2 Samuel 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", hatte eine schöne|strong="H3303" Schwester|strong="H0269", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559"; und Amnon|strong="H0550", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", gewann sie lieb|strong="H0157".
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Und dem Amnon|strong="H0550" ward wehe|strong="H3334", als wollte er krank werden|strong="H2470" um|strong="H5668" Thamars|strong="H8559", seiner Schwester|strong="H0269", willen. Denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" war eine Jungfrau|strong="H1330", und es deuchte|strong="H5869" Amnon|strong="H0550" schwer sein|strong="H6381", daß er ihr etwas|strong="H3972" sollte tun|strong="H6213".
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Amnon|strong="H0550" aber hatte einen Freund|strong="H7453", der hieß|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", ein Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", Davids|strong="H1732" Bruders|strong="H0251"; und derselbe Jonadab|strong="H3122" war ein sehr|strong="H3966" weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376".
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 Der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" wirst du|strong="H0859" so|strong="H3602" mager|strong="H1800", du Königssohn|strong="H4428", von Tag|strong="H1242" zu Tag|strong="H1242"? Magst du mir's nicht ansagen|strong="H5046"? Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu ihm: Ich|strong="H0595" habe Thamar|strong="H8559", meines Bruders|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" Schwester|strong="H0269", liebgewonnen|strong="H0157".
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Jonadab|strong="H3082" sprach|strong="H0559" zu ihm: Lege dich|strong="H7901" auf|strong="H5921" dein Bett|strong="H4904" und stelle dich krank|strong="H2470". Wenn dann dein Vater|strong="H0001" kommt|strong="H0935", dich zu besuchen|strong="H7200", so sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie mir zu essen|strong="H3899" gebe|strong="H1262" und mache|strong="H6213" vor mir|strong="H5869" das Essen|strong="H1279", daß|strong="H4616" ich zusehe|strong="H7200" und von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H0398".
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Also legte sich|strong="H7901" Amnon|strong="H0550" und stellte sich krank|strong="H2470". Da nun der König|strong="H4428" kam|strong="H0935", ihn zu besuchen|strong="H7200", sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie vor mir|strong="H5869" einen Kuchen|strong="H3834" oder zwei|strong="H8147" mache|strong="H3823" und ich von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262".
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Da sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" nach|strong="H0413" Thamar|strong="H8559" ins Haus|strong="H1004" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" deines Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" und mache|strong="H6213" ihm eine Speise|strong="H1279".
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Thamar|strong="H8559" ging hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" ihres Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550"; er|strong="H1931" aber lag im Bett|strong="H7901". Und sie nahm|strong="H3947" einen Teig|strong="H1217" und knetete|strong="H3888" und bereitete es|strong="H3823" vor seinen Augen|strong="H5869" und buk|strong="H1310" die Kuchen|strong="H3834".
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Und sie nahm|strong="H3947" eine Pfanne|strong="H4958" und schüttete|strong="H3332" es vor ihm|strong="H6440" aus|strong="H3332"; aber er weigerte|strong="H3985" sich zu essen|strong="H0398". Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559": Laßt jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" mir hinausgehen|strong="H3318". Und es ging|strong="H3318" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" ihm hinaus|strong="H3318".
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu|strong="H0413" Thamar|strong="H8559": Bringe|strong="H0935" das Essen|strong="H1279" in die Kammer|strong="H2315", daß ich von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262". Da nahm|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" die Kuchen|strong="H3834", die|strong="H0834" sie gemacht hatte|strong="H6213", und brachte|strong="H0935" sie zu Amnon|strong="H0550", ihrem Bruder|strong="H0251", in die Kammer|strong="H2315".
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 Und da sie es zu|strong="H0413" ihm brachte|strong="H5066", daß er äße|strong="H0398", ergriff er|strong="H2388" sie und sprach|strong="H0559" zu ihr: Komm|strong="H0935" her, meine Schwester|strong="H0269", schlaf|strong="H7901" bei|strong="H5973" mir!
