2 Samuel 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", hatte eine schöne|strong="H3303" Schwester|strong="H0269", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559"; und Amnon|strong="H0550", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", gewann sie lieb|strong="H0157".
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Und dem Amnon|strong="H0550" ward wehe|strong="H3334", als wollte er krank werden|strong="H2470" um|strong="H5668" Thamars|strong="H8559", seiner Schwester|strong="H0269", willen. Denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" war eine Jungfrau|strong="H1330", und es deuchte|strong="H5869" Amnon|strong="H0550" schwer sein|strong="H6381", daß er ihr etwas|strong="H3972" sollte tun|strong="H6213".
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Amnon|strong="H0550" aber hatte einen Freund|strong="H7453", der hieß|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", ein Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", Davids|strong="H1732" Bruders|strong="H0251"; und derselbe Jonadab|strong="H3122" war ein sehr|strong="H3966" weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376".
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" wirst du|strong="H0859" so|strong="H3602" mager|strong="H1800", du Königssohn|strong="H4428", von Tag|strong="H1242" zu Tag|strong="H1242"? Magst du mir's nicht ansagen|strong="H5046"? Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu ihm: Ich|strong="H0595" habe Thamar|strong="H8559", meines Bruders|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" Schwester|strong="H0269", liebgewonnen|strong="H0157".
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jonadab|strong="H3082" sprach|strong="H0559" zu ihm: Lege dich|strong="H7901" auf|strong="H5921" dein Bett|strong="H4904" und stelle dich krank|strong="H2470". Wenn dann dein Vater|strong="H0001" kommt|strong="H0935", dich zu besuchen|strong="H7200", so sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie mir zu essen|strong="H3899" gebe|strong="H1262" und mache|strong="H6213" vor mir|strong="H5869" das Essen|strong="H1279", daß|strong="H4616" ich zusehe|strong="H7200" und von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H0398".
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Also legte sich|strong="H7901" Amnon|strong="H0550" und stellte sich krank|strong="H2470". Da nun der König|strong="H4428" kam|strong="H0935", ihn zu besuchen|strong="H7200", sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie vor mir|strong="H5869" einen Kuchen|strong="H3834" oder zwei|strong="H8147" mache|strong="H3823" und ich von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262".
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Da sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" nach|strong="H0413" Thamar|strong="H8559" ins Haus|strong="H1004" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" deines Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" und mache|strong="H6213" ihm eine Speise|strong="H1279".
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Thamar|strong="H8559" ging hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" ihres Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550"; er|strong="H1931" aber lag im Bett|strong="H7901". Und sie nahm|strong="H3947" einen Teig|strong="H1217" und knetete|strong="H3888" und bereitete es|strong="H3823" vor seinen Augen|strong="H5869" und buk|strong="H1310" die Kuchen|strong="H3834".
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Und sie nahm|strong="H3947" eine Pfanne|strong="H4958" und schüttete|strong="H3332" es vor ihm|strong="H6440" aus|strong="H3332"; aber er weigerte|strong="H3985" sich zu essen|strong="H0398". Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559": Laßt jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" mir hinausgehen|strong="H3318". Und es ging|strong="H3318" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" ihm hinaus|strong="H3318".
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu|strong="H0413" Thamar|strong="H8559": Bringe|strong="H0935" das Essen|strong="H1279" in die Kammer|strong="H2315", daß ich von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262". Da nahm|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" die Kuchen|strong="H3834", die|strong="H0834" sie gemacht hatte|strong="H6213", und brachte|strong="H0935" sie zu Amnon|strong="H0550", ihrem Bruder|strong="H0251", in die Kammer|strong="H2315".
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Und da sie es zu|strong="H0413" ihm brachte|strong="H5066", daß er äße|strong="H0398", ergriff er|strong="H2388" sie und sprach|strong="H0559" zu ihr: Komm|strong="H0935" her, meine Schwester|strong="H0269", schlaf|strong="H7901" bei|strong="H5973" mir!
