2 Samuel 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053" ließ sich machen|strong="H6213" einen Wagen|strong="H4818" und Rosse|strong="H5483" und fünfzig|strong="H2572" Mann|strong="H0376", die seine Trabanten waren|strong="H7323".
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Auch machte|strong="H7925" sich Absalom|strong="H0053" des Morgens früh auf|strong="H7925" und trat|strong="H5975" an|strong="H5921" den Weg|strong="H3027" bei dem Tor|strong="H8179". Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H3605" einen Handel|strong="H7379" hatte|strong="H1961", daß er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" vor Gericht|strong="H4941" kommen|strong="H0935" sollte, rief|strong="H7121" ihn Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" sich und sprach|strong="H0559": Aus|strong="H4480" welcher|strong="H0335" Stadt|strong="H5892" bist du|strong="H0859"? Wenn dann der sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" ist aus|strong="H4480" der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" einem|strong="H0259",
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 so sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H7200", deine Sache|strong="H1697" ist recht|strong="H2896" und schlecht|strong="H5228"; aber du hast keinen|strong="H0369", der dich hört|strong="H8085", beim|strong="H4480" König|strong="H4428".
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Und Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": O, wer|strong="H4310" setzt|strong="H7760" mich zum Richter|strong="H8199" im Lande|strong="H0776", daß jedermann|strong="H3605" zu|strong="H5921" mir käme|strong="H0935", der|strong="H0834" eine Sache|strong="H7379" und Gerichtshandel|strong="H4941" hat|strong="H1961", daß ich ihm hülfe|strong="H6663"!
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Und|strong="H1961" wenn jemand|strong="H0376" sich zu ihm tat|strong="H7126", daß er wollte vor ihm niederfallen|strong="H7812", so reckte er|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" aus und ergriff|strong="H2388" ihn und küßte|strong="H5401" ihn.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697" tat|strong="H6213" Absalom|strong="H0053" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", wenn sie|strong="H0834" kamen|strong="H0935" vor|strong="H0413" Gericht|strong="H4941" zum König|strong="H4428", und|strong="H0053" stahl|strong="H1589" also das Herz|strong="H3820" der Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478".
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Nach|strong="H4480" vierzig|strong="H0705" Jahren|strong="H8141" sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Ich will|strong="H4994" hingehen|strong="H3212" und mein Gelübde|strong="H5088" zu Hebron|strong="H2275" ausrichten|strong="H7999", das|strong="H0834" ich dem HERRN|strong="H3068" gelobt habe|strong="H5087".
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" tat|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088", da ich zu Gessur|strong="H1650" in Syrien|strong="H0758" wohnte|strong="H3427", und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mich der HERR|strong="H3068" wieder gen Jerusalem|strong="H3389" bringt|strong="H7725", so will ich dem HERRN|strong="H3068" einen Gottesdienst tun|strong="H5647".
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965". Und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Hebron|strong="H2275".
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Absalom|strong="H0053" aber hatte Kundschafter|strong="H7270" ausgesandt|strong="H7971" in alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" und lassen sagen|strong="H0559": Wenn ihr der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hören werdet|strong="H8085", so sprecht|strong="H0559": Absalom|strong="H0053" ist König|strong="H4427" geworden zu Hebron|strong="H2275".
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Es gingen|strong="H1980" aber mit Absalom|strong="H0053" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", die geladen waren|strong="H7121"; aber sie gingen|strong="H1980" in ihrer Einfalt|strong="H8537" und wußten|strong="H3045" nichts|strong="H3808" um die Sache|strong="H1697".
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Absalom|strong="H0053" aber sandte|strong="H7971" auch nach Ahithophel|strong="H0302", dem Giloniten|strong="H1526", Davids|strong="H1732" Rat|strong="H3289", aus|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892" Gilo|strong="H1542". Da er nun die Opfer|strong="H2077" tat|strong="H2076", ward|strong="H1961" der Bund|strong="H7195" stark|strong="H0533", und das Volk|strong="H5971" lief zu|strong="H7227" und mehrte sich|strong="H1980" mit Absalom|strong="H0053".
