2 Reis 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elisa|strong="H0477" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und sprach|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hin|strong="H3212" mit deinem Hause|strong="H1004" und wohne in der Fremde|strong="H1481", wo|strong="H0834" du kannst|strong="H1481"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird eine Teuerung|strong="H7458" rufen|strong="H7121", die|strong="H1571" wird ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" lang.
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 Das Weib|strong="H0802" machte sich auf|strong="H6965" und tat|strong="H6213", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sagte|strong="H1697", und|strong="H1931" zog hin|strong="H3212" mit ihrem Hause|strong="H1004" und wohnte|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Da|strong="H1961" aber|strong="H4480" die sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren, kam|strong="H7725" das Weib|strong="H0802" wieder|strong="H7725" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776"; und sie ging aus|strong="H3318", den König|strong="H4428" anzurufen|strong="H0413" um|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H0413" ihren Acker|strong="H7704".
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Der König|strong="H4428" aber redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Gehasi|strong="H1522", dem Diener|strong="H5288" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Erzähle|strong="H5608" mir|strong="H4994" alle|strong="H3605" großen Taten|strong="H1419", die|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" getan hat|strong="H6213"!
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Und|strong="H1961" indem er|strong="H1931" dem König|strong="H4428" erzählte|strong="H5608", wie|strong="H0834" er hätte einen Toten|strong="H4191" lebendig gemacht|strong="H2421", sieh|strong="H2009", da kam eben das Weib|strong="H0802", dessen|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" er hatte lebendig gemacht|strong="H2421", und rief|strong="H6817" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an um|strong="H5921" ihr Haus|strong="H1004" und|strong="H5921" ihren Acker|strong="H7704". Da sprach|strong="H0559" Gehasi|strong="H1522": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", dies|strong="H2063" ist das Weib|strong="H0802", und dies|strong="H2088" ist der Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" Elisa|strong="H0477" hat lebendig gemacht|strong="H2421".
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Und der König|strong="H4428" fragte|strong="H7592" das Weib|strong="H0802"; und sie erzählte|strong="H5608" es ihm. Da gab|strong="H5414" ihr der König|strong="H4428" einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Schaffe ihr wieder|strong="H7725" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr gehört; dazu alles|strong="H3605" Einkommen|strong="H8393" des Ackers|strong="H7704", seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", daß sie das Land|strong="H0776" verlassen hat|strong="H5800", bis|strong="H5704" hierher|strong="H6258"!
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Und Elisa|strong="H0477" kam|strong="H0935" gen Damaskus|strong="H1834". Da lag|strong="H2470" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", krank|strong="H2470"; und man sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" ist hergekommen|strong="H5704".
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Hasael|strong="H2371": Nimm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" zu dir|strong="H3027" und gehe|strong="H3212" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" entgegen|strong="H7125" und frage|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" und sprich|strong="H0559", ob ich von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" möge genesen|strong="H2421".
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Hasael|strong="H2371" ging|strong="H3212" ihm entgegen|strong="H7125" und nahm|strong="H3947" Geschenke|strong="H4503" mit sich|strong="H3027" und allerlei|strong="H3605" Güter|strong="H2898" zu Damaskus|strong="H1834", eine Last|strong="H4853" für vierzig|strong="H0705" Kamele|strong="H1581". Und da er kam|strong="H0935", trat|strong="H5975" er vor ihn|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", hat mich zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" und läßt dir sagen|strong="H0559": Kann ich auch von|strong="H4480" dieser|strong="H2088" Krankheit|strong="H2483" genesen|strong="H2421"?
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihm: Du wirst genesen|strong="H2421"! Aber der HERR|strong="H3068" hat mir gezeigt|strong="H7200", daß|strong="H3588" er des Todes|strong="H4191" sterben wird|strong="H4191".
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Und der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" schaute|strong="H6440" ihn starr|strong="H7760" und lange|strong="H5704" an und weinte|strong="H1058".
