2 Reis 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Elisa|strong="H0477" aber, der Prophet|strong="H5030", rief|strong="H7121" der|strong="H4480" Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121" einen|strong="H0259" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gürte|strong="H2296" deine Lenden|strong="H4975" und nimm|strong="H3947" diesen|strong="H2088" Ölkrug|strong="H6378" mit dir|strong="H3027" und gehe hin|strong="H3212" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Und wenn du dahin|strong="H8033" kommst|strong="H0935", wirst du daselbst|strong="H8033" sehen|strong="H7200" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250". Und gehe hinein|strong="H0935" und heiß ihn aufstehen|strong="H6965" unter|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und führe|strong="H0935" ihn|strong="H0853" in die innerste|strong="H2315" Kammer|strong="H2315"
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 und nimm|strong="H3947" den Ölkrug|strong="H6378" und schütte|strong="H3332" es auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" über|strong="H0413" Israel|strong="H3478" gesalbt|strong="H4886". Und sollst die Tür|strong="H1817" auftun|strong="H6605" und fliehen|strong="H5127" und nicht|strong="H3808" verziehen|strong="H2442".
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Und der Jüngling|strong="H5288", der Diener|strong="H5288" des Propheten|strong="H5030", ging|strong="H3212" hin gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Und da er hineinkam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da saßen|strong="H3427" die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428". Und er sprach|strong="H0559": Ich habe dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269", was zu sagen|strong="H1697". Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Welchem|strong="H0413" unter|strong="H4480" uns allen|strong="H3605"? Er sprach|strong="H0559": Dir|strong="H0413", Hauptmann|strong="H8269".
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Da stand er auf|strong="H6965" und ging|strong="H0935" hinein|strong="H1004". Er aber schüttete|strong="H3332" das Öl|strong="H8081" auf|strong="H0413" sein Haupt|strong="H7218" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3541": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886" über|strong="H0413" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Und du sollst das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256", deines Herrn|strong="H0113", schlagen|strong="H5221", daß ich das Blut|strong="H1818" der Propheten|strong="H5030", meiner Knechte|strong="H5650", und das Blut|strong="H1818" aller|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068" räche|strong="H5358", das|strong="H4480" die Hand|strong="H3027" Isebels|strong="H0348" vergossen hat,
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" umkomme|strong="H0006". Und ich will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478",
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 und will das Haus|strong="H1004" Ahabs|strong="H0256" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281".
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Und die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" auf dem Acker|strong="H2506" zu Jesreel|strong="H3157", und soll sie niemand|strong="H0369" begraben|strong="H6912". Und er tat|strong="H6605" die Tür|strong="H1817" auf|strong="H6605" und floh|strong="H5127".
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Und da Jehu|strong="H3058" herausging|strong="H3318" zu|strong="H0413" den Knechten|strong="H5650" seines Herrn|strong="H0113", sprach man|strong="H0559" zu ihm: Steht es wohl|strong="H7965"? Warum|strong="H4069" ist dieser|strong="H2088" Rasende|strong="H7696" zu|strong="H0413" dir gekommen|strong="H0935"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" kennt|strong="H3045" doch den Mann|strong="H0376" wohl und was er sagt|strong="H7879".
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Sie sprachen|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; sage|strong="H5046" es uns aber|strong="H4994" an|strong="H5046"! Er sprach|strong="H0559": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat er mir|strong="H0413" geredet|strong="H0559" und gesagt|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe dich zum König|strong="H4428" gesalbt|strong="H4886".
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Da eilten sie|strong="H4116" und nahm|strong="H3947" ein jeglicher|strong="H0376" sein Kleid|strong="H0899" und legte|strong="H7760" unter|strong="H8478" ihn auf|strong="H0413" die hohen|strong="H1634" Stufen|strong="H4609" und bliesen|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782" und sprachen|strong="H0559": Jehu|strong="H3058" ist König geworden|strong="H4427"!
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Also machte|strong="H7194" Jehu|strong="H3058", der Sohn|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250", einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H0413" Joram|strong="H3141". Joram|strong="H3141" aber hatte|strong="H1961" mit ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vor Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" gelegen|strong="H8104" wider|strong="H4480" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758".
