="H5647".
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965". Und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Hebron|strong="H2275".
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Absalom|strong="H0053" aber hatte Kundschafter|strong="H7270" ausgesandt|strong="H7971" in alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und lassen sagen|strong="H0559": Wenn ihr der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hören werdet|strong="H8085", so sprecht|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" ist König|strong="H4427" geworden zu Hebron|strong="H2275".
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Es gingen|strong="H1980" aber mit Absalom|strong="H0053" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", die geladen waren|strong="H7121"; aber sie gingen|strong="H1980" in ihrer Einfalt|strong="H8537" und wußten|strong="H3045" nichts|strong="H3808" um die Sache|strong="H1697".
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 Absalom|strong="H0053" aber sandte|strong="H7971" auch nach Ahithophel|strong="H0302", dem Giloniten|strong="H1526", Davids|strong="H1732" Rat|strong="H3289", aus|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892" Gilo|strong="H1542". Da er nun die Opfer|strong="H2077" tat|strong="H2076", ward|strong="H1961" der Bund|strong="H7195" stark|strong="H0533", und das Volk|strong="H5971" lief zu|strong="H7227" und mehrte sich|strong="H1980" mit Absalom|strong="H0053".
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 Da kam|strong="H0935" einer, der sagte|strong="H5046" es David|strong="H1732" an und sprach|strong="H0559": Das Herz|strong="H3820" jedermanns|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" folgt|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" nach|strong="H0310".
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" aber zu allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren zu Jerusalem|strong="H3389": Auf|strong="H6965", laßt uns fliehen|strong="H1272"! denn|strong="H3588" hier wird kein entrinnen|strong="H6413" sein|strong="H1961" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053"; eilet|strong="H4116", daß wir gehen|strong="H3212", daß er uns nicht|strong="H6435" übereile|strong="H4116" und ergreife|strong="H5381" uns und treibe|strong="H5080" ein Unglück|strong="H7451" auf|strong="H5921" uns und schlage|strong="H5221" die Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Was|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", erwählt|strong="H0977", siehe|strong="H2009", hier sind deine Knechte|strong="H5650".
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 Und der König|strong="H4428" zog hinaus|strong="H3318" und sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ihm nach. Er|strong="H4428" ließ|strong="H5800" aber zehn|strong="H6235" Kebsweiber|strong="H0802" zurück, das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104".
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Und da der König|strong="H4428" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das ihm nachfolgte|strong="H7272", hinauskamen|strong="H3318", blieben sie stehen|strong="H5975" am äußersten|strong="H4801" Hause|strong="H1004".
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 Und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" ihm|strong="H3027" vorüber|strong="H5674"; dazu alle|strong="H3605" Krether|strong="H3774" und|strong="H3605" Plether|strong="H6432" und alle|strong="H3605" Gathiter|strong="H1663", sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661" ihm nachgefolgt|strong="H7272" waren|strong="H0935", gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" dem König|strong="H4428" vorüber|strong="H5674".
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863", dem Gathiter|strong="H1663": Warum|strong="H4100" gehst|strong="H3212" du|strong="H0859" auch|strong="H1571" mit|strong="H0854" uns? Kehre um|strong="H7725" und bleibe|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem König|strong="H4428"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist hier fremd|strong="H5237" und|strong="H1571" von deinem Ort|strong="H4725" gezogen|strong="H1540" hierher.
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 Gestern|strong="H8543" bist du gekommen|strong="H0935", und heute|strong="H3117" sollte ich dich mit|strong="H5973" uns hin und her ziehen|strong="H5128" lassen|strong="H3212"? Denn ich|strong="H0589" will gehen|strong="H1980", wohin|strong="H5921" ich|strong="H0589" gehen kann|strong="H1980". Kehre um|strong="H7725" und deine Brüder|strong="H0251" mit dir; dir widerfahre|strong="H5973" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571".
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Itthai|strong="H0863" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und so wahr mein König|strong="H0113" lebt|strong="H2416", an welchem Ort|strong="H4725" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", sein wird|strong="H1961", es gerate|strong="H0518" zum Tod|strong="H4194" oder|strong="H0518" zum Leben|strong="H2416", da|strong="H8033" wird dein Knecht|strong="H5650" auch sein|strong="H1961".
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863": So komm|strong="H3212" und gehe mit|strong="H5674". Also ging|strong="H5674" Itthai|strong="H0863", der Gathiter|strong="H1663", und alle|strong="H3605" seine Männer|strong="H0582" und der ganze Haufe|strong="H3605" Kinder|strong="H2945", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren.
