2 Samuel 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und es begab sich|strong="H1961" darnach|strong="H0310", daß Absalom|strong="H0053", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", hatte eine schöne|strong="H3303" Schwester|strong="H0269", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559"; und Amnon|strong="H0550", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", gewann sie lieb|strong="H0157".
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Und dem Amnon|strong="H0550" ward wehe|strong="H3334", als wollte er krank werden|strong="H2470" um|strong="H5668" Thamars|strong="H8559", seiner Schwester|strong="H0269", willen. Denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" war eine Jungfrau|strong="H1330", und es deuchte|strong="H5869" Amnon|strong="H0550" schwer sein|strong="H6381", daß er ihr etwas|strong="H3972" sollte tun|strong="H6213".
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Amnon|strong="H0550" aber hatte einen Freund|strong="H7453", der hieß|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", ein Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", Davids|strong="H1732" Bruders|strong="H0251"; und derselbe Jonadab|strong="H3122" war ein sehr|strong="H3966" weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376".
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 Der sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" wirst du|strong="H0859" so|strong="H3602" mager|strong="H1800", du Königssohn|strong="H4428", von Tag|strong="H1242" zu Tag|strong="H1242"? Magst du mir's nicht ansagen|strong="H5046"? Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu ihm: Ich|strong="H0595" habe Thamar|strong="H8559", meines Bruders|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" Schwester|strong="H0269", liebgewonnen|strong="H0157".
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 Jonadab|strong="H3082" sprach|strong="H0559" zu ihm: Lege dich|strong="H7901" auf|strong="H5921" dein Bett|strong="H4904" und stelle dich krank|strong="H2470". Wenn dann dein Vater|strong="H0001" kommt|strong="H0935", dich zu besuchen|strong="H7200", so sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie mir zu essen|strong="H3899" gebe|strong="H1262" und mache|strong="H6213" vor mir|strong="H5869" das Essen|strong="H1279", daß|strong="H4616" ich zusehe|strong="H7200" und von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H0398".
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Also legte sich|strong="H7901" Amnon|strong="H0550" und stellte sich krank|strong="H2470". Da nun der König|strong="H4428" kam|strong="H0935", ihn zu besuchen|strong="H7200", sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Laß doch|strong="H4994" meine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" kommen|strong="H0935", daß sie vor mir|strong="H5869" einen Kuchen|strong="H3834" oder zwei|strong="H8147" mache|strong="H3823" und ich von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262".
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 Da sandte|strong="H7971" David|strong="H1732" nach|strong="H0413" Thamar|strong="H8559" ins Haus|strong="H1004" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" deines Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" und mache|strong="H6213" ihm eine Speise|strong="H1279".
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Thamar|strong="H8559" ging hin|strong="H3212" ins Haus|strong="H1004" ihres Bruders|strong="H0251" Amnon|strong="H0550"; er|strong="H1931" aber lag im Bett|strong="H7901". Und sie nahm|strong="H3947" einen Teig|strong="H1217" und knetete|strong="H3888" und bereitete es|strong="H3823" vor seinen Augen|strong="H5869" und buk|strong="H1310" die Kuchen|strong="H3834".
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 Und sie nahm|strong="H3947" eine Pfanne|strong="H4958" und schüttete|strong="H3332" es vor ihm|strong="H6440" aus|strong="H3332"; aber er weigerte|strong="H3985" sich zu essen|strong="H0398". Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559": Laßt jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" mir hinausgehen|strong="H3318". Und es ging|strong="H3318" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" ihm hinaus|strong="H3318".
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Da sprach|strong="H0559" Amnon|strong="H0550" zu|strong="H0413" Thamar|strong="H8559": Bringe|strong="H0935" das Essen|strong="H1279" in die Kammer|strong="H2315", daß ich von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" esse|strong="H1262". Da nahm|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" die Kuchen|strong="H3834", die|strong="H0834" sie gemacht hatte|strong="H6213", und brachte|strong="H0935" sie zu Amnon|strong="H0550", ihrem Bruder|strong="H0251", in die Kammer|strong="H2315".
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Und da sie es zu|strong="H0413" ihm brachte|strong="H5066", daß er äße|strong="H0398", ergriff er|strong="H2388" sie und sprach|strong="H0559" zu ihr: Komm|strong="H0935" her, meine Schwester|strong="H0269", schlaf|strong="H7901" bei|strong="H5973" mir!