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 Und Joram|strong="H3088" der König|strong="H4428" war wiedergekommen|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221", da er stritt|strong="H3898" mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758". Und Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Ist's|strong="H3426" euer Wille|strong="H5315", so soll niemand|strong="H0408" entrinnen|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", daß er hingehe|strong="H6412" und es ansage|strong="H5046" zu Jesreel|strong="H3157".
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Und er|strong="H3058" fuhr|strong="H7392" und zog|strong="H3212" gen Jesreel|strong="H3157", denn|strong="H3588" Joram|strong="H3141" lag|strong="H7901" daselbst|strong="H8033"; so war Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hinabgezogen|strong="H3381", Joram|strong="H3141" zu besuchen|strong="H7200".
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Der Wächter|strong="H6822" aber, der auf|strong="H5921" dem Turm|strong="H4026" zu Jesreel|strong="H3157" stand|strong="H5975", sah|strong="H7200" den Haufen|strong="H8229" Jehus|strong="H3058" kommen|strong="H0935" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0859" sehe|strong="H7200" einen Haufen|strong="H8229". Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Nimm|strong="H3947" einen Reiter|strong="H7395" und sende|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125" und sprich|strong="H0559": Ist's Friede|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Und der Reiter|strong="H7392" ritt hin|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich! Der Wächter|strong="H6822" verkündigte|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Bote|strong="H4397" ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H1992" gekommen|strong="H0935" und kommt|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Da sandte er|strong="H7971" einen andern|strong="H8145" Reiter|strong="H7392". Da der zu|strong="H0413" ihnen kam|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Ist's Friede|strong="H7965"? Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" geht dich der Friede|strong="H7965" an? Wende dich|strong="H5437" hinter|strong="H0413" mich!
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Das verkündigte|strong="H5046" der Wächter|strong="H6822" und sprach|strong="H0559": Er ist zu|strong="H5704" ihnen|strong="H0413" gekommen|strong="H0935" und kommt nicht wieder|strong="H7725". Und es ist ein Treiben|strong="H4491" wie das Treiben|strong="H4491" Jehus|strong="H3058", des Sohnes|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250"; denn|strong="H3588" er treibt|strong="H5090", wie wenn er unsinnig wäre|strong="H7697".
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Da sprach|strong="H0559" Joram|strong="H3088": Spannt an|strong="H0631"! Und man spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an|strong="H0631". Und sie zogen aus|strong="H3318", Joram|strong="H3088", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ein jeglicher|strong="H0376" auf seinem Wagen|strong="H7393", daß sie Jehu|strong="H3058" entgegenkämen|strong="H3318"; und sie trafen|strong="H4672" ihn auf dem Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158".
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Und da|strong="H1961" Joram|strong="H3088" Jehu|strong="H3058" sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er: Jehu|strong="H3058", ist's Friede|strong="H7965"? Er aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" Friede|strong="H7965"? Deiner Mutter|strong="H0517" Isebel|strong="H0348" Abgötterei|strong="H2183" und Zauberei|strong="H3785" wird immer größer|strong="H7227".
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Da wandte|strong="H2015" Joram|strong="H3088" seine Hand|strong="H3027" und floh|strong="H5127" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahasja|strong="H0274": Es ist Verräterei|strong="H4820", Ahasja|strong="H0274"!
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Aber Jehu|strong="H3058" faßte den Bogen|strong="H7198" und schoß|strong="H5221" Joram|strong="H3088" zwischen|strong="H0996" die Arme|strong="H2220", daß sein Pfeil|strong="H2678" durch|strong="H4480" sein Herz|strong="H3820" ausfuhr|strong="H3318", und er fiel|strong="H3766" in seinen Wagen|strong="H7393".
