2 Reis 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elisa|strong="H0477" aber, der Prophet|strong="H5030", rief|strong="H7121" der|strong="H4480" Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121" einen|strong="H0259" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" diesen|strong="H2088" Ölkrug|strong="H6378" mit dir|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Und wenn du dahin|strong="H8033" kommst|strong="H0935", wirst du daselbst|strong="H8033" sehen|strong="H7200" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250". Und gehe hinein|strong="H0935" und heiß ihn aufstehen|strong="H6965" unter|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und führe|strong="H0935" ihn|strong="H0853" in die innerste|strong="H2315" Kammer|strong="H2315"
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 und nimm|strong="H3947" den Ölkrug|strong="H6378" und schütte|strong="H3332" es auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" über|strong="H0413" Israel|strong="H3478" gesalbt|strong="H4886". Und sollst die Tür|strong="H1817" auftun|strong="H6605" und fliehen|strong="H5127" und nicht|strong="H3808" verziehen|strong="H2442".
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Und der Jüngling|strong="H5288", der Diener|strong="H5288" des Propheten|strong="H5030", ging|strong="H3212" hin gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Und da er hineinkam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da saßen|strong="H3427" die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428". Und er sprach|strong="H0559": Ich habe dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269", was zu sagen|strong="H1697". Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Welchem|strong="H0413" unter|strong="H4480" uns allen|strong="H3605"? Er sprach|strong="H0559": Dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269".
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Da stand er auf|strong="H6965" und ging|strong="H0935" hinein|strong="H1004". Er aber schüttete|strong="H3332" das Öl|strong="H8081" auf|strong="H0413" sein Haupt|strong="H7218" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3541": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H0413" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Und du sollst das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256", deines Herrn|strong="H0113", schlagen|strong="H5221", daß ich das Blut|strong="H1818" der Propheten|strong="H5030", meiner Knechte|strong="H5650", und das Blut|strong="H1818" aller|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068" räche|strong="H5358", das|strong="H4480" die Hand|strong="H3027" Isebels|strong="H0348" vergossen hat,
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" umkomme|strong="H0006". Und ich will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478",
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 und will das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281".
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Und die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" auf dem Acker|strong="H2506" zu Jesreel|strong="H3157", und soll sie niemand|strong="H0369" begraben|strong="H6912". Und er tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" auf|strong="H6605" und floh|strong="H5127".
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Und da Jehu|strong="H3058" herausging|strong="H3318" zu|strong="H0413" den Knechten|strong="H5650" seines Herrn|strong="H0113", sprach man|strong="H0559" zu ihm: Steht es wohl|strong="H7965"? Warum|strong="H4069" ist dieser|strong="H2088" Rasende|strong="H7696" zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" kennt|strong="H3045" doch den Mann|strong="H0376" wohl und was er sagt|strong="H7879".
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Sie sprachen|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; sage|strong="H5046" es uns aber|strong="H4994" an|strong="H5046"! Er sprach|strong="H0559": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat er mir|strong="H0413" geredet|strong="H0559" und gesagt|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886".
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Da eilten sie|strong="H4116" und nahm|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" sein Kleid|strong="H0899" und legte|strong="H7760" unter|strong="H8478" ihn auf|strong="H0413" die hohen|strong="H1634" Stufen|strong="H4609" und bliesen|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782" und sprachen|strong="H0559": Jehu|strong="H3058" ist König geworden|strong="H4427"!
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Also machte|strong="H7194" Jehu|strong="H3058", der Sohn|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250", einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H0413" Joram|strong="H3141". Joram|strong="H3141" aber hatte|strong="H1961" mit ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vor Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" gelegen|strong="H8104" wider|strong="H4480" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758".
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Und Joram|strong="H3088" der König|strong="H4428" war wiedergekommen|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221", da er stritt|strong="H3898" mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Und Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Ist's|strong="H3426" euer Wille|strong="H5315", so soll niemand|strong="H0408" entrinnen|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", daß er hingehe|strong="H6412" und es ansage|strong="H5046" zu Jesreel|strong="H3157".