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Nicht|strong="H0408", mein Bruder|strong="H0251", schwäche|strong="H6031" mich nicht|strong="H0408", denn|strong="H3588" so|strong="H3651" tut man|strong="H6213" nicht|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"; tue|strong="H6213" nicht|strong="H0408" eine solche|strong="H2063" Torheit|strong="H5039"!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Wo|strong="H0575" will|strong="H3212" ich|strong="H0595" mit meiner Schande|strong="H2781" hin|strong="H3212"? Und du|strong="H0859" wirst sein wie die|strong="H0259" Toren|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Rede|strong="H1696" aber|strong="H4994" mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428"; der wird mich dir|strong="H4808" nicht|strong="H3808" versagen|strong="H4513".
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 Aber er wollte|strong="H0014" nicht gehorchen|strong="H6963" und überwältigte|strong="H4480" sie und schwächte|strong="H6031" sie und schlief|strong="H7901" bei|strong="H0854" ihr.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Und Amnon|strong="H0550" ward|strong="H8130" ihr überaus|strong="H3966" gram|strong="H8135", daß|strong="H3588" der Haß|strong="H8135" größer|strong="H1419" war, denn|strong="H4480" vorhin die Liebe|strong="H0160" war. Und Amnon|strong="H0550" sprach|strong="H0559" zu ihr: Mache dich auf|strong="H6965" und hebe dich|strong="H3212"!
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" ist größer|strong="H1419" denn|strong="H4480" das andere|strong="H0312", das|strong="H0834" du an|strong="H5973" mir getan hast|strong="H6213", daß|strong="H0408" du mich ausstößest|strong="H7971". Aber er gehorchte|strong="H0014" ihrer Stimme|strong="H8085" nicht|strong="H3808",
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 sondern rief|strong="H7121" seinen Knaben|strong="H5288", der sein Diener war|strong="H8334", und sprach|strong="H0559": Treibe|strong="H7971" diese|strong="H2063" von|strong="H4480" mir hinaus|strong="H2351" und schließe|strong="H5274" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zu!
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 Und sie hatte|strong="H5921" einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" an|strong="H5921"; denn|strong="H3588" solche|strong="H3651" Röcke|strong="H4598" trugen|strong="H3847" des Königs|strong="H4428" Töchter|strong="H1323", welche Jungfrauen|strong="H1330" waren. Und da sie|strong="H0853" sein Diener|strong="H8334" hinausgetrieben|strong="H2351" und die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" ihr zugeschlossen hatte|strong="H5274",
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 warf|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" Asche|strong="H0665" auf|strong="H5921" ihr Haupt|strong="H7218" und zerriß|strong="H7167" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", den|strong="H0834" sie anhatte|strong="H5921", und legte|strong="H7760" ihre Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" das Haupt|strong="H7218" und ging|strong="H1980" daher|strong="H3212" und schrie|strong="H2199".
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Und ihr Bruder|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihr: Ist denn dein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" bei|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961"? Nun|strong="H6258", meine Schwester|strong="H0269", schweig still|strong="H2790"; es|strong="H1931" ist dein Bruder|strong="H0251", und nimm|strong="H7896" die|strong="H2088" Sache|strong="H1697" nicht|strong="H0408" so zu Herzen|strong="H3820". Also blieb|strong="H3427" Thamar|strong="H8559" einsam|strong="H8074" in Absaloms|strong="H0053", ihres Bruders|strong="H0251", Haus|strong="H1004".
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Und da der König|strong="H4428" David|strong="H1732" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hörte|strong="H8085", ward|strong="H2734" er sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734". Aber Absalom|strong="H0053" redete|strong="H1696" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5873" Amnon|strong="H0550", weder|strong="H4480" Böses|strong="H7451" noch|strong="H5704" Gutes|strong="H2896";
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" war|strong="H8130" Amnon|strong="H0550" gram|strong="H8130", darum|strong="H5921" daß|strong="H0834" er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" geschwächt hatte|strong="H6031".
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Über zwei|strong="H3117" Jahre|strong="H8141" aber hatte|strong="H1961" Absalom|strong="H0053" Schafscherer|strong="H1494" zu Baal-Hazor|strong="H1178", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" Ephraim|strong="H0669" liegt; und Absalom|strong="H0053" lud|strong="H7121" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428"
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 und|strong="H0053" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", dein Knecht|strong="H5650" hat Schafscherer|strong="H1494"; der König|strong="H4428" wolle samt seinen Knechten|strong="H5650" mit|strong="H5973" seinem Knecht|strong="H5650" gehen|strong="H3212".
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Nicht|strong="H0408", mein Sohn|strong="H1121", laß uns|strong="H4994" nicht|strong="H0408" alle|strong="H3605" gehen|strong="H3212", daß wir dich|strong="H5921" nicht|strong="H3808" beschweren|strong="H3513". Und da er ihn nötigte|strong="H6555", wollte|strong="H0014" er doch nicht|strong="H3808" gehen|strong="H3212", sondern segnete|strong="H1288" ihn.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": Soll denn nicht|strong="H3808" mein Bruder|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" mit uns gehen|strong="H3212"? Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" soll er mit|strong="H5973" dir gehen|strong="H3212"?