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nicht|strong="H0408", mein Bruder|strong="H0251", schwäche|strong="H6031" mich nicht|strong="H0408", denn|strong="H3588" so|strong="H3651" tut man|strong="H6213" nicht|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"; tue|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Wo|strong="H0575" will|strong="H3212" ich|strong="H0595" mit meiner Schande|strong="H2781" hin|strong="H3212"? Und du|strong="H0859" wirst sein wie die|strong="H0259" Toren|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Rede|strong="H1696" aber|strong="H4994" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428"; der wird mich dir|strong="H4808" nicht|strong="H3808" versagen|strong="H4513".
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Aber er wollte|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H6963" und überwältigte|strong="H4480" sie und schwächte|strong="H6031" sie und schlief|strong="H7901" bei|strong="H0854" ihr.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Und Amnon|strong="H0550" ward|strong="H8130" ihr überaus|strong="H3966" gram|strong="H8135", daß|strong="H3588" der Haß|strong="H8135" größer|strong="H1419" war, denn|strong="H4480" vorhin die Liebe|strong="H0160" war. Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559" zu ihr: Mache dich auf|strong="H6965" und hebe dich|strong="H3212"!
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" ist größer|strong="H1419" denn|strong="H4480" das andere|strong="H0312", das|strong="H0834" du an|strong="H5973" mir getan hast|strong="H6213", daß|strong="H0408" du mich ausstößest|strong="H7971". Aber er gehorchte|strong="H0014" ihrer Stimme|strong="H8085" nicht|strong="H3808",
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 sondern rief|strong="H7121" seinen Knaben|strong="H5288", der sein Diener war|strong="H8334", und sprach|strong="H0559": Treibe|strong="H7971" diese|strong="H2063" von|strong="H4480" mir hinaus|strong="H2351" und schließe|strong="H5274" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zu!
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Und sie hatte|strong="H5921" einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" an|strong="H5921"; denn|strong="H3588" solche|strong="H3651" Röcke|strong="H4598" trugen|strong="H3847" des Königs|strong="H4428" Töchter|strong="H1323", welche Jungfrauen|strong="H1330" waren. Und da sie|strong="H0853" sein Diener|strong="H8334" hinausgetrieben|strong="H2351" und die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zugeschlossen hatte|strong="H5274",
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 warf|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" Asche|strong="H0665" auf|strong="H5921" ihr Haupt|strong="H7218" und zerriß|strong="H7167" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", den|strong="H0834" sie anhatte|strong="H5921", und legte|strong="H7760" ihre Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" das Haupt|strong="H7218" und ging|strong="H1980" daher|strong="H3212" und schrie|strong="H2199".
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Und ihr Bruder|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihr: Ist denn dein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" bei|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961"? Nun|strong="H6258", meine Schwester|strong="H0269", schweig still|strong="H2790"; es|strong="H1931" ist dein Bruder|strong="H0251", und nimm|strong="H7896" die|strong="H2088" Sache|strong="H1697" nicht|strong="H0408" so zu Herzen|strong="H3820". Also blieb|strong="H3427" Thamar|strong="H8559" einsam|strong="H8074" in Absaloms|strong="H0053", ihres Bruders|strong="H0251", Haus|strong="H1004".
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Und da der König|strong="H4428" David|strong="H1732" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hörte|strong="H8085", ward|strong="H2734" er sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734". Aber Absalom|strong="H0053" redete|strong="H1696" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5873" Amnon|strong="H0550", weder|strong="H4480" Böses|strong="H7451" noch|strong="H5704" Gutes|strong="H2896";
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" war|strong="H8130" Amnon|strong="H0550" gram|strong="H8130", darum|strong="H5921" daß|strong="H0834" er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" geschwächt hatte|strong="H6031".
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Über zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" aber hatte|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" Schafscherer|strong="H1494" zu Baal-Hazor|strong="H1178", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" Ephraim|strong="H0669" liegt; und Absalom|strong="H0053" lud|strong="H7121" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428"
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 und|strong="H0053" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", dein Knecht|strong="H5650" hat Schafscherer|strong="H1494"; der König|strong="H4428" wolle samt seinen Knechten|strong="H5650" mit|strong="H5973" seinem Knecht|strong="H5650" gehen|strong="H3212".