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Da kam|strong="H0935" einer, der sagte|strong="H5046" es David|strong="H1732" an und sprach|strong="H0559": Das Herz|strong="H3820" jedermanns|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" folgt|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" nach|strong="H0310".
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" aber zu allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren zu Jerusalem|strong="H3389": Auf|strong="H6965", laßt uns fliehen|strong="H1272"! denn|strong="H3588" hier wird kein entrinnen|strong="H6413" sein|strong="H1961" vor|strong="H4480" Absalom|strong="H0053"; eilet|strong="H4116", daß wir gehen|strong="H3212", daß er uns nicht|strong="H6435" übereile|strong="H4116" und ergreife|strong="H5381" uns und treibe|strong="H5080" ein Unglück|strong="H7451" auf|strong="H5921" uns und schlage|strong="H5221" die Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Was|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", erwählt|strong="H0977", siehe|strong="H2009", hier sind deine Knechte|strong="H5650".
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Und der König|strong="H4428" zog hinaus|strong="H3318" und sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ihm nach. Er|strong="H4428" ließ|strong="H5800" aber zehn|strong="H6235" Kebsweiber|strong="H0802" zurück, das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104".
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Und da der König|strong="H4428" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das ihm nachfolgte|strong="H7272", hinauskamen|strong="H3318", blieben sie stehen|strong="H5975" am äußersten|strong="H4801" Hause|strong="H1004".
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" ihm|strong="H3027" vorüber|strong="H5674"; dazu alle|strong="H3605" Krether|strong="H3774" und|strong="H3605" Plether|strong="H6432" und alle|strong="H3605" Gathiter|strong="H1663", sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die|strong="H0834" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661" ihm nachgefolgt|strong="H7272" waren|strong="H0935", gingen|strong="H5674" an|strong="H5921" dem König|strong="H4428" vorüber|strong="H5674".
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863", dem Gathiter|strong="H1663": Warum|strong="H4100" gehst|strong="H3212" du|strong="H0859" auch|strong="H1571" mit|strong="H0854" uns? Kehre um|strong="H7725" und bleibe|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem König|strong="H4428"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist hier fremd|strong="H5237" und|strong="H1571" von deinem Ort|strong="H4725" gezogen|strong="H1540" hierher.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Gestern|strong="H8543" bist du gekommen|strong="H0935", und heute|strong="H3117" sollte ich dich mit|strong="H5973" uns hin und her ziehen|strong="H5128" lassen|strong="H3212"? Denn ich|strong="H0589" will gehen|strong="H1980", wohin|strong="H5921" ich|strong="H0589" gehen kann|strong="H1980". Kehre um|strong="H7725" und deine Brüder|strong="H0251" mit dir; dir widerfahre|strong="H5973" Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571".
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Itthai|strong="H0863" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", und so wahr mein König|strong="H0113" lebt|strong="H2416", an welchem Ort|strong="H4725" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", sein wird|strong="H1961", es gerate|strong="H0518" zum Tod|strong="H4194" oder|strong="H0518" zum Leben|strong="H2416", da|strong="H8033" wird dein Knecht|strong="H5650" auch sein|strong="H1961".
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Itthai|strong="H0863": So komm|strong="H3212" und gehe mit|strong="H5674". Also ging|strong="H5674" Itthai|strong="H0863", der Gathiter|strong="H1663", und alle|strong="H3605" seine Männer|strong="H0582" und der ganze Haufe|strong="H3605" Kinder|strong="H2945", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm waren.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" weinte|strong="H1058" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging mit|strong="H5674". Und der König|strong="H4428" ging über|strong="H5674" den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ging vor|strong="H5674" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870", der zur Wüste|strong="H4057" geht.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Und siehe|strong="H2009", Zadok|strong="H6659" war auch|strong="H1571" da und alle|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die bei|strong="H0854" ihm waren, und trugen|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" und stellten|strong="H3332" sie|strong="H0727" dahin|strong="H3332". Und Abjathar|strong="H0054" trat empor|strong="H5927", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zur|strong="H4480" Stadt|strong="H5892" hinauskam|strong="H8552".