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 Da nötigte|strong="H6555" ihn Absalom|strong="H0053", daß er mit|strong="H0854" ihm ließ|strong="H7971" Amnon|strong="H0550" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428".
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 Absalom|strong="H0053" aber gebot|strong="H6680" seinen Leuten|strong="H5288" und sprach|strong="H0559": Sehet darauf|strong="H7200", wenn Amnon|strong="H0550" guter Dinge wird|strong="H3820" von dem Wein|strong="H3196" und ich zu|strong="H0413" euch spreche|strong="H0559": Schlagt|strong="H5221" Amnon|strong="H0550" und tötet|strong="H4191" ihn|strong="H0853", daß ihr euch nicht|strong="H0408" fürchtet|strong="H3372"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" hab's euch|strong="H0854" geheißen|strong="H6680". Seid|strong="H1961" getrost|strong="H2388" und frisch|strong="H1121" daran!
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Also taten|strong="H6213" die Leute|strong="H5288" Absaloms|strong="H0053" dem Amnon|strong="H0550", wie|strong="H0834" ihnen Absalom|strong="H0053" geboten hatte|strong="H6680". Da standen|strong="H6965" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" auf|strong="H6965", und ein jeglicher|strong="H0376" setzte sich|strong="H7392" auf|strong="H5921" sein Maultier|strong="H6505" und flohen|strong="H5127".
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 Und da sie|strong="H1992" noch auf dem Wege|strong="H1870" waren, kam|strong="H0935" das Gerücht|strong="H8052" vor|strong="H0413" David|strong="H1732", daß|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" hätte alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" erschlagen|strong="H5221", daß nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" übrig wäre|strong="H3498".
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 Da stand|strong="H6965" der König|strong="H4428" auf|strong="H6965" und zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899" und legte sich|strong="H7901" auf die Erde|strong="H0776"; und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650", die um ihn her standen|strong="H5324", zerrissen|strong="H7167" ihre Kleider|strong="H0899".
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Da hob|strong="H6030" Jonadab|strong="H3122" an|strong="H6030", der Sohn|strong="H1121" Simeas|strong="H8093", des Bruders|strong="H0251" Davids|strong="H1732", und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" denke|strong="H0559" nicht|strong="H0408", daß alle|strong="H3605" jungen Männer|strong="H5288", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot sind|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191". Denn|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" hat's|strong="H1961" bei|strong="H5921" sich behalten|strong="H7760" von dem Tage|strong="H3117" an, da er seine Schwester|strong="H0269" Thamar|strong="H8559" schwächte|strong="H6031".
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 So nehme|strong="H7760" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", solches|strong="H1697" nicht|strong="H0408" zu|strong="H0413" Herzen|strong="H3820", daß|strong="H0559" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" tot seien|strong="H4191", sondern|strong="H3588" Amnon|strong="H0550" ist|strong="H4191" allein|strong="H0909" tot|strong="H4191".
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272". Und der Diener|strong="H5288" auf der Warte|strong="H6822" hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200"; und siehe|strong="H2009", ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" kam|strong="H1980" auf|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" nacheinander|strong="H0310" an|strong="H4480" der Seite|strong="H6654" des Berges|strong="H2022".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Da sprach|strong="H0559" Jonadab|strong="H3122" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" kommen|strong="H0935"; wie dein Knecht|strong="H5650" gesagt hat|strong="H1697", so|strong="H3651" ist's ergangen|strong="H1961".
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 Und da er hatte ausgeredet|strong="H3615", siehe|strong="H2009", da kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" und hoben|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058". Der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" weinten|strong="H1058" auch|strong="H1571" gar sehr|strong="H3966".
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalom|strong="H0053" aber floh|strong="H1272" und zog|strong="H3212" zu|strong="H0413" Thalmai|strong="H8526", dem Sohn|strong="H1121" Ammihuds|strong="H5991", dem König|strong="H4428" zu Gessur|strong="H1650". Er aber trug Leid|strong="H0056" über|strong="H5921" seinen Sohn|strong="H1121" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117".
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Da aber Absalom|strong="H0053" geflohen|strong="H1272" war und gen Gessur|strong="H1650" gezogen|strong="H3212", blieb|strong="H1961" er daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141".
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hörte auf|strong="H3615", auszuziehen|strong="H3318" wider|strong="H0413" Absalom|strong="H0053"; denn|strong="H3588" er hatte sich getröstet|strong="H5162" über|strong="H5921" Amnon|strong="H0550", daß|strong="H3588" er tot war|strong="H4191".
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.