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Nicht|strong="H0408", mein Sohn|strong="H1121", laß uns|strong="H4994" nicht|strong="H0408" alle|strong="H3605" gehen|strong="H3212", daß wir dich|strong="H5921" nicht|strong="H3808" beschweren|strong="H3513". Und da er ihn nötigte|strong="H6555", wollte|strong="H0014" er doch nicht|strong="H3808" gehen|strong="H3212", sondern segnete|strong="H1288" ihn.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": Soll denn nicht|strong="H3808" mein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" mit uns gehen|strong="H3212"? Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" soll er mit|strong="H5973" dir gehen|strong="H3212"?
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Da nötigte|strong="H6555" ihn Absalom|strong="H0053", daß er mit|strong="H0854" ihm ließ|strong="H7971" Amnon|strong="H0550" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428".
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Absalom|strong="H0053" aber gebot|strong="H6680" seinen Leuten|strong="H5288" und sprach|strong="H0559": Sehet darauf|strong="H7200", wenn Amnon|strong="H0550" guter Dinge wird|strong="H3820" von dem Wein|strong="H3196" und ich zu|strong="H0413" euch spreche|strong="H0559": Schlagt|strong="H5221" Amnon|strong="H0550" und tötet|strong="H4191" ihn|strong="H0853", daß ihr euch nicht|strong="H0408" fürchtet|strong="H3372"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" hab's euch|strong="H0854" geheißen|strong="H6680". Seid|strong="H1961" getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H1121" daran!
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Also taten|strong="H6213" die Leute|strong="H5288" Absaloms|strong="H0053" dem Amnon|strong="H0550", wie|strong="H0834" ihnen Absalom|strong="H0053" geboten hatte|strong="H6680". Da standen|strong="H6965" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" auf|strong="H6965", und ein jeglicher|strong="H0376" setzte sich|strong="H7392" auf|strong="H5921" sein Maultier|strong="H6505" und flohen|strong="H5127".
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Und da sie|strong="H1992" noch auf dem Wege|strong="H1870" waren, kam|strong="H0935" das Gerücht|strong="H8052" vor|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" hätte alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" erschlagen|strong="H5221", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" übrig wäre|strong="H3498".
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Da stand|strong="H6965" der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und legte sich|strong="H7901" auf die Erde|strong="H0776"; und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die um ihn her standen|strong="H5324", zerrissen|strong="H7167" ihre Kleider|strong="H0899".
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Da hob|strong="H6030" Jonadab|strong="H3122" an|strong="H6030", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732", und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" denke|strong="H0559" nicht|strong="H0408", daß alle|strong="H3605" jungen Männer|strong="H5288", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot sind|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191". Denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" hat's|strong="H1961" bei|strong="H5921" sich behalten|strong="H7760" von dem Tage|strong="H3117" an, da er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" schwächte|strong="H6031".
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 So nehme|strong="H7760" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", solches|strong="H1697" nicht|strong="H0408" zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820", daß|strong="H0559" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot seien|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191".
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272". Und der Diener|strong="H5288" auf der Warte|strong="H6822" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200"; und siehe|strong="H2009", ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" kam|strong="H1980" auf|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" nacheinander|strong="H0310" an|strong="H4480" der Seite|strong="H6654" des Berges|strong="H2022".
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Da sprach|strong="H0559" Jonadab|strong="H3122" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" kommen|strong="H0935"; wie dein Knecht|strong="H5650" gesagt hat|strong="H1697", so|strong="H3651" ist's ergangen|strong="H1961".
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Und da er hatte ausgeredet|strong="H3615", siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" und hoben|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058". Der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" weinten|strong="H1058" auch|strong="H1571" gar sehr|strong="H3966".
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272" und zog|strong="H3212" zu|strong="H0413" Thalmai|strong="H8526", dem Sohn|strong="H1121" Ammihuds|strong="H5991", dem König|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650". Er aber trug Leid|strong="H0056" über|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117".
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Da aber Absalom|strong="H0053" geflohen|strong="H1272" war und gen Gessur|strong="H1650" gezogen|strong="H3212", blieb|strong="H1961" er daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hörte auf|strong="H3615", auszuziehen|strong="H3318" wider|strong="H0413" Absalom|strong="H0053"; denn|strong="H3588" er hatte sich getröstet|strong="H5162" über|strong="H5921" Amnon|strong="H0550", daß|strong="H3588" er tot war|strong="H4191".
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.