2 Reis 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Elisa|strong="H0477" aber, der Prophet|strong="H5030", rief|strong="H7121" der|strong="H4480" Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121" einen|strong="H0259" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" diesen|strong="H2088" Ölkrug|strong="H6378" mit dir|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Und wenn du dahin|strong="H8033" kommst|strong="H0935", wirst du daselbst|strong="H8033" sehen|strong="H7200" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250". Und gehe hinein|strong="H0935" und heiß ihn aufstehen|strong="H6965" unter|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und führe|strong="H0935" ihn|strong="H0853" in die innerste|strong="H2315" Kammer|strong="H2315"
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 und nimm|strong="H3947" den Ölkrug|strong="H6378" und schütte|strong="H3332" es auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" über|strong="H0413" Israel|strong="H3478" gesalbt|strong="H4886". Und sollst die Tür|strong="H1817" auftun|strong="H6605" und fliehen|strong="H5127" und nicht|strong="H3808" verziehen|strong="H2442".
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Und der Jüngling|strong="H5288", der Diener|strong="H5288" des Propheten|strong="H5030", ging|strong="H3212" hin gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Und da er hineinkam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da saßen|strong="H3427" die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428". Und er sprach|strong="H0559": Ich habe dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269", was zu sagen|strong="H1697". Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Welchem|strong="H0413" unter|strong="H4480" uns allen|strong="H3605"? Er sprach|strong="H0559": Dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269".
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Da stand er auf|strong="H6965" und ging|strong="H0935" hinein|strong="H1004". Er aber schüttete|strong="H3332" das Öl|strong="H8081" auf|strong="H0413" sein Haupt|strong="H7218" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3541": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H0413" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Und du sollst das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256", deines Herrn|strong="H0113", schlagen|strong="H5221", daß ich das Blut|strong="H1818" der Propheten|strong="H5030", meiner Knechte|strong="H5650", und das Blut|strong="H1818" aller|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068" räche|strong="H5358", das|strong="H4480" die Hand|strong="H3027" Isebels|strong="H0348" vergossen hat,
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" umkomme|strong="H0006". Und ich will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478",
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 und will das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281".
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Und die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" auf dem Acker|strong="H2506" zu Jesreel|strong="H3157", und soll sie niemand|strong="H0369" begraben|strong="H6912". Und er tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" auf|strong="H6605" und floh|strong="H5127".
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Und da Jehu|strong="H3058" herausging|strong="H3318" zu|strong="H0413" den Knechten|strong="H5650" seines Herrn|strong="H0113", sprach man|strong="H0559" zu ihm: Steht es wohl|strong="H7965"? Warum|strong="H4069" ist dieser|strong="H2088" Rasende|strong="H7696" zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" kennt|strong="H3045" doch den Mann|strong="H0376" wohl und was er sagt|strong="H7879".
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Sie sprachen|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; sage|strong="H5046" es uns aber|strong="H4994" an|strong="H5046"! Er sprach|strong="H0559": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat er mir|strong="H0413" geredet|strong="H0559" und gesagt|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886".
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Da eilten sie|strong="H4116" und nahm|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" sein Kleid|strong="H0899" und legte|strong="H7760" unter|strong="H8478" ihn auf|strong="H0413" die hohen|strong="H1634" Stufen|strong="H4609" und bliesen|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782" und sprachen|strong="H0559": Jehu|strong="H3058" ist König geworden|strong="H4427"!
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Also machte|strong="H7194" Jehu|strong="H3058", der Sohn|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250", einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H0413" Joram|strong="H3141". Joram|strong="H3141" aber hatte|strong="H1961" mit ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vor Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" gelegen|strong="H8104" wider|strong="H4480" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758".
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Und Joram|strong="H3088" der König|strong="H4428" war wiedergekommen|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221", da er stritt|strong="H3898" mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Und Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Ist's|strong="H3426" euer Wille|strong="H5315", so soll niemand|strong="H0408" entrinnen|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", daß er hingehe|strong="H6412" und es ansage|strong="H5046" zu Jesreel|strong="H3157".
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Und er|strong="H3058" fuhr|strong="H7392" und zog|strong="H3212" gen Jesreel|strong="H3157", denn|strong="H3588" Joram|strong="H3141" lag|strong="H7901" daselbst|strong="H8033"; so war Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hinabgezogen|strong="H3381", Joram|strong="H3141" zu besuchen|strong="H7200".
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Der Wächter|strong="H6822" aber, der auf|strong="H5921" dem Turm|strong="H4026" zu Jesreel|strong="H3157" stand|strong="H5975", sah|strong="H7200" den Haufen|strong="H8229" Jehus|strong="H3058" kommen|strong="H0935" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0859" sehe|strong="H7200" einen Haufen|strong="H8229". Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Nimm|strong="H3947" einen Reiter|strong="H7395" und sende|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125" und sprich|strong="H0559": Ist's Friede|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Und der Reiter|strong="H7392" ritt hin|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich! Der Wächter|strong="H6822" verkündigte|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Bote|strong="H4397" ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H1992" gekommen|strong="H0935" und kommt|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Da sandte er|strong="H7971" einen andern|strong="H8145" Reiter|strong="H7392". Da der zu|strong="H0413" ihnen kam|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich!
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Das verkündigte|strong="H5046" der Wächter|strong="H6822" und sprach|strong="H0559": Er ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H0413" gekommen|strong="H0935" und kommt nicht wieder|strong="H7725". Und es ist ein Treiben|strong="H4491" wie das Treiben|strong="H4491" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250"; denn|strong="H3588" er treibt|strong="H5090", wie wenn er unsinnig wäre|strong="H7697".