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Da sprach|strong="H0559" Hasael|strong="H2371": Warum|strong="H4069" weint|strong="H1058" mein Herr|strong="H0113"? Er sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045", was|strong="H0834" für Übel|strong="H7451" du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" tun wirst|strong="H6213": du wirst ihre festen Städte|strong="H4013" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H7971" und ihre junge Mannschaft|strong="H0970" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgen|strong="H2026" und ihre jungen Kinder|strong="H5768" töten|strong="H7376" und ihre schwangeren Weiber|strong="H2030" zerhauen|strong="H1234".
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hasael|strong="H2371" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dein Knecht|strong="H5650", der Hund|strong="H3611", daß|strong="H3588" er solch|strong="H2088" großes|strong="H1419" Ding|strong="H1697" tun sollte|strong="H6213"? Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat mir|strong="H0853" gezeigt|strong="H7200", daß du König|strong="H4428" von|strong="H5921" Syrien|strong="H0758" sein wirst.
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Und er ging weg|strong="H3212" von|strong="H4480" Elisa|strong="H0477" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" seinem Herrn|strong="H0113"; der sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" sagte|strong="H0559" dir Elisa|strong="H0477"? Er sprach|strong="H0559": Er sagte mir|strong="H0559": Du wirst genesen|strong="H2421".
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" aber|strong="H1961" nahm|strong="H3947" er die Bettdecke|strong="H4346" und tauchte|strong="H2881" sie in Wasser|strong="H4325" und breitete|strong="H6566" sie über|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440"; da starb|strong="H4191" er, und Hasael|strong="H2371" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Im fünften|strong="H2568" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" in Israel|strong="H3478", ward|strong="H4427" Joram|strong="H3088", der Sohn|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war|strong="H1961" er, da er König ward|strong="H4427". Und er regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 und wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" tat|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Ahabs|strong="H0256" Tochter|strong="H1323" war|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802". Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869";
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H0014" Juda|strong="H3063" nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843" um|strong="H4616" seines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen, wie|strong="H0834" er ihm verheißen hatte|strong="H0559", ihm zu geben|strong="H5414" eine Leuchte|strong="H5216" unter seinen Kindern|strong="H1121" immerdar|strong="H3605".
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Zu seiner Zeit|strong="H3117" fielen|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" ab|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" und machten|strong="H4427" einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" sich.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Da zog|strong="H5674" Joram|strong="H3141" gen Zair|strong="H6811" und alle|strong="H3605" Wagen|strong="H7393" mit|strong="H5973" ihm und|strong="H1931" machte|strong="H6965" sich|strong="H1961" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Edomiter|strong="H0123", die um|strong="H5921" ihn her|strong="H5921" waren|strong="H5437", dazu die Obersten|strong="H8269" über die Wagen|strong="H7393", daß das Volk|strong="H5971" floh|strong="H5127" in seine Hütten|strong="H0168".
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Doch blieben|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" abtrünnig|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3027" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Auch fiel|strong="H6586" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" ab|strong="H6586" Libna|strong="H3841".
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Was aber mehr|strong="H3499" von Joram|strong="H3141" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Und Joram|strong="H3141" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Ahasja|strong="H0274", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Jorams|strong="H3141", des Sohnes|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ward|strong="H4427" Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", König|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Ahasja|strong="H0274", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Athalja|strong="H6271", eine Tochter|strong="H1323" Omris|strong="H6018", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Und er wandelte|strong="H3212" auf dem Wege|strong="H1870" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256"; denn er|strong="H1931" war Schwager|strong="H2860" im Hause|strong="H1004" Ahab|strong="H0256".
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Und er zog|strong="H3212" mit Joram|strong="H3141", dem Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5973" Hasael|strong="H2371", den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"; aber die Syrer|strong="H0761" schlugen|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Da kehrte|strong="H7725" Joram|strong="H3141", der König|strong="H4428", um|strong="H7725", daß er sich heilen ließ|strong="H7495" zu Jesreel|strong="H3157" von|strong="H4480" den Wunden|strong="H4347", die|strong="H0834" ihm die Syrer|strong="H0761" geschlagen hatten|strong="H5221" zu Rama|strong="H7414", da er mit Hasael|strong="H2371", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", stritt|strong="H3898". Und Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Jorams|strong="H3088", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", kam hinab|strong="H3381", zu besuchen|strong="H7200" Joram|strong="H3141", den Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", zu Jesreel|strong="H3157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" lag krank|strong="H2470".
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.