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Ritter|strong="H7991" Bidekar|strong="H0920": Nimm|strong="H5375" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158"! Denn|strong="H3588" ich gedenke|strong="H2142", daß du|strong="H0859" mit|strong="H6776" mir|strong="H0589" auf|strong="H0310" einem Wagen seinem Vater|strong="H0001" Ahab|strong="H0256" nachfuhrst|strong="H7392", da der HERR|strong="H3068" solchen|strong="H2088" Spruch|strong="H4853" über ihn|strong="H5921" tat|strong="H5375":
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 Was gilt's (sprach|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"), ich will dir das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" und seiner Kinder|strong="H1121", das|strong="H0518" ich gestern|strong="H0570" sah|strong="H7200", vergelten|strong="H7999" auf diesem|strong="H2063" Acker|strong="H2513". So nimm|strong="H5375" nun|strong="H6258" und wirf|strong="H7993" ihn auf den Acker|strong="H2513" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 Da das Ahasja|strong="H0274", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200", floh er|strong="H5127" des Weges|strong="H1870" zum Hause|strong="H1004" des Gartens|strong="H1588". Jehu|strong="H3058" aber jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" und hieß|strong="H0559" ihn|strong="H0853" auch|strong="H1571" schlagen|strong="H5221" in|strong="H0413" dem Wagen|strong="H4818" auf der Höhe|strong="H4608" Gur|strong="H1483", die|strong="H0834" bei Jibleam|strong="H2991" liegt. Und er floh|strong="H5127" gen Megiddo|strong="H4023" und starb|strong="H4191" daselbst|strong="H8033".
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Und seine Knechte|strong="H5650" ließen ihn|strong="H0853" führen|strong="H7392" gen Jerusalem|strong="H3389" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seinem Grabe|strong="H6900" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Ahasja|strong="H0274" aber regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256".
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Und da Jehu|strong="H3058" gen Jesreel|strong="H3157" kam|strong="H0935" und Isebel|strong="H0348" das erfuhr|strong="H8085", schminkte|strong="H7760" sie ihr Angesicht|strong="H5869" und schmückte|strong="H3190" ihr Haupt|strong="H7218" und guckte|strong="H8259" zum|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hinaus.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Und da Jehu|strong="H3058" unter das Tor|strong="H8179" kam|strong="H0935", sprach sie|strong="H0559": Ist's Simri|strong="H2174" wohl|strong="H7965" gegangen, der seinen Herrn|strong="H0113" erwürgte|strong="H2026"?
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Und er hob|strong="H5375" sein Angesicht|strong="H6440" auf zum|strong="H0413" Fenster|strong="H2474" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" hält's hier mit|strong="H0854" mir? Da sahen|strong="H8259" zwei|strong="H8147" oder drei|strong="H7969" Kämmerer|strong="H5631" zu|strong="H0413" ihm heraus.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Er sprach|strong="H0559": Stürzt sie herab|strong="H8058"! und sie stürzten sie herab|strong="H8058", daß|strong="H0413" die Wand|strong="H7023" und|strong="H0413" die Rosse|strong="H5483" mit|strong="H4480" ihrem Blut|strong="H1818" besprengt wurden|strong="H5137", und sie ward zertreten|strong="H7429".
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Und da er hineinkam|strong="H0935" und gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" hatte, sprach er|strong="H0559": Sehet|strong="H6485" doch|strong="H4994" nach|strong="H6485" der|strong="H2063" Verfluchten|strong="H0779" und begrabet|strong="H6912" sie; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" ist eines Königs|strong="H4428" Tochter|strong="H1323"!
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Da sie aber hingingen|strong="H3212", sie zu begraben|strong="H6912", fanden|strong="H4672" sie nichts|strong="H3808" von ihr denn|strong="H3588" den Schädel|strong="H1538" und die Füße|strong="H7272" und ihre flachen|strong="H3709" Hände|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Und sie kamen wieder|strong="H7725" und sagten's ihm an|strong="H5046". Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist, was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Elia|strong="H0452", den Thisbiter|strong="H8664", und gesagt|strong="H0559": Auf dem Acker|strong="H2506" Jesreel|strong="H3157" sollen die Hunde|strong="H3611" der Isebel|strong="H0348" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398";
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 und das Aas|strong="H5038" Isebels|strong="H0348" soll|strong="H1961" wie Kot|strong="H1828" auf|strong="H5921" dem Felde|strong="H7704" sein im Acker|strong="H2506" Jesreels|strong="H3157", daß|strong="H0834" man nicht|strong="H3808" sagen könne|strong="H0559": Das|strong="H2063" ist Isebel|strong="H0348".
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.