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Spannt an|strong="H0631"! Und man spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an|strong="H0631". Und sie zogen aus|strong="H3318", Joram|strong="H3088", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein jeglicher|strong="H0376" auf seinem Wagen|strong="H7393", daß sie Jehu|strong="H3058" entgegenkämen|strong="H3318"; und sie trafen|strong="H4672" ihn auf dem Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158".
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Und da|strong="H1961" Joram|strong="H3088" Jehu|strong="H3058" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er: Jehu|strong="H3058", ist's Friede|strong="H7965"? Er aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" Friede|strong="H7965"? Deiner Mutter|strong="H0517" Isebel|strong="H0348" Abgötterei|strong="H2183" und Zauberei|strong="H3785" wird immer größer|strong="H7227".
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Da wandte|strong="H2015" Joram|strong="H3088" seine Hand|strong="H3027" und floh|strong="H5127" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahasja|strong="H0274": Es ist Verräterei|strong="H4820", Ahasja|strong="H0274"!
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Aber Jehu|strong="H3058" faßte den Bogen|strong="H7198" und schoß|strong="H5221" Joram|strong="H3088" zwischen|strong="H0996" die Arme|strong="H2220", daß sein Pfeil|strong="H2678" durch|strong="H4480" sein Herz|strong="H3820" ausfuhr|strong="H3318", und er fiel|strong="H3766" in seinen Wagen|strong="H7393".
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Ritter|strong="H7991" Bidekar|strong="H0920": Nimm|strong="H5375" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158"! Denn|strong="H3588" ich gedenke|strong="H2142", daß du|strong="H0859" mit|strong="H6776" mir|strong="H0589" auf|strong="H0310" einem Wagen seinem Vater|strong="H0001" Ahab|strong="H0256" nachfuhrst|strong="H7392", da der HERR|strong="H3068" solchen|strong="H2088" Spruch|strong="H4853" über ihn|strong="H5921" tat|strong="H5375":
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 Was gilt's (sprach|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"), ich will dir das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" und seiner Kinder|strong="H1121", das|strong="H0518" ich gestern|strong="H0570" sah|strong="H7200", vergelten|strong="H7999" auf diesem|strong="H2063" Acker|strong="H2513". So nimm|strong="H5375" nun|strong="H6258" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Da das Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200", floh er|strong="H5127" des Weges|strong="H1870" zum Hause|strong="H1004" des Gartens|strong="H1588". Jehu|strong="H3058" aber jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" und hieß|strong="H0559" ihn|strong="H0853" auch|strong="H1571" schlagen|strong="H5221" in|strong="H0413" dem Wagen|strong="H4818" auf der Höhe|strong="H4608" Gur|strong="H1483", die|strong="H0834" bei Jibleam|strong="H2991" liegt. Und er floh|strong="H5127" gen Megiddo|strong="H4023" und starb|strong="H4191" daselbst|strong="H8033".
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Und seine Knechte|strong="H5650" ließen ihn|strong="H0853" führen|strong="H7392" gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seinem Grabe|strong="H6900" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Ahasja|strong="H0274" aber regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256".
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Und da Jehu|strong="H3058" gen Jesreel|strong="H3157" kam|strong="H0935" und Isebel|strong="H0348" das erfuhr|strong="H8085", schminkte|strong="H7760" sie ihr Angesicht|strong="H5869" und schmückte|strong="H3190" ihr Haupt|strong="H7218" und guckte|strong="H8259" zum|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hinaus.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Und da Jehu|strong="H3058" unter das Tor|strong="H8179" kam|strong="H0935", sprach sie|strong="H0559": Ist's Simri|strong="H2174" wohl|strong="H7965" gegangen, der seinen Herrn|strong="H0113" erwürgte|strong="H2026"?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Und er hob|strong="H5375" sein Angesicht|strong="H6440" auf zum|strong="H0413" Fenster|strong="H2474" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" hält's hier mit|strong="H0854" mir? Da sahen|strong="H8259" zwei|strong="H8147" oder drei|strong="H7969" Kämmerer|strong="H5631" zu|strong="H0413" ihm heraus.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Er sprach|strong="H0559": Stürzt sie herab|strong="H8058"! und sie stürzten sie herab|strong="H8058", daß|strong="H0413" die Wand|strong="H7023" und|strong="H0413" die Rosse|strong="H5483" mit|strong="H4480" ihrem Blut|strong="H1818" besprengt wurden|strong="H5137", und sie ward zertreten|strong="H7429".
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Und da er hineinkam|strong="H0935" und gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" hatte, sprach er|strong="H0559": Sehet|strong="H6485" doch|strong="H4994" nach|strong="H6485" der|strong="H2063" Verfluchten|strong="H0779" und begrabet|strong="H6912" sie; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" ist eines Königs|strong="H4428" Tochter|strong="H1323"!
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Da sie aber hingingen|strong="H3212", sie zu begraben|strong="H6912", fanden|strong="H4672" sie nichts|strong="H3808" von ihr denn|strong="H3588" den Schädel|strong="H1538" und die Füße|strong="H7272" und ihre flachen|strong="H3709" Hände|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Und sie kamen wieder|strong="H7725" und sagten's ihm an|strong="H5046". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist, was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Elia|strong="H0452", den Thisbiter|strong="H8664", und gesagt|strong="H0559": Auf dem Acker|strong="H2506" Jesreel|strong="H3157" sollen die Hunde|strong="H3611" der Isebel|strong="H0348" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398";
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 und das Aas|strong="H5038" Isebels|strong="H0348" soll|strong="H1961" wie Kot|strong="H1828" auf|strong="H5921" dem Felde|strong="H7704" sein im Acker|strong="H2506" Jesreels|strong="H3157", daß|strong="H0834" man nicht|strong="H3808" sagen könne|strong="H0559": Das|strong="H2063" ist Isebel|strong="H0348".
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.