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Und er|strong="H3058" fuhr|strong="H7392" und zog|strong="H3212" gen Jesreel|strong="H3157", denn|strong="H3588" Joram|strong="H3141" lag|strong="H7901" daselbst|strong="H8033"; so war Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hinabgezogen|strong="H3381", Joram|strong="H3141" zu besuchen|strong="H7200".
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Der Wächter|strong="H6822" aber, der auf|strong="H5921" dem Turm|strong="H4026" zu Jesreel|strong="H3157" stand|strong="H5975", sah|strong="H7200" den Haufen|strong="H8229" Jehus|strong="H3058" kommen|strong="H0935" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0859" sehe|strong="H7200" einen Haufen|strong="H8229". Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Nimm|strong="H3947" einen Reiter|strong="H7395" und sende|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125" und sprich|strong="H0559": Ist's Friede|strong="H7965"?
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Und der Reiter|strong="H7392" ritt hin|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich! Der Wächter|strong="H6822" verkündigte|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Bote|strong="H4397" ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H1992" gekommen|strong="H0935" und kommt|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725".
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Da sandte er|strong="H7971" einen andern|strong="H8145" Reiter|strong="H7392". Da der zu|strong="H0413" ihnen kam|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich!
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Das verkündigte|strong="H5046" der Wächter|strong="H6822" und sprach|strong="H0559": Er ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H0413" gekommen|strong="H0935" und kommt nicht wieder|strong="H7725". Und es ist ein Treiben|strong="H4491" wie das Treiben|strong="H4491" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250"; denn|strong="H3588" er treibt|strong="H5090", wie wenn er unsinnig wäre|strong="H7697".
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Spannt an|strong="H0631"! Und man spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an|strong="H0631". Und sie zogen aus|strong="H3318", Joram|strong="H3088", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein jeglicher|strong="H0376" auf seinem Wagen|strong="H7393", daß sie Jehu|strong="H3058" entgegenkämen|strong="H3318"; und sie trafen|strong="H4672" ihn auf dem Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158".
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Und da|strong="H1961" Joram|strong="H3088" Jehu|strong="H3058" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er: Jehu|strong="H3058", ist's Friede|strong="H7965"? Er aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" Friede|strong="H7965"? Deiner Mutter|strong="H0517" Isebel|strong="H0348" Abgötterei|strong="H2183" und Zauberei|strong="H3785" wird immer größer|strong="H7227".
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Da wandte|strong="H2015" Joram|strong="H3088" seine Hand|strong="H3027" und floh|strong="H5127" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahasja|strong="H0274": Es ist Verräterei|strong="H4820", Ahasja|strong="H0274"!
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Aber Jehu|strong="H3058" faßte den Bogen|strong="H7198" und schoß|strong="H5221" Joram|strong="H3088" zwischen|strong="H0996" die Arme|strong="H2220", daß sein Pfeil|strong="H2678" durch|strong="H4480" sein Herz|strong="H3820" ausfuhr|strong="H3318", und er fiel|strong="H3766" in seinen Wagen|strong="H7393".