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nicht|strong="H0408", mein Bruder|strong="H0251", schwäche|strong="H6031" mich nicht|strong="H0408", denn|strong="H3588" so|strong="H3651" tut man|strong="H6213" nicht|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"; tue|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Wo|strong="H0575" will|strong="H3212" ich|strong="H0595" mit meiner Schande|strong="H2781" hin|strong="H3212"? Und du|strong="H0859" wirst sein wie die|strong="H0259" Toren|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Rede|strong="H1696" aber|strong="H4994" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428"; der wird mich dir|strong="H4808" nicht|strong="H3808" versagen|strong="H4513".
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Aber er wollte|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H6963" und überwältigte|strong="H4480" sie und schwächte|strong="H6031" sie und schlief|strong="H7901" bei|strong="H0854" ihr.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Und Amnon|strong="H0550" ward|strong="H8130" ihr überaus|strong="H3966" gram|strong="H8135", daß|strong="H3588" der Haß|strong="H8135" größer|strong="H1419" war, denn|strong="H4480" vorhin die Liebe|strong="H0160" war. Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559" zu ihr: Mache dich auf|strong="H6965" und hebe dich|strong="H3212"!
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" ist größer|strong="H1419" denn|strong="H4480" das andere|strong="H0312", das|strong="H0834" du an|strong="H5973" mir getan hast|strong="H6213", daß|strong="H0408" du mich ausstößest|strong="H7971". Aber er gehorchte|strong="H0014" ihrer Stimme|strong="H8085" nicht|strong="H3808",
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 sondern rief|strong="H7121" seinen Knaben|strong="H5288", der sein Diener war|strong="H8334", und sprach|strong="H0559": Treibe|strong="H7971" diese|strong="H2063" von|strong="H4480" mir hinaus|strong="H2351" und schließe|strong="H5274" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zu!
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Und sie hatte|strong="H5921" einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" an|strong="H5921"; denn|strong="H3588" solche|strong="H3651" Röcke|strong="H4598" trugen|strong="H3847" des Königs|strong="H4428" Töchter|strong="H1323", welche Jungfrauen|strong="H1330" waren. Und da sie|strong="H0853" sein Diener|strong="H8334" hinausgetrieben|strong="H2351" und die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zugeschlossen hatte|strong="H5274",
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 warf|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" Asche|strong="H0665" auf|strong="H5921" ihr Haupt|strong="H7218" und zerriß|strong="H7167" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", den|strong="H0834" sie anhatte|strong="H5921", und legte|strong="H7760" ihre Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" das Haupt|strong="H7218" und ging|strong="H1980" daher|strong="H3212" und schrie|strong="H2199".
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Und ihr Bruder|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihr: Ist denn dein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" bei|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961"? Nun|strong="H6258", meine Schwester|strong="H0269", schweig still|strong="H2790"; es|strong="H1931" ist dein Bruder|strong="H0251", und nimm|strong="H7896" die|strong="H2088" Sache|strong="H1697" nicht|strong="H0408" so zu Herzen|strong="H3820". Also blieb|strong="H3427" Thamar|strong="H8559" einsam|strong="H8074" in Absaloms|strong="H0053", ihres Bruders|strong="H0251", Haus|strong="H1004".
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Und da der König|strong="H4428" David|strong="H1732" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hörte|strong="H8085", ward|strong="H2734" er sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734". Aber Absalom|strong="H0053" redete|strong="H1696" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5873" Amnon|strong="H0550", weder|strong="H4480" Böses|strong="H7451" noch|strong="H5704" Gutes|strong="H2896";
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" war|strong="H8130" Amnon|strong="H0550" gram|strong="H8130", darum|strong="H5921" daß|strong="H0834" er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" geschwächt hatte|strong="H6031".
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Über zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" aber hatte|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" Schafscherer|strong="H1494" zu Baal-Hazor|strong="H1178", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" Ephraim|strong="H0669" liegt; und Absalom|strong="H0053" lud|strong="H7121" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428"
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 und|strong="H0053" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", dein Knecht|strong="H5650" hat Schafscherer|strong="H1494"; der König|strong="H4428" wolle samt seinen Knechten|strong="H5650" mit|strong="H5973" seinem Knecht|strong="H5650" gehen|strong="H3212".