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Zadok|strong="H6659": Bringe|strong="H7725" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892". Werde ich Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", so wird er mich wieder holen|strong="H7725" und wird mich sie|strong="H0853" sehen lassen|strong="H7200" und sein Haus|strong="H5116".
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Spricht|strong="H0559" er aber also|strong="H3541": Ich habe|strong="H2654" nicht|strong="H3808" Lust|strong="H2654" zu dir, siehe|strong="H2009", hier bin ich. Er mache|strong="H6213" es mit mir, wie|strong="H0834" es ihm wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659": O du|strong="H0859" Seher|strong="H7200", kehre um wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" mit Frieden|strong="H7965" und mit|strong="H0854" euch eure beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Ahimaaz|strong="H0290", dein Sohn|strong="H1121", und Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Abjathars|strong="H0054"!
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Siehe|strong="H7200" ich|strong="H0595" will verziehen|strong="H4102" auf dem blachen Felde|strong="H6160" in der Wüste|strong="H4057", bis daß|strong="H5704" Botschaft|strong="H1697" von|strong="H4480" euch|strong="H5973" komme|strong="H0935", und sage mir an|strong="H5046".
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Also brachten|strong="H7725" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 David|strong="H1732" aber ging|strong="H5927" den Ölberg|strong="H2132" hinan|strong="H5927" und weinte|strong="H1058", und sein Haupt|strong="H7218" war verhüllt|strong="H2645", und er|strong="H1931" ging|strong="H1980" barfuß|strong="H3182". Dazu alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, hatte ein jeglicher|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" verhüllt|strong="H2645" und gingen|strong="H5927" hinan|strong="H5927" und weinten|strong="H1058".
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Und da es David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", daß Ahithophel|strong="H0302" im Bund|strong="H7194" mit|strong="H5973" Absalom|strong="H0053" war|strong="H7194", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732": HERR|strong="H3068", mache|strong="H4994" den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zur Narrheit|strong="H5528"!
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Und|strong="H1961" da David|strong="H1732" auf|strong="H5704" die Höhe|strong="H7218" kam|strong="H0935", da|strong="H0834" man Gott|strong="H0430" pflegt anzubeten|strong="H7812", siehe|strong="H2009", da begegnete|strong="H7125" ihm Husai|strong="H2365", der Arachiter|strong="H0757", mit zerrissenem|strong="H7167" Rock|strong="H3801" und Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wenn|strong="H0518" du mit|strong="H0854" mir gehst|strong="H5674", wirst du mir|strong="H5921" eine Last|strong="H4853" sein|strong="H1961".
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Wenn|strong="H0518" du aber wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892" gingest|strong="H7725" und sprächest|strong="H0559" zu Absalom|strong="H0053": Ich|strong="H0589" bin dein Knecht|strong="H5650", ich will des Königs|strong="H4428" sein|strong="H1961"; der ich|strong="H0589" deines Vaters|strong="H0001" Knecht|strong="H5650" war zu der Zeit|strong="H4480", will nun|strong="H6258" dein Knecht|strong="H5650" sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" zunichte machen|strong="H6565".
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Auch|strong="H3808" sind Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054", die Priester|strong="H3548", mit|strong="H5973" dir. Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du hörst|strong="H8085" aus|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004", würdest du ansagen|strong="H5046" den Priestern|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H8033" bei|strong="H5973" ihnen ihre zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121": Ahimaaz|strong="H0290", Zadoks|strong="H6659", und Jonathan|strong="H3083", Abjathars|strong="H0054" Sohn. Durch die|strong="H3027" kannst du mir entbieten|strong="H0413", was|strong="H0834" du hören wirst|strong="H8085".
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Also kam|strong="H0935" Husai|strong="H2365", der Freund|strong="H7463" Davids|strong="H1732", in die Stadt|strong="H5892"; und Absalom|strong="H0053" kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.