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Ritter|strong="H7991" Bidekar|strong="H0920": Nimm|strong="H5375" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158"! Denn|strong="H3588" ich gedenke|strong="H2142", daß du|strong="H0859" mit|strong="H6776" mir|strong="H0589" auf|strong="H0310" einem Wagen seinem Vater|strong="H0001" Ahab|strong="H0256" nachfuhrst|strong="H7392", da der HERR|strong="H3068" solchen|strong="H2088" Spruch|strong="H4853" über ihn|strong="H5921" tat|strong="H5375":
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Was gilt's (sprach|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"), ich will dir das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" und seiner Kinder|strong="H1121", das|strong="H0518" ich gestern|strong="H0570" sah|strong="H7200", vergelten|strong="H7999" auf diesem|strong="H2063" Acker|strong="H2513". So nimm|strong="H5375" nun|strong="H6258" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Da das Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200", floh er|strong="H5127" des Weges|strong="H1870" zum Hause|strong="H1004" des Gartens|strong="H1588". Jehu|strong="H3058" aber jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" und hieß|strong="H0559" ihn|strong="H0853" auch|strong="H1571" schlagen|strong="H5221" in|strong="H0413" dem Wagen|strong="H4818" auf der Höhe|strong="H4608" Gur|strong="H1483", die|strong="H0834" bei Jibleam|strong="H2991" liegt. Und er floh|strong="H5127" gen Megiddo|strong="H4023" und starb|strong="H4191" daselbst|strong="H8033".
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Und seine Knechte|strong="H5650" ließen ihn|strong="H0853" führen|strong="H7392" gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seinem Grabe|strong="H6900" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Ahasja|strong="H0274" aber regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256".
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Und da Jehu|strong="H3058" gen Jesreel|strong="H3157" kam|strong="H0935" und Isebel|strong="H0348" das erfuhr|strong="H8085", schminkte|strong="H7760" sie ihr Angesicht|strong="H5869" und schmückte|strong="H3190" ihr Haupt|strong="H7218" und guckte|strong="H8259" zum|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hinaus.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Und da Jehu|strong="H3058" unter das Tor|strong="H8179" kam|strong="H0935", sprach sie|strong="H0559": Ist's Simri|strong="H2174" wohl|strong="H7965" gegangen, der seinen Herrn|strong="H0113" erwürgte|strong="H2026"?
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Und er hob|strong="H5375" sein Angesicht|strong="H6440" auf zum|strong="H0413" Fenster|strong="H2474" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" hält's hier mit|strong="H0854" mir? Da sahen|strong="H8259" zwei|strong="H8147" oder drei|strong="H7969" Kämmerer|strong="H5631" zu|strong="H0413" ihm heraus.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Er sprach|strong="H0559": Stürzt sie herab|strong="H8058"! und sie stürzten sie herab|strong="H8058", daß|strong="H0413" die Wand|strong="H7023" und|strong="H0413" die Rosse|strong="H5483" mit|strong="H4480" ihrem Blut|strong="H1818" besprengt wurden|strong="H5137", und sie ward zertreten|strong="H7429".
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Und da er hineinkam|strong="H0935" und gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" hatte, sprach er|strong="H0559": Sehet|strong="H6485" doch|strong="H4994" nach|strong="H6485" der|strong="H2063" Verfluchten|strong="H0779" und begrabet|strong="H6912" sie; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" ist eines Königs|strong="H4428" Tochter|strong="H1323"!
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Da sie aber hingingen|strong="H3212", sie zu begraben|strong="H6912", fanden|strong="H4672" sie nichts|strong="H3808" von ihr denn|strong="H3588" den Schädel|strong="H1538" und die Füße|strong="H7272" und ihre flachen|strong="H3709" Hände|strong="H3027".
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Und sie kamen wieder|strong="H7725" und sagten's ihm an|strong="H5046". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist, was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Elia|strong="H0452", den Thisbiter|strong="H8664", und gesagt|strong="H0559": Auf dem Acker|strong="H2506" Jesreel|strong="H3157" sollen die Hunde|strong="H3611" der Isebel|strong="H0348" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398";
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 und das Aas|strong="H5038" Isebels|strong="H0348" soll|strong="H1961" wie Kot|strong="H1828" auf|strong="H5921" dem Felde|strong="H7704" sein im Acker|strong="H2506" Jesreels|strong="H3157", daß|strong="H0834" man nicht|strong="H3808" sagen könne|strong="H0559": Das|strong="H2063" ist Isebel|strong="H0348".
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.