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" weinte|strong="H1058" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging mit|strong="H5674". Und der König|strong="H4428" ging über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging vor|strong="H5674" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870", der zur Wüste|strong="H4057" geht.
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 Und siehe|strong="H2009", Zadok|strong="H6659" war auch|strong="H1571" da und alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die bei|strong="H0854" ihm waren, und trugen|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" und stellten|strong="H3332" sie|strong="H0727" dahin|strong="H3332". Und Abjathar|strong="H0054" trat empor|strong="H5927", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zur|strong="H4480" Stadt|strong="H5892" hinauskam|strong="H8552".
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Zadok|strong="H6659": Bringe|strong="H7725" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892". Werde ich Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", so wird er mich wieder holen|strong="H7725" und wird mich sie|strong="H0853" sehen lassen|strong="H7200" und sein Haus|strong="H5116".
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Spricht|strong="H0559" er aber also|strong="H3541": Ich habe|strong="H2654" nicht|strong="H3808" Lust|strong="H2654" zu dir, siehe|strong="H2009", hier bin ich. Er mache|strong="H6213" es mit mir, wie|strong="H0834" es ihm wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659": O du|strong="H0859" Seher|strong="H7200", kehre um wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" mit Frieden|strong="H7965" und mit|strong="H0854" euch eure beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Ahimaaz|strong="H0290", dein Sohn|strong="H1121", und Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Abjathars|strong="H0054"!
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 Siehe|strong="H7200" ich|strong="H0595" will verziehen|strong="H4102" auf dem blachen Felde|strong="H6160" in der Wüste|strong="H4057", bis daß|strong="H5704" Botschaft|strong="H1697" von|strong="H4480" euch|strong="H5973" komme|strong="H0935", und sage mir an|strong="H5046".
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 Also brachten|strong="H7725" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033".
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 David|strong="H1732" aber ging|strong="H5927" den Ölberg|strong="H2132" hinan|strong="H5927" und weinte|strong="H1058", und sein Haupt|strong="H7218" war verhüllt|strong="H2645", und er|strong="H1931" ging|strong="H1980" barfuß|strong="H3182". Dazu alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, hatte ein jeglicher|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" verhüllt|strong="H2645" und gingen|strong="H5927" hinan|strong="H5927" und weinten|strong="H1058".
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 Und da es David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", daß Ahithophel|strong="H0302" im Bund|strong="H7194" mit|strong="H5973" Absalom|strong="H0053" war|strong="H7194", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732": HERR|strong="H3068", mache|strong="H4994" den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zur Narrheit|strong="H5528"!
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Und|strong="H1961" da David|strong="H1732" auf|strong="H5704" die Höhe|strong="H7218" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" man Gott|strong="H0430" pflegt anzubeten|strong="H7812", siehe|strong="H2009", da begegnete|strong="H7125" ihm Husai|strong="H2365", der Arachiter|strong="H0757", mit zerrissenem|strong="H7167" Rock|strong="H3801" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218".
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wenn|strong="H0518" du mit|strong="H0854" mir gehst|strong="H5674", wirst du mir|strong="H5921" eine Last|strong="H4853" sein|strong="H1961".
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Wenn|strong="H0518" du aber wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" gingest|strong="H7725" und sprächest|strong="H0559" zu Absalom|strong="H0053": Ich|strong="H0589" bin dein Knecht|strong="H5650", ich will des Königs|strong="H4428" sein|strong="H1961"; der ich|strong="H0589" deines Vaters|strong="H0001" Knecht|strong="H5650" war zu der Zeit|strong="H4480", will nun|strong="H6258" dein Knecht|strong="H5650" sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zunichte machen|strong="H6565".
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 Auch|strong="H3808" sind Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054", die Priester|strong="H3548", mit|strong="H5973" dir. Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du hörst|strong="H8085" aus|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004", würdest du ansagen|strong="H5046" den Priestern|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054".
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H8033" bei|strong="H5973" ihnen ihre zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121": Ahimaaz|strong="H0290", Zadoks|strong="H6659", und Jonathan|strong="H3083", Abjathars|strong="H0054" Sohn. Durch die|strong="H3027" kannst du mir entbieten|strong="H0413", was|strong="H0834" du hören wirst|strong="H8085".
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 Also kam|strong="H0935" Husai|strong="H2365", der Freund|strong="H7463" Davids|strong="H1732", in die Stadt|strong="H5892"; und Absalom|strong="H0053" kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.