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Nicht|strong="H0408", mein Sohn|strong="H1121", laß uns|strong="H4994" nicht|strong="H0408" alle|strong="H3605" gehen|strong="H3212", daß wir dich|strong="H5921" nicht|strong="H3808" beschweren|strong="H3513". Und da er ihn nötigte|strong="H6555", wollte|strong="H0014" er doch nicht|strong="H3808" gehen|strong="H3212", sondern segnete|strong="H1288" ihn.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": Soll denn nicht|strong="H3808" mein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" mit uns gehen|strong="H3212"? Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" soll er mit|strong="H5973" dir gehen|strong="H3212"?
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Da nötigte|strong="H6555" ihn Absalom|strong="H0053", daß er mit|strong="H0854" ihm ließ|strong="H7971" Amnon|strong="H0550" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428".
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Absalom|strong="H0053" aber gebot|strong="H6680" seinen Leuten|strong="H5288" und sprach|strong="H0559": Sehet darauf|strong="H7200", wenn Amnon|strong="H0550" guter Dinge wird|strong="H3820" von dem Wein|strong="H3196" und ich zu|strong="H0413" euch spreche|strong="H0559": Schlagt|strong="H5221" Amnon|strong="H0550" und tötet|strong="H4191" ihn|strong="H0853", daß ihr euch nicht|strong="H0408" fürchtet|strong="H3372"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" hab's euch|strong="H0854" geheißen|strong="H6680". Seid|strong="H1961" getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H1121" daran!
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Also taten|strong="H6213" die Leute|strong="H5288" Absaloms|strong="H0053" dem Amnon|strong="H0550", wie|strong="H0834" ihnen Absalom|strong="H0053" geboten hatte|strong="H6680". Da standen|strong="H6965" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" auf|strong="H6965", und ein jeglicher|strong="H0376" setzte sich|strong="H7392" auf|strong="H5921" sein Maultier|strong="H6505" und flohen|strong="H5127".
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Und da sie|strong="H1992" noch auf dem Wege|strong="H1870" waren, kam|strong="H0935" das Gerücht|strong="H8052" vor|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" hätte alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" erschlagen|strong="H5221", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" übrig wäre|strong="H3498".
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Da stand|strong="H6965" der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und legte sich|strong="H7901" auf die Erde|strong="H0776"; und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die um ihn her standen|strong="H5324", zerrissen|strong="H7167" ihre Kleider|strong="H0899".
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Da hob|strong="H6030" Jonadab|strong="H3122" an|strong="H6030", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732", und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" denke|strong="H0559" nicht|strong="H0408", daß alle|strong="H3605" jungen Männer|strong="H5288", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot sind|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191". Denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" hat's|strong="H1961" bei|strong="H5921" sich behalten|strong="H7760" von dem Tage|strong="H3117" an, da er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" schwächte|strong="H6031".
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 So nehme|strong="H7760" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", solches|strong="H1697" nicht|strong="H0408" zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820", daß|strong="H0559" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot seien|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191".
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272". Und der Diener|strong="H5288" auf der Warte|strong="H6822" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200"; und siehe|strong="H2009", ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" kam|strong="H1980" auf|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" nacheinander|strong="H0310" an|strong="H4480" der Seite|strong="H6654" des Berges|strong="H2022".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Da sprach|strong="H0559" Jonadab|strong="H3122" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" kommen|strong="H0935"; wie dein Knecht|strong="H5650" gesagt hat|strong="H1697", so|strong="H3651" ist's ergangen|strong="H1961".
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Und da er hatte ausgeredet|strong="H3615", siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" und hoben|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058". Der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" weinten|strong="H1058" auch|strong="H1571" gar sehr|strong="H3966".
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272" und zog|strong="H3212" zu|strong="H0413" Thalmai|strong="H8526", dem Sohn|strong="H1121" Ammihuds|strong="H5991", dem König|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650". Er aber trug Leid|strong="H0056" über|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Da aber Absalom|strong="H0053" geflohen|strong="H1272" war und gen Gessur|strong="H1650" gezogen|strong="H3212", blieb|strong="H1961" er daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hörte auf|strong="H3615", auszuziehen|strong="H3318" wider|strong="H0413" Absalom|strong="H0053"; denn|strong="H3588" er hatte sich getröstet|strong="H5162" über|strong="H5921" Amnon|strong="H0550", daß|strong="H3588" er tot war|strong="H4191".
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.